At the fifty-second session of the Commission, we identified the concept of access to high-quality continuing adult education and training programmes as one of the proven strategies for people's empowerment that may enable older persons to become more valued members of society. |
На пятьдесят второй сессии Комиссии мы определили концепцию доступа к высококачественным программам непрерывного образования и обучения взрослых как одну из проверенных стратегий по расширению потенциала людей, которая может дать возможность пожилым людям стать более ценными членами общества. |
Continued exchange of good practices in communication is highly encouraged, and SGNA should consider how to develop a central repository of the 2008 SNA communication materials to allow easy access to relevant examples. |
Необходимо поощрять непрерывный обмен передовым опытом в сфере коммуникации, и РГНС следует изучить возможность создания центрального хранилища информационных материалов, посвященных СНС 2008 года, для обеспечения удобного доступа к соответствующим примерам. |
(k) The potential for non-proliferation provisions to hamper access to equipment, materials and scientific and technological knowledge for disease surveillance, mitigation and response. |
к) потенциальная возможность того, что нераспространенческие положения могут затруднять доступ к оборудованию, материалам и научно-технологическим знаниям в целях наблюдения и смягчения заболеваемости и реагирования на нее. |
5.6 As to the main complainant's role in the Quiets Church, the complainant maintains that he did not merely provide access to the basement of his store. |
5.6 Относительно роли основного заявителя в церкви "спокойных" заявитель считает, что он не только предоставлял возможность использования цокольного этажа своего магазина. |
The Government anticipated that educational attainment would empower women to join the labour market at a slightly later age, be better qualified and to access quality employment in the organized sector. |
По прогнозам правительства, повышение образовательного уровня женщин позволит им в несколько более зрелом возрасте выходить на рынок труда, обладать более высокой квалификацией и иметь возможность трудоустройства на качественные рабочие места в организованном секторе. |
The Special Rapporteur on the right to food recommended that Mexico strengthen the national agreement for nutritional health and consider the subsidization of poor communities' access to water, fruit and vegetables. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рекомендовал Мексике укреплять деятельность в рамках национального соглашения в поддержку здорового питания, а также рассмотреть возможность субсидирования доступа малоимущих общин к воде, фруктам и овощам. |
AI recommended that Chad ensure that all prisoners had access to basic rights, such as drinking water, basic health facilities and essential drugs, food, decent shelter and security of their person. |
МА рекомендовала Чаду обеспечить всем заключенным возможность пользоваться основными правами, предоставляя им доступ к питьевой воде, основным видам медицинской помощи и жизненно важным лекарствам, а также к питанию, нормальному крову и гарантируя им личную безопасность. |
In the coming years, the Government will focus on the policies to improve access by disadvantaged groups to social security and considers developing insurance for agriculture. |
В предстоящие годы правительство сосредоточится на политике расширения доступа групп, находящихся в неблагоприятном положении, к социальной помощи и рассмотрит возможность разработки плана страхования для сельского хозяйства. |
The spread of the Internet and mobile telephones has been remarkable, with more people now having access to a mobile phone than a toilet. |
Распространение Интернета и мобильной связи идет стремительными темпами, в результате чего больше людей сегодня имеет возможность пользоваться мобильной связью, чем санузлами. |
To assist in compliance with the law, the Ministry of Labour has established an employment exchange, which gives domestic workers access to contracts in accordance with the aforementioned Act. |
Стремясь содействовать выполнению данного Закона, Министерство труда учредило биржу труда, что дает возможность домашним работницам заключать трудовые договоры в рамках упомянутого Закона. |
Please also provide information on the measures in place to ensure the implementation of the Constitutional Court Decision C-355 (2006) which guarantees access to voluntary termination of pregnancies to women (paras. 477-479). |
Просьба сообщить также о мерах, принимаемых с целью обеспечения осуществления решения Конституционного суда С-355 (2006 года), гарантирующего женщинам возможность добровольного прерывания беременности (пункты 477-479). |
(c) Ensure access by women and girls in rural areas to education and technological progress and its applications. |
с) обеспечить женщинам и девочкам в сельских районах доступ к образованию и достижениям технического прогресса и возможность их практического применения. |
Prevention campaigns are being conducted to this end, which include free access to the various operational units distributed throughout the 24 provinces of the country for medical check-ups for early detection. |
