Free access to ODS has led to considerable progress in the multilingualism of the Organization website, and the statistics on visitors to the site have increased significantly in each of the official languages. |
Бесплатный доступ к СОД позволил добиться значительного прогресса в распространении многоязычия на веб-сайте Организации и дал возможность значительно увеличить количество посещений веб-сайта на каждом из официальных языков. |
That system will give senior managers access to accurate and timely information on all phases of the PAS process for their departments or offices and will provide them with the ability to monitor e-PAS work flow, compliance, implementation status and rating distribution. |
Такая система представит руководителям старшего звена доступ к достоверной и своевременной информации на всех этапах процесса служебной аттестации в их департаментах или управлениях, а также даст им возможность контролировать процесс работы по применению ЭССА, соблюдение установленных требований, ход осуществления задач и динамику изменения показателей. |
An expanded library of self-study online courses on more than 5,000 topics is now offered via the Internet, providing learning opportunities in the office, at home or anywhere staff have Internet access. |
Расширенный круг онлайновых программ самообучения, охватывающих более 5000 тем, в настоящее время доступен через Интернет, что дает возможность учиться в служебном помещении, дома или в любом месте, где имеется доступ к Интернету. |
Programmes should also be linked with opportunities to upgrade skills, learn business development technique and take advantage of networking opportunities, while providing youth with necessary resources for market access. |
Программы должны также быть увязаны с возможностями повышать профессиональный уровень, обучаться методам ведения предпринимательской деятельности и использовать сетевую инфраструктуру и одновременно с этим должны предоставлять молодежи возможность пользоваться необходимыми ресурсами для доступа на рынки. |
The service also provides access to complete and unedited audio of interviews, news conferences, meetings and speeches to allow journalists to cover United Nations issues and events from a local perspective. |
Служба также предоставляет доступ к полным и неотредактированным аудиозаписям интервью, пресс-конференций, совещаний и выступлений, что дает журналистам возможность освещать с местной точки зрения вопросы и мероприятия Организации Объединенных Наций. |
The increasingly complex shift towards a global economy was dependent on advanced scientific knowledge and technology, including access to comprehensive and accurate information, all of which posed an enormous challenge to the ability of most countries to compete on international markets and preserve their own identities. |
Все усложняющийся переход к глобальной экономике зависит от обладания передовыми научными знаниями и технологиями, включая возможность доступа к полной и достоверной информации, что резко снижает конкурентоспособность большинства стран на международных рынках и крайне затрудняет им сохранение своей самобытности. |
This approach might contribute to overcoming information asymmetry and would allow SMEs access to e-finance on a regional and global level, thus pushing down the cost of domestic credit. |
Этот подход может помочь в преодолении информационной асимметрии и мог бы дать МПС возможность доступа к источникам электронного финансирования на региональном и глобальном уровнях, снизив тем самым стоимость внутренних кредитов. |
She would therefore appreciate further information on the regime applicable to pre-trial detention; for example, the stage at which a lawyer could intervene, whether those arrested had access to a doctor and whether solitary confinement was practised. |
Поэтому она была бы благодарна за предоставление дополнительной информации о режиме применения задержания до суда; например, о стадии, на которой адвокат может подключиться к делу о том, имеет ли арестованный возможность получить помощь врача и практикуется ли одиночное заключение. |
Significant improvements were brought to several of the special benefits offered by the international community to the LDCs, including greater access to the European single market, commitments for untied aid, and the possibility of financial and technical assistance through sector-specific programmes. |
Были существенно дополнены некоторые особые преимущества, предоставляемые международным сообществом НРС, включая расширение доступа к европейскому единому рынку, обязательства по несвязанной помощи и возможность финансового и технического содействия в рамках секторальных программ. |
This item provides the Commission with an opportunity to address developments in the area of trade, environment and development, including the relationship between environmental requirements, market access, new trading opportunities and competitiveness. |
Этот пункт повестки дня дает Комиссии возможность рассмотреть тенденции в такой области, как торговля, окружающая среда и развитие, включая взаимосвязь между экологическими требованиями, доступом к рынкам, новыми торговыми возможностями и конкурентоспособностью. |
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. |
Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
The bold measures taken after Ghana had qualified for assistance under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) have made possible access to additional financial resources to enable the country to pursue its poverty reduction programme. |
