While access has been provided to interview the personnel involved in the declared programme, interviewees refused to answer questions relating to the programme, providing only incomplete and misleading information. |
Хотя Комиссии была предоставлена возможность побеседовать с людьми, участвовавшими в осуществлении объявленной программы, опрошенные лица уклонялись от ответов на вопросы, касающиеся программы, и предоставляли лишь неполную и вводящую в заблуждение информацию. |
The Committee strongly recommends that greater efforts be undertaken to ensure that all ethnic groups are provided with the opportunity to participate fully in the conduct of public affairs and are ensured equitable access to public service. |
Комитет настоятельно рекомендует приложить более значительные усилия, с тем чтобы обеспечить всем этническим группам возможность принимать полноправное участие в ведении государственных дел и равный доступ к государственной службе. |
To address the problem, United Nations agencies and their partners have been undertaking efforts to improve the population's access to safe drinking water, thus reducing exposure to water-borne diseases. |
Для решения этой проблемы учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры предпринимают усилия по улучшению доступа населения к доброкачественной питьевой воде, снижая таким образом возможность заражения заболеваниями, распространяющимися через воду. |
Youth must be given the opportunity to access vocational and professional training and apprenticeship programmes that help them acquire entry-level jobs with growth opportunities and the ability to adjust to changes in labour demand. |
Молодежи следует обеспечить возможность доступа к профессионально-техническому обучению и программам производственного обучения, которые помогали бы им получать работу начального уровня с возможностями роста и приспосабливаться к изменениям в требованиях рынка труда. |
Education of the rights of women provides them not only with legal knowledge, but also gives them a practical means of achieving formal equality and access to national and international law. |
Ознакомление женщин с их правами дает им не только юридические знания, но и практические средства для достижения формального равенства и возможность прибегать к положениям национального и международного права. |
Efforts to promote access to information on environmentally sound technologies could be examined, with particular reference to three issues: |
Можно было бы изучить возможность принятия мер по содействию обеспечению доступа к информации об экологически безопасных технологиях при уделении особого внимания трем вопросам: |
The international conference which his delegation hoped would be convened on the question should consider the possibility of adding to the equitable and reasonable utilization rule the criterion of equal access and non-discrimination. |
Международная конференция, которая, как надеется делегация Белиза, будет созвана для рассмотрения этого вопроса, должна изучить возможность дополнения нормы о справедливом и разумном использовании нормой о равном доступе и недискриминации. |
The United Nations justice system being essentially internal, staff members who need counsel on their rights and obligations should be able for this purpose to have early access to a full-time qualified legal officer. |
Поскольку система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций по сути своей является внутренней системой, сотрудникам, которые хотят получить консультацию по поводу своих прав и обязанностей, должна быть предоставлена возможность своевременно обращаться за помощью к штатному квалифицированному юристу. |
It had facilitated their access to employment and to education and health services, had allowed them the opportunity to work the land and had facilitated repatriation and voluntary return. |
Он облегчил им доступ к занятости и к образованию и здравоохранению, позволил им получить возможность обрабатывать землю и оказал содействие в репатриации и добровольном возвращении. |
UNCTAD cooperates with several Governments as regards national execution and will continue to do so, to enable interested countries to gain access to the services available through UNCTAD. |
ЮНКТАД сотрудничает с несколькими правительствами в том, что касается национального исполнения, и будет продолжать эту работу, с тем чтобы дать возможность заинтересованным странам получить доступ к услугам, которые оказывает ЮНКТАД. |
The paper emphasized that it was necessary to have the capacity to realize the permitted access: to be able to negotiate transactions, process and forward merchandise and handle the marketing of particular items. |
В докладе была подчеркнута необходимость обеспечить возможность реализации разрешенного доступа, что предполагает наличие способности заключать сделки, обрабатывать и направлять товар и осуществлять сбыт тех или иных конкретных видов продукции. |
The Reformatory Act (31 December 1988) provides young internees of school age access to the same certificates as those in formal schools after they complete the necessary courses. |
Закон о перевоспитании (31 декабря 1988 года) предусматривает для несовершеннолетних лиц школьного возраста, лишенных свободы, возможность получения после завершения необходимых курсов тех же свидетельств, что и в обычных школах. |
