Commentary: Formal, express recognition of the importance of human rights, and the right to the highest attainable standard of health, helps to establish a firm foundation for the company's policies and activities on access to medicines. |
Комментарий: Формальное, прямое признание важности прав человека и права на наивысший достижимый уровень здоровья дает возможность заложить твердую основу для политики и деятельности компании по обеспечению доступа к медицинским препаратам. |
They repeated their concern at the policy of forced regroupment and called on the Government of Burundi to allow the affected people to return to their homes with full and unhindered access throughout the process. |
Они вновь выразили озабоченность по поводу политики принудительного перемещения населения и призвали правительство Бурунди предоставить затронутым этой политикой людям возможность вернуться в свои дома, обеспечив им полный и беспрепятственный доступ в ходе всего этого процесса. |
Lastly, the secretariat notes that researchers carrying out research projects on the influence of civil society on the climate change process have enjoyed active participation by the secretariat and open access to UNFCCC's archives. |
Наконец, секретариат отмечает, что исследователи, реализующие исследовательские проекты по вопросу о том, как гражданское общество воздействует на процесс изменения климата, получают со стороны секретариата возможность активно участвовать в этом процессе и пользуются открытым доступом к архивам РКИКООН. |
The Committee recommends that the State party strengthen its financial and technical support to "BrneTelefonen" in order to maintain the ongoing provision of services and to ensure access for children who cannot pay the cost of a call. |
Комитет рекомендует государству-участнику увеличить свою финансовую и техническую поддержку службе "BrneTelefonen", с тем чтобы обеспечить предоставление услуг на постоянной основе, а также возможность доступа для детей, которые не могут оплатить стоимость звонка. |
The process must guarantee access by Member States to their data, enable them to express opinions, and, in particular, provide them with convincing explanations where discrepancies were noted. |
В рамках этого процесса должен гарантироваться доступ государств-членов к их данным, они должны иметь возможность выражать свои мнения, и, в частности, им следует предоставлять объяснения в тех случаях, когда отмечаются несоответствия. |
The Permanent Forum calls upon the States parties to the Convention on Biological Diversity to continue to enhance participatory mechanisms by ensuring that the diverse regional views of indigenous peoples are reflected in discussions on the international regime on access and benefit-sharing. |
Постоянный форум призывает государства-участники Конвенции о биологическом разнообразии и далее укреплять механизмы участия с помощью мер, обеспечивающих для коренных народов возможность высказать свои региональные точки зрения в ходе обсуждений концепции международного режима доступа и совместного использования выгод. |
According to the different access levels new information and remarks could be entered and automatically forwarded to experts, discussion forums, bodies, focal points as well as to the interested countries. |
С учетом существования различных уровней доступа будет обеспечиваться возможность ввода новой информации и замечаний и их автоматического направления в адрес экспертов, дискуссионных форумов, органов, координационных центров, а также заинтересованных стран. |
The Customs BUS described in paragraph 4 above also enables the Customs authorities to use their national systems to access data contained in the authorized stakeholders' systems through Web services. |
Таможенный "BUS", представленный выше в пункте 4, также дает возможность таможенным органам, через Веб-службы, использовать свои национальные системы для доступа к данным, находящимся в системах других уполномоченных сторон. |
In his briefing to the Security Council yesterday, the Secretary-General called for a ceasefire to prevent further loss of life, provide humanitarian access and give diplomacy a chance to work. |
В ходе своего вчерашнего брифинга в Совете Безопасности Генеральный секретарь призвал к прекращению огня, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшей гибели людей, обеспечить доступ к гуманитарной помощи и дать возможность приложить усилия по дипломатическим каналам. |
We believe that it is only through a cessation of hostilities - which would prevent further loss of innocent life, allow for full humanitarian access and give diplomacy a chance - that there will there be an opportunity to end the crisis. |
Мы считаем, что только посредством прекращения военных действий - что будет препятствовать дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей, обеспечит всесторонний гуманитарный доступ и предоставит дипломатам возможность осуществить свои усилия - удастся прекратить кризис. |
On 5 May, he was informed that a criminal case had been opened against him for having resisted and lightly injured police officers, and was given access to his lawyer for the first time since his arrest. |
5 мая ему сообщили, что в отношении него возбуждено уголовное дело в связи с причинением легких телесных повреждений и оказанием сопротивления сотрудникам полиции, и впервые с момента ареста ему была предоставлена возможность встретиться с адвокатом. |
The experience of the two Tribunals has enabled us to become aware of just how important the question of victims' access to the Tribunal and their protection is. |
Опыт работы обоих Трибуналов дает нам возможность осознать, насколько важным для Трибунала является вопрос о возможности для жертв доступа к Трибуналу и их защите. |
To that end, every candidate should, in particular, be able to campaign while enjoying the same access to the media and the country. |