Решительные меры, принятые после того, как Гана приобрела право на получение помощи в рамках Инициативы для бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), дали возможность получить доступ к дополнительным финансовым ресурсам, позволившим стране осуществлять ее программу по сокращению масштабов нищеты. |
Bearing in mind the areas inside Afghanistan from which the majority of the traffickers are emanating, the likelihood of elements of the Taliban and al-Qa'idah once again having easy access to weapons and drug proceeds cannot be ignored. |
С учетом ситуации в тех районах внутри Афганистана, выходцами из которых является большинство торговцев, возможность получения упомянутыми элементами движения «Талибан» и «Аль-Каида» беспрепятственного доступа к некоторым видам оружия и доходам от продажи наркотиков нельзя игнорировать. |
We call on all parties to cooperate fully with the facilitator and to allow full access, including by civil society, to the facilitator and his representatives. |
Мы призываем все стороны в полной мере сотрудничать с посредником и создать возможность для полного доступа к нему и его представителям, в том числе и для гражданской общественности. |
Countries that have been particularly afflicted by armed conflicts typically suffer from inequality among social groups, based on such factors as ethnicity, religion, national identity or economic class, reflected in unequal access to political power that forecloses paths to peaceful change. |
Для стран, в особой степени затронутых вооруженными конфликтами, обычно характерно неравенство между социальными группами по таким признакам, как национальность, вероисповедание, гражданство или экономический класс, проявляющееся в неравном доступе к рычагам политической власти, который исключает возможность мирных перемен. |
Ms. Menon-Sen noted that in India women had greatly benefited from the right of access to information, which provides an opportunity for citizens to know what the Government was doing on their behalf. |
Г-жа Менон-Сен отметила, что в Индии женщины получили большие преимущества в результате осуществления права на доступ к информации, которое предоставляет гражданам возможность узнать о том, какие меры правительство принимает от их имени. |
Even so, none of these authorities enumerate an affirmative international legal obligation upon the State that would require the State to allow a defendant access to a gun. |
Однако при этом ни один из упомянутых органов не возлагает на государство позитивное международно-правовое обязательство, согласно которому от государства требовалось бы обеспечивать обвиняемому возможность владения огнестрельным оружием. |
Gender and age discrimination to access services has not been noticed but due to the abandonment of female survivors by their husbands, this could be a possibility and needs to be studied further. |
Не отмечено дискриминации в доступе к услугам по гендерному и возрастному признаку, но из-за оставления выживших жертв из числа женщин их мужьями такая возможность может иметь место и нуждается в дальнейшем изучении. |
The access of the asylum-seeker to legal assistance and the use of such assistance should also be monitored, throughout the asylum procedure. |
Необходимо также следить за тем, чтобы проситель убежища имел доступ к правовой помощи и возможность прибегать к ней на всех этапах процедуры рассмотрения ходатайства. |
Please indicate what measures have been taken by the State party to provide all detainees with prompt access to a lawyer of their choice and, in the case of foreign citizens, to their State representatives. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты государством-участником, с тем чтобы гарантировать каждому из задержанных лиц возможность беспрепятственного общения с адвокатом по его выбору и, в случае иностранцев, также с представителями государства происхождения. |
He wished to know what type of training judges underwent before their appointment, and whether they had access to continuing training throughout their careers. |
Он хотел бы знать, какую подготовку проходят судьи до своего назначения и имеют ли они возможность проходить постоянную подготовку на протяжении своей карьеры. |
Since then, the IAEA Board of Governors has strengthened the safeguards system and addressed the possibility of clandestine, undeclared activities, by prescribing access rights to a wide range of locations anywhere in the territory of a participating State. |
С тех пор Совет управляющих МАГАТЭ укрепил свою гарантийную систему и учел возможность нелегальной необъявленной деятельности, предусмотрел права доступа к широкому кругу местоположений повсеместно на территории участвующего государства. |
While the law can set out legal rights of custody, guardianship and access, more work needs to be done to encourage parents to take full responsibility for their children, including emotional support and encouragement. |
16.26 Хотя закон может устанавливать законные права на опеку, попечительство и возможность общаться со своими детьми, многое еще предстоит сделать, чтобы побудить родителей взять на себя полную ответственность о детях, включая их эмоциональную поддержку и поощрение. |
With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. |
В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты. |
The aim is to help marginalised persons who have been subjected to racial discrimination to obtain equal access to all public and private services, and to the full and informed exercise of their civil and social rights. |
Задача состоит в том, чтобы оказать помощь маргинализированным слоям населения, подвергающимся расовой дискриминации, в получении равного доступа ко всем государственным и частным услугам и возможность в полной мере с учетом полученной информации осуществлять свои гражданские и социальные права. |