For the effective exercise of this right, a convicted person must have the opportunity to obtain, within a reasonable time, access to duly reasoned judgements, for every available instance of appeal. |
Для эффективного осуществления этого права осужденное лицо должно иметь возможность получить в приемлемые сроки доступ к надлежащим образом обоснованным решениям каждой имеющейся апелляционной инстанции. |
The Community also called upon all the parties to the conflict in the Sudan to respect freedom of access and allow the normal functioning of humanitarian operations in the region. |
Точно так же ЕЭС и его государства-члены призывают все конфликтующие стороны в Судане не чинить препятствий свободному доступу и предоставить возможность для нормального осуществления гуманитарных операций в этом регионе. |
Female education had been suspended in areas previously under the control of the Taliban and few women had access to employment. |
В районах, попавших под контроль талибов ранее, девочки и женщины были лишены доступа к образованию, и очень немногие женщины получили возможность работать. |
The BFI helps to programme, supply and fund a network of 39 regional film theatres in the United Kingdom which offer public access to films not normally screened at commercial cinemas. |
БИК помогает в составлении программ, материально-техническом снабжении и субсидировании сети 39 региональных кинотеатров в Соединенном Королевстве, которые дают публике возможность посмотреть фильмы, обычно не идущие на экранах в коммерческих кинотеатрах. |
India welcomed UNIDO's focus on Africa in the implementation of its integrated programmes, and would be happy to assist that endeavour by providing trained technical personnel and access to its entrepreneurial training institutions. |
Индия под-держивает решение ЮНИДО уделять первоочередное внимание странам Африки в том, что касается осуще-ствления комплексных программ, и охотно окажет помощь в этой области, предоставив услуги квали-фицированных специалистов и возможность использо-вать свои учебные заведения для подготовки предпри-нимателей. |
At the tenth session of the Committee, Greek scientists asked to undertake a mission under UNESCO auspices and to be given access to the Marbles in order to examine their state of conservation. |
На десятой сессии греческие ученые высказались за направление миссии под эгидой ЮНЕСКО и попросили предоставить им возможность изучить, в каком состоянии находится скульптура. |
She appealed to all countries to give young people more access to decision-making, both regionally and nationally, and to let them participate in shaping their own future. |
Оратор призывает все страны предоставить молодежи более широкий доступ к принятию решений как на региональном, так и национальном уровнях и дать ей возможность участвовать в формировании своего будущего. |
The labour market situation at the time of arrival has an effect on an immigrant's possibilities of gaining access to the labour market. |
Возможность получения иммигрантами доступа к рынку труда зависит от положения на этом рынке во время их въезда в страну. |
Not only is a good environmental record important in securing financial backing, but there is evidence to suggest that it is also a factor in gaining access to newly liberalizing production regimes. |
Экологическая репутация фирмы имеет важное значение не только для получения финансовой поддержки, судя по всему, она также является одним из факторов, обеспечивающих возможность пользоваться новыми либеральными режимами производства. |
At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. |
В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей. |
It has been suggested that the possibility be explored of creating special windows of credit and that commercial and economic losses resulting from the enforcement of sanctions be included among the factors that determine preferential access by States to existing lines of credit or facilities. |
Было предложено изучить возможность создания специальных кредитных механизмов, а также включения коммерческих и экономических убытков, являющихся результатом применения санкций, в число критериев, дающих государствам право преференциального доступа к существующим кредитным резервам или средствам. |
The longevity of their presence and their subsequently enhanced credibility provide civil society organizations with a superior capacity to access and influence actors involved in the peaceful settlement of disputes, and they allow them to explore innovative ways and means to assist in the process. |
Продолжительность их присутствия и, как следствие, повышенное доверие к ним дают организациям гражданского общества уникальную возможность иметь доступ к сторонам, участвующим в мирном урегулировании конфликтов и влиять на них, а также изыскивать новаторские пути и средства содействия этому процессу. |
Since areas that allow for substantial rent appropriation are mostly domains that are highly protected by large powerful global buyers, it can be difficult for SMEs to access these activities. |
Поскольку области, где существует возможность для получения крупного рентного дохода, в большинстве случаев надежно защищаются крупными и влиятельными глобальными покупателями, МСП может быть довольно сложно проникать в эти сферы хозяйственной деятельности. |