With increased access to finance, farmers are able to purchase agricultural inputs such as improved seeds and fertilizers and invest in the agricultural equipment to increase crop yields. |
Благодаря расширению доступа к финансированию фермеры получают возможность закупать такие ресурсы для сельскохозяйственного производства, как более качественные семена и удобрения, и вкладывать средства в сельскохозяйственную технику для увеличения урожая. |
Permanent Missions would have the ability to access their checking accounts via ATMs located in New York from which they could withdraw up to $1,000 per day. |
Постоянные представительства могли бы получать доступ к своим чековым счетам через банкоматы, расположенные в Нью-Йорке, что давало бы им возможность снимать со счетов суммы в размере до 1000 долл. США в день. |
Internet access allows students, teachers and parents alike to communicate more frequently and to keep abreast of the latest developments and issues related to their fields. |
Доступ к Интернету дает учащимся, преподавателям и родителям возможность чаще общаться и быть в курсе последних событий и вопросов по интересующим их темам. |
The platform will offer information about standardized partnership modalities, so that the United Nations can rapidly access the capacities of partners without reinventing the process every time. |
Эта платформа даст возможность получать информацию о стандартных процедурах налаживания партнерских отношений, что позволит Организации Объединенных Наций оперативно получать доступ к кадрам партнеров, не возобновляя этот процесс каждый раз. |
Sadly, most can barely access basic services, such as health care and education, or enjoy their rights. |
К сожалению, большинство из них едва ли имеют доступ к базовым услугам, таким, как здравоохранение и образование, или возможность пользоваться своими правами. |
Lastly, we must not neglect the sick, especially the poor, and we must grant them access to adequate care. |
Наконец, нам нельзя забывать о больных, в особенности из числа неимущих; им должна быть предоставлена возможность получить адекватное лечение. |
To ensure that everyone has access to energy-efficient and eco-friendly homes. |
обеспечить каждому возможность жить в энергоэффективном и экологичном доме. |
The IGO welcomes the fact that persons of concern have increasing access to voice their concerns, as it indirectly enhances the accountability of field-based staff. |
УГИ приветствует тот факт, что подмандатные лица получают все большую возможность заявить о своих проблемах, поскольку это косвенно улучшает отчетность сотрудников, работающих на местах. |
As a result, many formerly institutionalized people now had access to independent housing with assistance or group homes and engaged in daily activities in community settings. |
В результате этого, многие находившиеся ранее в специальных лечебных учреждениях люди теперь имеют возможность жить самостоятельно, получая необходимую помощь, или в домах для совместного проживания и занимаются повседневной деятельностью, живя в местном сообществе в обычных условиях. |
Guarantee access to means of communication with the outside world, such as telephones and postal services; |
гарантировать возможность пользования средствами связи с внешним миром, такими как телефон и почта; |
They also need to know in advance if access might be restricted so that they can make informed decisions on the matter. |
Им также нужно заранее знать, может ли доступ быть ограниченным, с тем чтобы они имели возможность учитывать этот факт при принятии решений по этому вопросу. |
Education provides not only an ability to read and write but also to access and use basic social services in a more efficient manner. |
Образование не только дает возможность читать и писать, но и позволяет получить доступ к основным услугам и ресурсам и пользоваться ими более эффективно. |
The World YWCA has actively supported its national associations to provide opportunities for young women to acquire vocational skills that improve their access to labour markets. |
ВАМЖХ активно поддерживает свои национальные ассоциации, с тем чтобы предоставлять молодым женщинам возможность овладеть профессиональными знаниями и навыками, которые содействуют их доступу на рынки труда. |
An important impact of access to telephones is that it creates a sense of security because it enables people to receive alert messages and act in an emergency. |
Важным следствием доступа к телефонам является то, что он порождает чувство безопасности, поскольку он дает людям возможность принимать предупредительные сообщения и действовать в чрезвычайных ситуациях. |
The Australian Government will invest around $A 13 billion to support 800,000 families to access affordable and high-quality child care. |
Австралийское правительство намерено инвестировать около 13 млрд. долл., чтобы помочь 800 тыс. семей получить возможность пользоваться услугами доступных по цене и высококачественных детских садов и яслей. |
The Committee also urges the State party to increase the resources allocated to the Sahel region, in order to enable women to access health services. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник расширить ресурсы, выделяемые для региона Сахеля, чтобы предоставить женщинам возможность получения доступа к услугам здравоохранения. |
This expansion has facilitated greater access to justice allowing more women and the poor to utilize the services of the courts and benefit from the provisions in legislation. |
Данная деятельность способствовала расширению доступа к правосудию большого числа женщин и представителей малоимущих групп населения, которые получили возможность пользоваться услугами судов и использовать положения законодательства в своих интересах. |
This White Paper also provides measures that seek to enable women to access financial and support services |
Эта Белая книга предусматривает также меры, дающие женщинам возможность доступа к финансовым и инфраструктурным услугам. |
Here, adolescent and adult Roma can attend computer courses (with a free-of-charge Internet access) and study the official language. |
Там же подросткам и взрослым из числа рома предоставляется возможность посещать компьютерные курсы (с бесплатным интернет-доступом) и изучать официальный язык. |
An individual's capacity to access the courts was generally dependent on a guilty plea being entered and on the nature of the offence. |
Возможность получения доступа к суду обычно зависит от наличия признания вины и характера преступления. |
CRC also remained concerned that Saint Lucia did not provide universal access for children, in particular to secondary school. |
Кроме того, КПР вновь был обеспокоен тем, что не все дети в Сент-Люсии имеют возможность, в частности, получать среднее образование. |
All parliamentarians, journalists, lawyers and other political personalities subject to criminal proceedings because of offences committed against common law have had access to defence rights. |
Всем парламентариям, журналистам, юристам и другим политическим деятелям, привлеченным к уголовному преследованию из-за совершения преступлений по общему праву, была предоставлена возможность воспользоваться правами на защиту. |
Every human being could aspire to lifelong learning, and to deprive a person of access to it was a serious infringement of personal integrity and dignity. |
Каждый должен иметь возможность обучения на протяжении всей жизни, а лишение его такой возможности означает серьезное посягательство на целостность и достоинство его личности. |
It is important that least developed countries be able to determine the terms of access to these funds and have equitable representation in their governance. |
Важно, чтобы наименее развитые страны имели возможность определять порядок доступа к этим фондам, а также имели справедливое представительство в их механизмах управления. |
The author had the opportunity to decide the cases to be examined, to visit medical units and to access individual medical reports. |
Автор имел возможность принимать решения о делах, отбираемых для рассмотрения, посещать медицинские группы и знакомиться с индивидуальными медицинскими заключениями. |