Appropriate arrangements will be made under the direct authority of my Special Representative to ensure efficient collaboration between the Unit for Coordination of Humanitarian Assistance and the military and other components of UNAVEM in all areas of mutual concern. |
Под непосредственным руководством моего Специального представителя будут приняты соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить эффективное сотрудничество между Группой по координации гуманитарной помощи и военным и другими компонентами КМООНА во всех областях, требующих взаимодействия. |
The Registrar shall make any necessary arrangements for interpretation and translation into and from the working languages.] |
Секретарь принимает необходимые меры для обеспечения устного и письменного перевода на рабочие языки или с этих языков.] |
Similar arrangements were made during the height of the fighting in many places in the former Yugoslavia, where classes were held in the cellars of people's homes, often by candlelight. |
Аналогичные меры принимались в самом разгаре боевых действий во многих районах бывшей Югославии, где уроки проводились в подвалах жилых домов, часто при свечах. |
Regarding the Lao, the Steering Committee noted that concerned Governments were establishing arrangements to ensure the earliest possible solution for the remaining caseload in Thailand in 1996. |
Что касается лаосцев, то, как отметил Руководящий комитет, соответствующие правительства принимают меры к скорейшему достижению в 1996 году возможного решения для остающихся в Таиланде беженцев. |
In this connection, he praised the high-quality documentation prepared by the UNCTAD secretariat and the arrangements made for the High-level Meeting where his Government would be represented at the highest possible level. |
В этой связи он отметил высокое качество документации, подготовленной секретариатом ЮНКТАД, и меры по организации совещания высокого уровня, на котором его правительство будет представлено на максимально высоком уровне. |
Upon the recommendation of the Preparatory Committee, the following arrangements have been made for the concluding events (High-level segment) of the Conference: |
По рекомендации Подготовительного комитета применительно к заключительным мероприятиям (этапу заседаний высокого уровня) Конференции были приняты следующие меры: |
It recommended to the Director-General to request the inter-agency working group to produce an information document for the forthcoming 1994 session of the Economic and Social Council, containing this additional information as well as an outline of governance, a mission statement and transitional arrangements. |
Он рекомендовал Генеральному директору предложить межучрежденческой рабочей группе подготовить информационный документ для очередной сессии Экономического и Социального Совета 1994 года, в котором содержалась бы эта дополнительная информация, общие положения о механизмах управления, цели и задачи, а также переходные меры. |
Following authorization by the Security Council, arrangements will be made without delay to effect the transfer of authority from UNPROFOR to IFOR, a process that could occur within 96 hours of the Council's decision. |
После получения санкции Совета Безопасности будут безотлагательно приняты меры по передаче полномочий от СООНО Силам по выполнению Соглашения - процесс, который может быть реализован в течение 96 часов после принятия Советом своего решения. |
An admittedly frail link to the programme documents might here be seen in the fact that the arrangements of February/March 1992 envisaged "expert assistance in setting up the Centre for Training and Studies" of IRDO. |
Весьма непрочную привязку такой меры к программным документам можно обнаружить в том, что в соглашениях от февраля/марта 1992 года предусматривалось оказание "экспертной помощи в создании центра подготовки и исследований" РИПЧ. |
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). |
Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
To meet field coordination requirements, steps were taken to establish a field coordination support programme and standby arrangements with Member States to access technical and logistical support. |
Для удовлетворения потребностей в координации на местах были приняты меры по учреждению Программы полевой координационной поддержки и заключены вспомогательные соглашения с государствами-членами о технической и материально-технической поддержке. |
At the same time, measures may be taken to encourage subcontracting arrangements with micro-enterprises and allowing "graduated" micro-enterprises access to public contracts. |
В то же время можно принять меры для стимулирования субподрядных контрактов с микропредприятиями и обеспечения доступа к государственным подрядам для "зрелых" микропредприятий. |
Maintaining a single optimal size at first capture would only be possible if arrangements were made for all harvesting to be carried out in seasons and jurisdictions in which the optimal sizes were available. |
Сохранение единого оптимального размера особей при первом вылове будет возможно лишь в том случае, если принять меры к тому, чтобы весь улов осуществлялся сезонно и в границах расположения стад оптимальных размеров. |
