The level of risks would determine, inter alia, the extent and type of monitoring activities, additional due diligence measures, schedule of payments/instalments, reporting frequency, requests for supporting documentation, auditing arrangements, field/monitoring visits and spot checks. |
Уровень риска позволит определить, среди прочего, тип требуемых мероприятий по мониторингу и их охват, дополнительные меры надлежащей проверки, графики платежей/взносов, периодичность отчетности, необходимость подкрепляющей документации, механизмы аудита, необходимость проведения посещений на местах/в целях мониторинга и выборочных проверок. |
The regional course for Asia-Pacific due to be held in Thailand in 2013, for which all the arrangements, including the selection of participants, had already been made, had had to be cancelled owing to a lack of funds. |
Региональные курсы для Азиатско-Тихоокеанского региона должны были проводиться в Таиланде в 2013 году, в связи с чем были приняты все организационные меры, включая отбор участников, но они были отменены из-за отсутствия финансовых средств. |
In this regard, relevant institutional and resource arrangements should be made, including, as a temporary measure, establishing a fund for accessibility and reasonable accommodation to meet the accessibility requirements of the United Nations. |
В этой связи должны быть приняты организационно-кадровые решения, например решение о создании в качестве временной меры фонда доступности и разумных приспособлений для приведения помещений Организации Объединенных Наций в соответствии с ее требованиями в части обеспечения доступности. |
The Secretary-General, in his note dated 14 May 2003 (A/57/811), proposed interim financing arrangements for UNIKOM for the four-month period from 1 July to 31 October 2003. |
В своей записке от 14 мая 2003 года (А/57/811) Генеральный секретарь предложил меры по временному финансированию ИКМООНН в течение четырехмесячного периода с 1 июля по 31 октября 2003 года. |
Rather than send the children to the orphanage, the judge took them home to his own family, and provided for the boys until relatives in Italy could be contacted and arrangements made to bring over family members. |
Вместо того, чтобы отправить детей в детский дом, судья взял их к себе домой, пока нельзя будет связаться с их родственниками в Италии и принять меры, чтобы перевезти членов семьи. |
Once again, special arrangements were made for Mr. Tariq Aziz and some members of his party to obtain their visas while the Embassy was closed, but it proved impossible to issue visas to three members who had not applied in time to complete the visa process. |
Вновь были приняты особые меры для того, чтобы г-н Тарик Азиз и ряд сопровождавших его лиц получили свои визы в то время, когда посольство было закрыто, однако выдать визы трем лицам, процесс оформления виз которым не был завершен ввиду несвоевременной подачи прошения, оказалось невозможно. |
Not only that, but he declined to explain that he had requested to visit Juba and Malakal on 16 and 17 December 1993 and that the Government agreed to his request and made all the necessary arrangements for those visits. |
Вместе с тем он умалчивает о своей просьбе относительно посещения Джубы и Малакаля 16 и 17 декабря 1993 года и о том, что правительство согласилось удовлетворить эту просьбу и приняло для этого все необходимые меры. |
The representative of the United States of America stated that his delegation would be hesitant to agree to such a link since that would imply that any arrangements mentioned in article 12 (2) should be worked out in advance of a visit. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что у его делегации возникнут трудности с такой привязкой, поскольку это будет означать, что любые меры, упомянутые в пункте 2 статьи 12, необходимо будет оговорить заранее до организации посещения. |
Content providers who are currently not using multimedia technology would have to make arrangements to boost their content-generating facilities so as to provide multimedia content in all the official languages and to translate and encode their materials for posting. |
Поставляющие материалы подразделения, которые в настоящее время не используют технологию мультимедиа, должны будут принять меры для укрепления своего потенциала по выпуску материалов, с тем чтобы быть в состоянии выпускать мультимедийные материалы на всех официальных языках, а также переводить и кодировать свои материалы для целей размещения. |
The current arrangements which recognize a separate warden system for international staff and for local staff may be correct in some duty stations from the point of view of the residence locations but are not appropriate for reliable reporting on events. |
Нынешние меры, предусматривающие отдельную систему охраны для сотрудников, набираемых на международной основе, и персонала, набираемого на местной основе, могут быть правильными в некоторых местах службы с точки зрения мест проживания, но неадекватны для надежного информирования о событиях. |
If two-way traffic is permitted exceptionally in a tube which is normally one-way, the instructions specify under what circumstances this situation may be permitted, and all the different arrangements to be made, including measures for informing the authority responsible for policing. |
Если в галерее, предусмотренной для одностороннего движения, в исключительном порядке может быть организовано движение в двух направлениях, оперативные инструкции оговаривают условия организации такого движения и все возможные меры, которые должны быть приняты для этого, включая информирование соответствующих полицейских служб. |
In order to develop the capacities of the staff assigned to the unit to enable them to meet the expectations of the general public, the Office of the High Commissioner made the necessary arrangements to send the documentalist in charge of the unit for training. |
В целях повышения профессионального уровня приданного службе персонала, с тем чтобы она могла удовлетворять потребности широкой общественности, Управление Верховного комиссара приняло необходимые меры для направления на места женщины-специалиста по вопросам документации для руководства работой этого формирующегося подразделения. |
