Support for international scientific and cultural activities is reflected in countless educational exchange agreements with many different countries, providing access to Government-run universities in Brazil for foreign students, while Brazilian students can take courses at foreign universities. |
Политика правительства по оказанию поддержки международным научным и культурным мероприятиям находит свое отражение в многочисленных соглашениях об обменах в области образования с самыми различными странами, давая возможность иностранным студентам учиться в государственных высших учебных заведениях Бразилии, а бразильским студентам - в иностранных высших учебных заведениях. |
Article 70 of the Constitution of 2 April 1997 (guaranteed right to education, including of national and ethnic minorities, providing them also with access to learning their native language and to instruction in that language); |
статья 70 Конституции от 2 апреля 1997 года (гарантированное право на образование, включая права национальных и этнических меньшинств, предоставляющие им также возможность изучать свой родной язык и обучаться на этом языке); |
Thanks to the United Nations Bibliographic Information System (UNBIS), the Permanent Missions of the States Members of the United Nations enjoyed access via the Internet to all United Nations documentation, as well as to statements by Member States. |
Благодаря внедрению Библиографической информационной системы Организации Объединенных Наций (ЮНБИС) постоянные представительства государств-членов при Организации Объединенных Наций получили возможность с помощью Интернета знакомиться с любыми документами, выпускаемыми Организацией Объединенных Наций, а также заявлениями государств-членов. |
The reason for the relatively small total number of inmates who have been excluded from association with access to association with fellow inmates in 2004 and 2005 is that association with fellow inmates will often be contrary to the purpose of the exclusion. |
Причина того, что в 2004 и 2005 годах общее число изолированных заключенных, которые имели возможность общаться с другими содержащимися под стражей лицами, было относительно небольшим, состоит в том, что предоставление возможности общения с другими заключенными зачастую противоречит цели изоляции. |
It would only encourage "nationality shopping" or "forum shopping" if individuals lacking access to due process in their countries of origin were able to seek diplomatic protection through the nationality of another State. |
Если лицам, не встречающим должной процессуальной защиты в своих странах происхождения, дать возможность искать дипломатической защиты посредством ссылки на гражданство другого государства, то это лишь будет поощрять «поиски 'удобного' гражданства» или «поиски 'удобного' суда». |
Women as well as men should be able to participate fully and equally in policy formulation and decision-making and be given full and equal access to economic opportunity, including land ownership and inheritance. |
И женщины, и мужчины должны иметь возможность полнокровного и равноправного участия в формировании политики и директивной деятельности и иметь возможность для реализации на равноправной основе любых экономических возможностей, включая право собственности на землю и право наследования. |
The feasibility of organizing a meeting under United Nations auspices on access to care for HIV/AIDS should now be analysed in appropriate United Nations bodies and incorporated and streamlined into existing international forums. |
Сейчас компетентным органам системы Организации Объединенных Наций необходимо проанализировать возможность проведения встречи под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу о расширении доступа к методам лечения ВИЧ/СПИДа и возможность включения и учета данной проблематики в программы работы действующих международных форумов. |
That consolidated information systems would allow access to data across all duty stations and that applications, when implemented, would have the same "look and feel" and facilitate ease of training. |
чтобы объединенные информационные системы обеспечивали доступ к данным во всех местах службы и чтобы их компьютерные программы, когда они будут разработаны, позволяли работать в едином режиме «просмотра и поиска» и обеспечивали возможность обучения персонала. |
Mr. García Lara, replying to a question concerning free access to information in the police courts, said that Act No. 285 provided that hearings in police courts should be oral and public and should afford the opportunity for cross-examination. |
Г-н Гарсиа Лара, отвечая на вопрос о свободе доступа к информации о работе полицейских судов, говорит, что в соответствии с законом Nº 285 слушания в полицейских судах должны быть устными и открытыми и должны предусматривать возможность проведения перекрестного допроса. |
(c) Ensure full access to facilities and records and inspection of all schools and other institutions, permit unannounced visits, and include the holding of private consultations with children and staff; |
с) обеспечивать беспрепятственный доступ к соответствующим службам и документации и иметь возможность инспектировать все школы и другие учреждения, организовывать проведение их посещений без предварительного уведомления, включая конфиденциальные консультации с детьми и персоналом; |
While the possibility of entering foreign markets depends on market access conditions, the actual ability to enter a market is a function both of the competitiveness of the exporter and of the characteristics of supply chains and the structure of markets. |
В то время как возможность выхода на зарубежные рынки зависит от условий доступа на рынок, фактическая способность выйти на рынок находится в зависимости как от конкурентоспособности эскортера, так и от характеристик производственно-сбытовых цепочек и структуры рынков. |
By virtue of their right to self-determination, indigenous peoples should be able to say whether or not they support an international regime on access and benefit-sharing; if they do support such a regime, they should have input in its development. |
В силу своего права на самоопределение коренные народы должны иметь возможность высказывать свое отношение к международному режиму доступа и совместного использования выгод и в случае, если они поддерживают подобный режим, они должны иметь возможность внести свой вклад в его разработку. |
The entitlement to vocational training grants during educational measures intended to prepare young people for vocational training, provides many young people with a first chance to gain access to vocational training or working life. |
