To sustain an integrated approach to managing chemicals, each Government should establish arrangements for implementing the Strategic Approach on an inter-ministerial or inter-institutional basis so that all concerned national departmental and stakeholder interests are represented and all relevant substantive areas are addressed. |
Для постоянного применения комплексного подхода к регулированию химических веществ каждое правительство должно принять меры для осуществления Стратегического подхода на межведомственной или межучрежденческой основе, с тем чтобы интересы всех соответствующих национальных ведомств и заинтересованных сторон были учтены и охвачены все основные направления деятельности. |
We are open to this proposal and take seriously the Secretary-General's commitment to consult closely with us, as no arrangements can be valid without the participation and approval of the Government of Kosovo. |
Мы открыты для такого диалога и серьезно относимся к готовности Генерального секретаря работать в тесном контакте с нами, поскольку никакие меры не будут иметь силы без участия и одобрения правительства Косово. |
Requests the Secretary-General to make all necessary arrangements to continue to mobilize and coordinate, with a view to supporting the efforts of the Government of Mozambique: |
просит Генерального секретаря принять все необходимые меры к тому, чтобы в целях поддержки усилий правительства Мозамбика продолжить мобилизацию и координацию: |
With particular respect to prevention, new arrangements have been put in place since 22 September 2001 with a view to enhancing security at facilities for the production, storage and transport of hazardous biological materials. |
В частности, в том что касается предупреждения, были приняты новые меры по обеспечению безопасности систем производства, хранения и перевозки опасной биологической продукции. |
A listed individual found in Salvadoran territory would be immediately detained and questioned, and the necessary arrangements would be made to fulfil the State's commitments with regard to extradition. |
В случае выявления на территории Сальвадора присутствия включенного в перечень лица, оно будет незамедлительно задержано до проведения соответствующей проверки, и будут приняты необходимые меры для выполнения межгосударственных договоров о выдаче. |
The arrangements and standards envisaged by the agreement with IOM of 21 August will have to be put in place as soon as possible to ensure that returns only occur under appropriate and truly voluntary conditions. |
Необходимо будет как можно скорее ввести меры и нормы, предусмотренные в заключенном с МОМ соглашении от 21 августа, чтобы возвращение происходило только в надлежащем порядке и на подлинно добровольной основе. |
Furthermore, at the time of the evacuation of United Nations staff, arrangements were put in place with FANCI, the Forces nouvelles and the humanitarian actors to ensure the continued safety and protection of transit centres and refugee camps. |
Кроме того, во время эвакуации персонала Организации Объединенных Наций были приняты меры - в сотрудничестве с НВСКИ, «Новыми силами» и гуманитарными организациями - для непрерывного обеспечения защиты и безопасности транзитных центров и лагерей беженцев. |
One delegation called for deletion of the reference to "other similar measures", namely possible plea bargaining arrangements, which were covered by the provision on mitigating circumstances. |
Одна делегация предложила исключить ссылку на "другие аналогичные меры", которые предусматривают возможные меры по смягчению уголовного наказания и уже охвачены положением, касающимся смягчающих обстоятельств. |
Speakers expressed their concern over their marginalization by both the Hutus and the Tutsi and that conflict resolution and power-sharing arrangements did not yet include the Batwa. |
Выступавшие выразили озабоченность в связи с маргинализацией этой народности со стороны хуту и тутси, а также в связи с тем, что меры по урегулированию конфликта и меры по разделению полномочий еще не распространяются на народность батва. |
In addition, the responsible ministry has made special arrangements, both with the agency and the postal services to keep prices affordable. |
Кроме того, ответственное министерство приняло специальные меры, как в рамках Агентства, так и в рамках почтовых служб, в целях сдерживания цен на приемлемом уровне. |
Moreover, the institutional arrangements supporting successful industrialization do not conform to a uniform pattern, and eclecticism and flexibility have been the hallmarks of the policy environment, allowing measures to be tailored to local economic circumstances and preferences regarding the trade-offs between rapid growth and social stability. |
Кроме того, институциональные механизмы, подкрепляющие успешную индустриализацию, не вписываются в какую-либо единообразную модель, и эклектичность и гибкость являлись характерными чертами политики, позволяющими адаптировать меры к местным экономическим обстоятельствам и предпочтениям в вопросах компромиссного выбора между быстрым ростом и социальной стабильностью. |
The subprogramme also played a major role in raising funds for its work and pursued measures to reap benefits from collaborative arrangements with efforts to develop registry systems in Parties. |
Исполнители этой подпрограммы также играли важную роль в мобилизации финансовых средств на проводимую в ее рамках работу и принимали меры для использования выгод, обеспечиваемых договоренностями о сотрудничестве с разработчиками систем реестров в странах-Сторонах. |
In connection with cooperation with other peacekeeping missions in the region, the Advisory Committee was informed that arrangements were in place for sharing aircraft capacity with MONUC. |