Due to the rewording the link between the "detailed arrangements for informing and consulting" and "the authorities referred to in paragraph 5" is lost. |
Из-за изменения формулировки была утрачена связь между словами "конкретные меры по информированию и консультированию" и словами "органы, о которых говорится в пункте 5". |
Cabinet of Ministers Decision No. 532 of 2 December 1997 on improving financing arrangements for medical institutions contains a list of persons entitled to receive free meals when undergoing treatment in such institutions, and to free medication for the duration of their outpatient treatment. |
Подводя итоги, можно сделать вывод, что эффективными были меры проводимые по: улучшению материально-технической базы детских и родовспомогательных учреждений; Трудности: - ограниченность и нехватка бюджетных средств; - низкая медицинская культура населения. |
In this context the interim secretariat will continue to serve the Committee until such time as the Conference of Parties designates a permanent secretariat and makes arrangements for its functioning. |
В этой связи временный секретариат будет пр-прежнему обслуживать Комиссию до тех пор, пока Конференция Сторон не назначит постоянный секретариат и не примет соответствующие меры в целях обеспечения его функционирования. |
The Administration informed the Board that many of the shortcomings had already been addressed and that pricing and stock control and reporting arrangements would be further developed using the facilities of the new computerized recording and point-of-sale equipment. |
Администрация сообщила Комиссии, что многие из недостатков уже устранены и что в дальнейшем будут приниматься соответствующие меры по улучшению политики цен, контроля за ассортиментом товаров и процедур отчетности на основе использования новой компьютеризированной системы отчетности и нового оборудования в местах продажи. |
Which measures your country is taken/ will take to draw up agreements or arrangements for transboundary waters for which such agreements do not yet exist? |
Какие меры приняла/примет ваша страна для подготовки соглашений или договоренностей по трансграничным водам, в отношении которых таких соглашений еще не существует? |
"Declares also that arrangements pursuant to the present resolution shall remain in force up until the provisions for the cessation of hostilities, separation of forces and supervision of heavy weaponry as envisaged in the peace plan for the Republic of Bosnia and Herzegovina, are implemented". |
"заявляет также, что меры, принятые во исполнение настоящей резолюции, будут оставаться в силе до тех пор, пока не будут выполнены положения о прекращении военных действий, разъединении сил и контроля за тяжелым оружием, предусмотренные в мирном плане для Республики Боснии и Герцеговины". |
Explore and develop one or several options for establishing stable and predictable financial arrangements based on the United Nations scale of assessments or other appropriate scales; and |
контролировать применение новой системы долевого участия и предлагать другие меры по повышению степени стабильности и предсказуемости механизмов финансирования в межсессионный период; |
However, the Court has adopted United Nations-type arrangements as an interim measure to secure membership of the United Nations Pension Fund. |
Однако Суд в качестве временной меры принял систему, подобную системе, которая применяется в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы стать членом Пенсионного фонда Организации Объединенных Наций. |
The recognition of the principle of national responsibility in respect of the rehabilitation, education, teaching and vocational training of disabled persons has been illustrated by specific measures included in the legal arrangements introduced to reform certain sectors, in particular. |
О признании принципа национальной ответственности за реабилитацию, образование, обучение и профессиональную подготовку инвалидов свидетельствуют конкретные меры, предусмотренные в положениях правовых актов о реформе некоторых секторов, в том числе в положениях упоминаемых ниже законов. |
Considering the low programme support level of 13 per cent (see table 3C.), the Committee further requests that adequate programme support cost arrangements be made in a transparent manner to ensure that the regular budget does not continue to subsidize these extrabudgetary activities. |
Учитывая низкий уровень расходов на поддержку программ, составляющий 13 процентов (см. таблицу 3С.), Комитет также просит принять надлежащие и транспарентные меры в деле финансирования услуг, предоставляемых в поддержку программ, с целью обеспечить прекращение субсидирования этих внебюджетных видов деятельности из регулярного бюджета. |
However, it cannot be maintained that the supposed negligence of the author's lawyer can be ascribed to the State party and not to the author himself, who should have made the necessary arrangements to take the requisite steps within the time-periods established by law. |
Вместе с тем предполагаемую небрежность со стороны адвоката автора нельзя ставить в вину государству-участнику; в этом виноват сам автор, который должен был принять требуемые в таких случаях меры для проведения соответствующего расследования в сроки, установленные законом. |
He wished to know, therefore, what the Government was doing to publicize the various human rights, as well as modalities for their enjoyment and arrangements for their enforcement, including the exercise the Committee was currently engaged in. |
Поэтому он хотел бы знать, какие меры принимает правительство в целях широкого распространения информации о различных правах человека, условиях их осуществления и соблюдения, и в том числе информации о проводимом в настоящее время Комитетом обсуждении. |
The initial stage of extradition proceedings is usually a request that the responding State provisionally arrest the subject and make any necessary custodial or other arrangements to ensure that he or she will not flee to avoid extradition. |
Первым этапом процедуры выдачи обычно является просьба к запрашиваемому государству временно арестовать данное лицо и принять все необходимые меры, в том числе связанные с содержанием под стражей, чтобы оно не могло совершить побег во избежание выдачи. |