The Secretary-General also intends to open a sub-office in Tehran in early 2000 in order to increase regular contact with neighbouring States, Afghan factions and individuals; and arrangements will be made to ensure effective liaison with representatives of Afghan factions in Dushanbe. |
Генеральный секретарь намеревается также открыть в начале 2000 года подотделение в Тегеране, с тем чтобы расширить регулярные контакты с соседними государствами, а также с афганскими группировками и частными лицами; кроме того, будут приняты меры по обеспечению эффективной связи с представителями афганских группировок в Душанбе. |
The secretariat, acting in the framework of the Transport Division of the ECE secretariat, shall make all the arrangements necessary for the organization and holding of the sessions of WP.. |
Секретариат, действуя в рамках Отдела транспорта секретариата ЕЭК, принимает все необходимые меры для организации и проведения сессий WP.. |
It is noted that stipends granted to the fellows are clearly insufficient to cover the costs of lodging and subsistence; this is particularly pronounced in locations where fellows do not stay for long periods, such as The Hague, and where special arrangements cannot be made. |
Отмечается, что стипендий, предоставленных стажерам, явно недостаточно для покрытия расходов на проживание и питание; это особенно заметно в местах, где стажеры не находятся в течение продолжительного периода времени, например в Гааге, и где невозможно принять особые меры в этой связи. |
In the developing regions, priorities in the housing development process focus on measures to increase the supply of housing, on institutional arrangements and capacity-building, on community action, and on reforms in land registration. |
В развивающихся регионах в процессе развития жилищного сектора основными приоритетами считаются меры, направленные на расширение обеспечения жильем, организационные мероприятия и создание потенциала, деятельность общин и реформы в области земельной регистрации. |
We will make the necessary networking arrangements with the ECE Committee on Environmental Policy to follow up the decisions of these conferences related to water management in general, and the protection and use of transboundary waters in particular. |
Мы примем необходимые меры для создания сетей взаимодействия с Комитетом по экологической политике ЕЭК для осуществления деятельности по решениям этих конференций, относящимся к водохозяйственной деятельности в целом, и к охране и использованию трансграничных вод в частности. |
In order to maintain and improve public water supply and sanitation and the management of water resources, establish standards for their performance, with arrangements for phased implementation of those standards and for monitoring of, and reporting on, compliance with them. |
В целях поддержания и совершенствования коммунального водоснабжения, коммунальных санитарно-профилактических мероприятий и управления водными ресурсами установить стандарты, регламентирующие их работу, и принять меры для поэтапного применения этих стандартов, а также для мониторинга их соблюдения и представления соответствующей отчетности. |
In response to resolution 50/115, arrangements have also been made for the inclusion in the United Nations calendar of conferences and meetings for the biennium 1998-1999 of the meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies scheduled to be convened during that period. |
В соответствии с резолюцией 50/115 были также приняты организационные меры для включения в расписание конференций и совещаний Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 1998-1999 годов сессий Конференции Сторон и ее вспомогательных органов, которые планируется созвать в течение этого периода. |
Finland and the Netherlands are taking particular measures to discourage the aged from moving away from their homes by making special arrangements to help them to maintain their existing homes. |
Финляндия и Нидерланды принимают конкретные меры, направленные на предупреждение того, чтобы пожилые люди не покидали свои дома, осуществляя специальные мероприятия, помогающие им поддерживать свои существующие жилища. |
On the basis of this information and best practices, the Management Group intends to develop prototype service agreements, pre-established standards for services provision, measures of service performance and suggested governance arrangements for common and shared services, as well as related accountability and cost-recovery aspects. |
На основе этой информации и наиболее эффективной практики Группа по вопросам управления намерена разработать типовое соглашение об использовании служб, стандартные нормы оказания услуг, меры определения производительности служб, предлагаемые механизмы управления общими и совместными службами, а также связанные с ними аспекты подотчетности и возмещения затрат. |
I would be grateful if arrangements could be made to have these agreed conclusions issued as an official document of the Commission on Sustainable Development at its fifth session and of the General Assembly at its nineteenth special session. |
Буду весьма признателен, если будут приняты необходимые меры для издания согласованных выводов в качестве официального документа Комиссии по устойчивому развитию на ее пятой сессии и Генеральной Ассамблеи на ее девятнадцатой специальной сессии. |
Similarly, one might make arrangements that a fairly complete set of "soft" data is available at the earliest possible moment while ensuring that it will be replaced by "hard" data as early as possible. |
Аналогичным образом, можно было бы принять меры для того, чтобы в возможно самый ранний момент времени собирался достаточно полный набор "начальных" данных, одновременно обеспечивая, чтобы как можно раньше он был заменен набором "окончательных" данных. |
The Australian Government has introduced these arrangements in order to bring significant benefits to clients, including client choice, more flexible delivery options, greater opportunities to learn English in community settings and better learner pathways. |
Эти меры были приняты австралийским правительством в целях значительного улучшения обслуживания клиентов, включая расширение возможностей выбора, обеспечение более гибкой системы обучения, расширение возможностей для изучения английского языка в местных условиях и совершенствование методики обучения. |