Право на получение субсидии на профессиональное обучение в течение учебных мероприятий по подготовке молодых людей к освоению профессией дает многим из них возможность впервые получить доступ к профессиональной подготовке или трудовому процессу. |
Public access to environmental information can be a powerful force for environmental improvement, enabling the public and the media to play an active role in publicizing problems and exerting pressure for mitigating measures. |
Доступ общественности к экологической информации может выступать мощным рычагом улучшения состояния экологии, предоставляя возможность общественности и средствам массовой информации играть активную роль в предании гласности возникших проблем и оказании давления для принятия мер по их смягчению. |
Noting with concern that the lack of adequate conditions of access, security and cooperation has restricted the ability of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to deploy up to its authorized strength, |
с обеспокоенностью отмечая, что отсутствие надлежащих условий в плане доступа, безопасности и сотрудничества ограничило возможность обеспечить развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго до ее утвержденной численности, |
The State party should ensure that members of national and ethnic minorities are not discriminated against in their access to the media and have the possibility of creating and using their own media in their own language. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы члены национальных и этнических меньшинств не подвергались дискриминации в плане их доступа к средствам массовой информации и имели возможность создавать и пользоваться своими собственными средствами массовой информации на своем собственном языке. |
In this regard, Uganda strongly supports the Secretary-General in urging the industrialized countries to consider granting duty-free and quota-free access to exports from the least developed countries, as a demonstration of their commitment to the integration of the least developed countries into the global trading system. |
В этом отношении Уганда решительно поддерживает Генерального секретаря, обратившегося к промышленно развитым странам с призывом рассмотреть возможность предоставления экспорту из наименее развитых стран беспошлинного и бесквотного доступа на рынки в качестве демонстрации их приверженности делу интеграции наименее развитых стран в систему мировой торговли. |
At the very nucleus of his study is the discussion of the principle of non-discrimination: the State besides fighting any discrimination, must also guarantee to every person access to protection from every form of discrimination. |
В центре этого исследования лежит анализ принципа недискриминации: помимо борьбы с любыми проявлениями дискриминации, государство обязано гарантировать каждому человеку возможность получения защиты от любой формы дискриминации. |
Information and computer technology have developed various means for linking information in electronic form to particular persons or entities, for ensuring the integrity of such information or for enabling persons to demonstrate their entitlement or authorization to obtain access to a certain service or repository of information. |
На основе информационных и компьютерных технологий разработаны различные средства, позволяющие связывать информацию в электронной форме с конкретными физическими или юридическими лицами, обеспечивать целостность такой информации или предоставлять лицам возможность продемонстрировать наличие у них права или разрешения на доступ к тем или иным услугам или хранилищам информации. |
These publications will certainly contribute to the progressive development of international law and its codification, as well as better understanding of international law, by allowing readers easy access to valuable information on the work of the Court. |
Эти издания несомненно будут способствовать прогрессивному развитию международного права и его кодификации, а также более глубокому пониманию международного права, поскольку у читателей будет возможность ознакомиться с ценной информацией о работе Суда. |
The following points are examples of what will be included in the questionnaire: availability of transport services; accessibility of transport infrastructure; cost of transport services; access to marine insurance and cost thereof; and availability of information, e.g. cargo tracking. |
В вопросник, например, можно было бы включить следующие пункты: наличие транспортных услуг; доступность транспортной инфраструктуры; стоимость транспортных услуг; возможность страхования грузов при морской перевозке и его стоимость; и наличие информации, например, о движении грузов. |
In addition, there is a series of annual reviews of the operation of many of the multilateral trade agreements, e.g. the Anti-Dumping Agreement, which provide an opportunity to address access problems which have arisen in the implementation of these agreements. |
Кроме того, в ряде многосторонних торговых соглашений предусматривается проведение ежегодных обзоров их осуществления, например в Соглашении по антидемпинговым мерам, которые создают возможность для изучения проблем доступа к рынкам, возникших в ходе осуществления этих соглашений. |
Of particular importance to the United Nations delegations is the capability to access the Official Document System of the United Nations and any other repositories of information directly at those times when they are participating in official meetings. |
Для делегаций Организации Объединенных Наций особенно важно иметь возможность доступа к Системе официальной документации Организации Объединенных Наций (СОД) и любым другим информационным архивам непосредственно во время их участия в официальных заседаниях. |
(e) Take measures to ensure in practice the right of all persons deprived of their liberty to have prompt access to counsel and a doctor of their choice, as well as to contact family members; |
е) принимать меры для обеспечения на практике права всех лиц, лишенных свободы, иметь оперативный доступ к адвокату и врачу по их выбору, а также давать им возможность видеться с членами семьи; |
Membership in INTERPOL has given Turkmenistan's law enforcement agencies access to international information on persons connected with international crime and terrorism and the ability to use more modern systems for the exchange of operational information. |
Членство в Интерполе дало возможность правоохранительным органам Туркменистана получить доступ к международной информации о лицах, связанных с международной преступностью и терроризмом, а также возможность использовать более современные системы для обмена оперативной информацией. |