If that is not the case, arrangements must be made to ensure that the Secretariat can comply with the six-week rule in regard to all documentation for the economic, social and related fields. |
В том случае, если это не представляется возможным, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы Секретариат мог соблюсти правило, предусматривающее представление всей документации по экономическим, социальным и смежным вопросам в шестинедельный срок. |
Those allegations have been reported to the Commission of Experts and to the Special Rapporteur and arrangements are now being made for a thorough investigation to be carried out under the mandate of those two mechanisms. |
Эти утверждения были представлены Комиссии экспертов и Специальному докладчику, и в настоящее время в соответствии с мандатом этих двух механизмов принимаются меры по проведению тщательного расследования. |
In the Addis Ababa agreement of 27 March 1993, the Somali political organizations reached an agreement to stop hostilities, disarm the feuding groups and make arrangements that could have led towards the establishment of a transitional national council. |
В соответствии с Аддис-Абебским соглашением от 27 марта 1993 года сомалийские политические организации согласились прекратить военные действия, разоружить враждующие группировки и принять меры, которые могут привести к созданию Временного национального совета. |
I would therefore like to invite the Governments of Australia, Canada and Switzerland to consider maintaining, as far as possible, their present contribution to MINURSO until appropriate arrangements can be put in place for their replacement. |
Поэтому я хотел бы обратиться к правительствам Австралии, Канады и Швейцарии с призывом рассмотреть возможность сохранить, на максимально возможный период, их подразделения в составе МООНРЗС, пока не будут приняты надлежащие меры в целях обеспечения их замены. |
It had found satisfactory the practical arrangements for organizing the poll, counting the votes and announcing the results, according to which 68.26 per cent of the people had voted "Yes". |
Миссия признала удовлетворительными практические меры по организации голосования, подсчет бюллетеней и оглашение результатов, согласно которым 68,26 процента населения проголосовали "за". |
The arrangements outlined above could be terminated at any moment should it appear that the parties were not cooperating at a political level, or if their activities compromised the safety and security of the UNAMIR group in Kigali. |
Изложенные выше меры в любой момент можно было бы отменить, если выяснится, что стороны не оказывали содействия на политическом уровне или если их действия поставили под угрозу безопасность и охрану группы МООНПР в Кигали. |
The Forum registered its view that those management arrangements must be based on a precautionary approach to ensure the sustainable exploitation of the regions's valuable tuna resources. |
Форум особо подчеркнул, что эти меры по регулированию деятельности должны быть основаны на осторожном подходе, с тем чтобы обеспечить устойчивое освоение ценных запасов тунца в регионе. |
As it was too late to substitute another candidate or to make the necessary arrangements for the year 1994 with another educational institution, the 1993 fellowship was not used. |
Поскольку было уже поздно заменить его другим кандидатом или согласовать необходимые меры с другими учебными заведениями на 1994 год, стипендия 1993 года не была использована. |
In early 1995, arrangements were discussed to simplify procedures for the return of all Vietnamese found not to qualify for refugee status; this should lead to an accelerated rate of return. |
В начале 1995 года обсуждались меры по упрощению процедур для возвращения всех вьетнамцев, не отвечающих условиям для предоставления статуса беженцев; это должно способствовать ускорению темпов репатриации. |
Welcomes the report of the Secretary-General of 22 March 1995, and in particular approves the arrangements contained in paragraph 84; |
приветствует доклад Генерального секретаря от 22 марта 1995 года и, в частности, одобряет меры, изложенные в пункте 84; |
Since ICSC members were the only neutral parties, having no vested interest or constituency, it was difficult to see how such arrangements would decrease the alleged politicization of the process. |
Поскольку члены КМГС - единственная нейтральная сторона, не являющаяся заинтересованной и не представляющая чьих-либо интересов, трудно представить, каким образом такие меры приведут к снижению уровня предполагаемой политизации процесса. |
However, through networking, women members of parliament had succeeded in improving child-care arrangements, in making women's issues more visible and in sensitizing the legislative work to the gender issue. |
Тем не менее, благодаря совместной деятельности женщин - членов парламента удалось улучшить меры в отношении ухода за детьми, высветить проблемы женщин и акцентировать внимание законодательных органов на женской проблематике. |