Immigrant children's special needs in terms of mother-tongue instruction, religious education and preparation for school must now also be taken into account, and there were arrangements for preparatory education for vocational education. |
Отныне должны учитываться также особые потребности детей-иммигрантов с точки зрения обучения на их родном языке, религиозного воспитания и подготовки к учебе в школе, при этом также принимаются меры по подготовке к профессионально-техническому обучению. |
We ask the United Nations to ensure that its post-conflict peace programmes include arrangements for the destruction and disposal of weapons and for the trade-off of weapons and equipment for gainful employment. |
Мы просим Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы в ее программах постконфликтного миростроительства предусматривались меры по уничтожению и ликвидации оружия и по предоставлению в обмен на сданное оружие материально-технических средств, позволяющих заниматься деятельностью, приносящей доход. |
The European Union welcomed the report of the Secretary-General on the topic (A/52/308), which reaffirmed that the arrangements introduced by the Secretary-General in 1996 continued to apply. |
Европейский союз высоко оценивает доклад Генерального секретаря по данному вопросу (А/52/308), в котором вновь подтверждается, что меры, принятые Генеральным секретарем в 1996 году, продолжают применяться. |
However, many of the other arrangements agreed to in the JCC for Sarajevo have yet to be fulfilled by the local authorities; the result is that there has not been a substantial return of Serbs to the Sarajevo area. |
Однако многие другие меры, согласованные в рамках СГК для Сараево, еще не выполнены местными властями; в результате этого пока не происходит существенного возвращения сербов в район Сараево. |
Since no objections were received from parties, arrangements are being made by the Executive Secretary to convene the first session of the Conference of the Parties to the Convention at Berlin from 28 March to 7 April 1995, as provided for in General Assembly resolution 48/189. |
Поскольку никаких возражений от Сторон не поступило, Исполнительный секретарь предпринимает меры по созыву первой сессии Конференции Сторон, участвующих в Конвенции, в Берлине в период с 28 марта по 7 апреля 1995 года, как это предусмотрено в резолюции 48/189 Генеральной Ассамблеи. |
In particular, attention was given to the media, on which the programme stated: The legislative arrangements to solve issues of the media will be worked out through consultation with voluntary representative organizations of the sector. |
Особое внимание было уделено средствам массовой информации, о которых в программе говорилось: Будут разработаны законодательные меры для решения проблем средств массовой информации посредством консультаций с общественными представительными организациями, действующими в этом секторе. |
Overseeing the implementation of the work programme, including providing guidance on specific activities, adapting the work programme to changing circumstances and making ad hoc arrangements for further developing it; |
контролировать ход выполнения программы работы, в том числе представлять рекомендации по конкретным видам деятельности, менять программу работы в зависимости от изменившихся обстоятельств и принимать специальные меры для ее дальнейшей разработки; |
The coordinator has direct responsibility for the practical arrangements concerning administrative and expert support, as well as for the flow of information to the expert team and the organization of interviews and meetings. |
Координатор несет прямую ответственность за практические меры по оказанию административной и экспертной поддержки, а также за предоставление информации группе экспертов и организацию собеседований и совещаний. |
Delegations wishing to speak in other languages must make their own arrangements for interpretation into one of the official languages and inform the Secretariat to enable it to arrange to make available an interpretation booth. |
Делегации, желающие выступить на других языках, должны принять собственные меры для обеспечения перевода на один из официальных языков и уведомить об этом секретариат, чтобы позволить ему выделить дополнительную будку для переводчиков. |
Mr. DE VULDER, addressing question 10 of the list of issues, said that the Federal Agency for the Reception of Asylum-Seekers, in cooperation with local communities, had made special arrangements for the reception of unaccompanied minors. |
Г-н ДЕ ВУЛЬДЕР, касаясь вопроса 10 из перечня вопросов, говорит, что Федеральное агентство по приему просителей убежища в сотрудничестве с местными общинами приняло специальные меры для приема несопровождаемых несовершеннолетних. |
The status of forces agreement signed by the host Government stated that whenever possible, the Government should make appropriate administrative arrangements for the remission of any excise and tax payable as part of the price to be paid by UNMEE to contractors. |
Подписанное правительством принимающей страны соглашение о статусе Сил гласит, что, когда это возможно, правительство принимает административные меры по освобождению МООНЭЭ от уплаты акцизных сборов и налогов, включаемых подрядчиками в цену товаров и услуг. |
Building on the existing inter-agency cooperation arrangements and accountability systems, the following concrete actions are proposed for the purpose of strengthening United Nations capacity for the implementation of resolution 1325 and related presidential statements: |
В развитие существующих механизмов межучрежденческого сотрудничества и систем подотчетности предлагаются следующие конкретные меры для расширения возможностей Организации Объединенных Наций для осуществления резолюции 1325 и соответствующих заявлений Председателя: |
"Urge the Parties at their first meeting or as soon as possible thereafter to establish effective compliance arrangements in accordance with article 15 of the Convention;" |
настоятельно призвали Стороны на своем первом совещании или как можно скорее после него определить эффективные меры для рассмотрения соблюдения положений Конвенции в соответствии с ее статьей 15; |