В отношении сотрудничества с другими миротворческими миссиями в регионе Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время принимаются меры в целях совместного использования воздушного транспорта с МООНДРК. |
Where they do not currently exist, appropriate procedures and measures must be available and must be made use of at all four levels to cope with non-compliance instances, stressing that States violating important treaties and arrangements should not be permitted to do so unimpeded. |
В тех случаях, когда таких мер в настоящее время не существует, должны иметься и использоваться соответствующие процедуры и меры на всех четырех уровнях с целью борьбы со случаями несоблюдения, подчеркивая, что государствам, нарушающим договора и договоренности, не должно быть позволено делать это беспрепятственно. |
The Government has also introduced a number of laws, arrangements and steps to ensure that the local measures needed to implement its commitment to non-proliferation of weapons of mass destruction are in place. |
Правительство также ввело ряд законов и механизмов и предприняло ряд шагов для обеспечения того, чтобы меры, необходимые для выполнения его обязательств по нераспространению оружия массового уничтожения, действовали на местном уровне. |
Security structures to cross a critical threshold of self-sufficiency in terms of definition of roles and basic skills; arrangements in place for border demarcation and management. |
Тиморские органы обеспечения безопасности становятся самостоятельными в плане определения возложенных на них функций и основных навыков; принятые меры, необходимые для демаркации границ и обеспечения пограничного контроля. |
The same procedure shall be followed if the person giving evidence is a foreign police officer who has been involved in the case under police assistance arrangements. |
Такие же меры принимаются в том случае, когда заявитель является сотрудником иностранной полиции, который принимает участие в разбирательстве по каналам полицейской помощи. |
The budget for 2004-2005 noted that "arrangements will thus be required for the assumption of these responsibilities, and presumably these (claim payment section) staff, by another United Nation entity". |
В бюджете на 2004 - 2005 годы указывается, что «в этой связи потребуется принять организационные меры для передачи другому подразделению Организации Объединенных Наций соответствующих функций и, возможно, перевода в это подразделение сотрудников (секции платежей по претензиям)». |
Accordingly, mechanisms and measures at the international level are particularly needed to assure that oppressive, fraudulent, and other unjust arrangements are avoided, consistent with the freedom of indigenous peoples to manage and develop their own resources. |
В этой связи механизмы и меры на международном уровне представляются особенно необходимыми во избежание кабальных, мошеннических и других несправедливых сделок и отвечают праву коренных народов свободно распоряжаться своими собственными ресурсами и разрабатывать их. |
They requested that the Administrator provide a detailed implementation plan for option 3, sub-option 4 - including budgetary, legal and programming arrangements - for discussion at the annual session in June 2005. |
Они попросили Администратора представить подробно разработанный план осуществления дополнительного варианта 4 варианта 3, включая меры в бюджетной, правовой и программной областях, для обсуждения на ежегодной сессии в июне 2005 года. |
Ms. Wilson (United States of America) said that, given the complexity of the topic "Shared natural resources" and widely varying State practice in the matter, context-specific arrangements were probably the best way to address pressures on transboundary groundwaters. |
Г-жа Вилсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, учитывая сложность темы "Общие природные ресурсы" и большое разнообразие практики государств в этой области, определяемые конкретным контекстом меры, возможно, являются наилучшим способом решения насущных вопросов, связанных с трансграничными грунтовыми водами. |
The Commission took note of the report and requested the secretariat to provide adequate technical support during the intersessional period and to make the necessary arrangements for the meeting of the Sub-commission in New York. |
Комиссия приняла к сведению доклад и просила Секретариат оказать соответствующую техническую помощь в межсессионный период, а также принять необходимые меры для проведения заседания подкомиссии в Нью-Йорке. |
The Turkmen State has put in place legislative and administrative arrangements to ensure that children are cared for and protected by their parents, guardians or other persons responsible for them, and has given the carers corresponding rights and obligations. |
Государство в нашей стране разработало законодательные и административные меры, обеспечивающие заботу о ребенке и его защиту родителями, опекунами или другими лицами, несущими за него ответственность, наделило их соответствующими правами и обязанностями. |
Effective arrangements will be made in every place of employment to ensure that a sufficient supply of wholesome drinking water be provided and maintained at suitable and convenient locations for all employees. |
На каждом рабочем месте должны быть приняты эффективные меры для обеспечения наличия достаточных запасов чистой питьевой воды, которая должна храниться в подходящих местах, удобных для всех сотрудников. |
How much money had been allocated for that purpose in 2004 and how many women had benefited from such arrangements? |
Какие средства были выделены на эти цели в 2004 году и скольким женщинам принесли пользу эти меры? |