В рамках этой работы проводятся кампании по профилактике, которые предусматривают возможность бесплатного посещения различных медицинских учреждений в 24 провинциях страны для врачебных осмотров и раннего выявления заболевания. |
The Committee notes the indication given during the dialogue with the State party that in practice, children have the opportunity to express themselves in court cases related to adoption, guardianship, access and custody. |
Комитет отмечает сделанное государством-участником в ходе диалога сообщение о том, что на практике у детей есть возможность выражать свое мнение при рассмотрении судебных дел об усыновлении/удочерении, опеке, доступе и попечительстве. |
Children's ability to access justice is also affected by factors such as the costs of proceedings and the physical distance to courts as they often lack the necessary means to pay for fees or organize travel. |
На возможность доступа детей к правосудию также влияют такие факторы, как затраты на судебное разбирательство и физическое расстояние до судов, поскольку часто у них нет необходимых средств для оплаты издержек и поездок. |
The right to equality and the prohibition of discrimination obliges States to eradicate discriminatory laws, policies and practices, and to take affirmative measures to ensure that all individuals, including children, are entitled to equal access to judicial and adjudicatory mechanisms without distinction of any kind. |
Право на равноправие и запрещение дискриминации обязывает государства искоренять дискриминационные законы, политику и практику и принимать решительные меры для того, чтобы обеспечить всем людям, включая детей, возможность равного доступа к судебным и арбитражным механизмам без какого-либо различия. |
Principle 10 of the Rio Declaration states: "Effective access to judicial and administrative proceedings, including redress and remedy, shall be provided." |
Принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации гласит: "Обеспечивается эффективная возможность использовать судебные и административные процедуры, включая возмещение и средства судебной защиты". |
The agenda item will provide experts and observers with an opportunity to make comments and suggestions on the draft study on access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Этот пункт повестки дня даст экспертам и наблюдателям возможность выступить с комментариями и предложениями по проекту исследования о доступе к правосудию в деле поощрения и защиты прав коренных народов. |
Cuba has strong legislation providing guarantees to prevent and address reprisals with discriminatory motives and to expedite access to justice and remedies, by providing the opportunity to initiate administrative and judicial proceedings and to challenge decisions. |
На Кубе создана прочная законодательная база, обеспечивающая гарантии недопущения и пресечения репрессивных действий по дискриминационным мотивам и быстрого доступа к правосудию и средствам правовой защиты, и дающая возможность возбуждать в соответствующих случаях административные или судебные разбирательства и оспаривать принятые решения. |
One of the most important advances facilitated by the advent of the Internet was the ability to anonymously access and impart information, and to communicate securely without having to be identified. |
Одним из наиболее важных достижений, которому способствовало наступление эпохи Интернета, стала возможность получения анонимного доступа к информации и ее распространения, а также безопасного общения без необходимости раскрытия личности. |
From a human rights perspective, the use of such technologies is extremely disturbing. Trojans, for example, not only enable a State to access devices, but also enable them to alter - inadvertently or purposefully - the information contained therein. |
С точки зрения прав человека использование таких технологий вызывает чрезвычайную обеспокоенность. "Программы-трояны", например, не только позволяют государствам получать доступ к устройствам, но также и дают им возможность изменять - непреднамеренно или преднамеренно - содержащуюся в них информацию. |
So there's a way to access the ripples to see into the past? |
И есть возможность получить доступ к этой энергии, заглянув в прошлое? |
We did wake up the Wraith, and while, yes, that would've happened eventually without our interference, our access to ancient technology puts us in a unique position to help those people. |
Мы разбудили Рейфов - и хотя это должно было случиться в конечном счете и без нашего вмешательства, наш доступ к технологиям Древних дает нам уникальную возможность помочь тем людям. |
She had the opportunity, she could have easily taken the second key to gain access to the room. |
У неё была возможность, она могла легко получить второй ключ для доступа в номер. |
I accepted Helen's proposal on one condition: Entry to their inner circle, granting me, among other things, intimate access to their timetable. |
Я принял предложение Хелен при одном условии: возможность войти в их внутренний круг, возможность, кроме всего остального, полного доступа к их расписанию. |