Для этого каждому кандидату необходимо, среди прочего, предоставить возможность вести предвыборную кампанию и пользоваться равным доступом к средствам массовой информации и иметь возможность ездить по стране. |
At the WTO Ministerial Conference in Hong Kong, countries had agreed on the elimination of all export subsidies on cotton by the end of 2006, and there was an agreement to offer least developed countries duty-free and quota-free market access to 97 per cent of their products. |
На Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге страны договорились полностью отказаться от всех экспортных субсидий на хлопок к концу 2006 года, и была достигнута договоренность предложить наименее развитым странам возможность беспошлинных и неквотируемых поставок на рынки 97 процентов производимых ими продуктов. |
Her delegation encouraged the use of information and telecommunication technology to give persons with disabilities greater access to economic, social, cultural and political life and enable them to participate more actively in society. |
Ее делегация приветствует использование информационных и телекоммуникационных технологий с целью расширить участие инвалидов в экономической, социальной, культурной и политической жизни и дать им возможность более активно участвовать в жизни общества. |
Mr. Petit currently works as the technical coordinator of the National Rehabilitation Centre, a recently created initiative for the education and social reintegration of young inmates which provides access to study or work opportunities outside of prison whilst they are completing their prison sentences. |
В настоящее время г-н Петит работает техническим координатором Национального реабилитационного центра - недавно созданного учреждения для образования и социальной реинтеграции молодых заключенных, которое обеспечивает возможность учебы или работы за пределами тюрьмы в период окончания их сроков тюремного заключения. |
Externally, through the Internet, the Secretariat has been able to provide an increasingly expanded distribution of information and access to official documentation, often in more than one language. |
Вне Организации Секретариат имеет возможность обеспечивать все более широкое распространение через Интернет информации и доступ к официальным документам, причем нередко более чем на одном языке. |
An integrated search engine will provide enterprise information with a single point of access to the knowledge and processes of the Organization by order of relevance, so that the underlying applications, documents, locations of data and technicalities will be transparent to the users. |
Механизм комплексного поиска обеспечит возможность одинакового доступа ко всем знаниям и процедурам Организации в порядке их значимости, в результате чего основные прикладные программы, документы, ячейки информации и технические параметры будут известны пользователям. |
Main cornerstones of AGE's work are: integration, participation, inclusion, access, choice, well-being, independence, equal opportunities, life course approach, intergenerational solidarity. |
Основы работы «ЭЙДЖ»: интеграция, участие, вовлечение, доступ, возможность выбора, благоденствие, независимость, равенство возможностей, общежизненный подход, солидарность поколений. |
With the lifting of restrictions on access in the second half of the year, prison visits by human rights officers have allowed for independent assessment of the conditions of detention. |
Во второй половине года были сняты ограничения на посещения тюрем наблюдателями по вопросам прав человека, что открыло возможность для независимой оценки условий содержания заключенных. |
Development policy should therefore be based on efforts to increase the ability of developing countries to access knowledge in order to enable them to compete for markets, accelerate economic growth and improve the situation of the poorer segments of society. |
Поэтому политика в области развития должна основываться на усилиях по наращиванию способности развивающихся стран получать знания, с тем чтобы они имели возможность конкурировать на рынках, повышать темпы экономического роста и улучшать положение бедных слоев общества. |
The Government of St. Helena recognizes that air access offers the Territory its last opportunity to break out of its aid dependency and to achieve its vision. |
Правительство острова Св. Елены признает, что воздушное сообщение - последняя возможность для территории преодолеть зависимость от помощи и добиться осуществления своих планов. |
Health, which is a basic human right, has become a privilege for the minority in Ecuador who can gain access to private health services. |
Здравоохранение, представляющее собой одно из основных прав каждого человека, превратилось в нашей стране в привилегию для меньшинства, которое имеет возможность пользоваться услугами частной медицины. |
Mexico will very carefully follow those developments by virtue of which it has been providing the necessary resources to facilitate access to technical assistance with a view to entering bilateral negotiations on delimiting maritime borders or requesting a legal ruling. |
Мексика будет с большим вниманием следить за развитием событий, в силу которых она имеет возможность изыскивать необходимые ресурсы для обеспечения доступа к технической помощи в целях вступления в двусторонние переговоры по вопросу о делимитации морских границ или направления запроса о вынесении судебного определения. |
The Secretary-General should have easy access to information from across the Secretariat and from United Nations country teams in the field, so that he may pursue conflict prevention more effectively and efficiently. |
Генеральному секретарю необходимо иметь неограниченный доступ к информации в рамках всего Секретариата и страновых групп Организации Объединенных Наций на местах, с тем чтобы он имел возможность для более эффективного и действенного предотвращения конфликтов. |