In 88 of those cases the inmate had access to association with fellow inmates, corresponding to 11 per cent of all the cases of exclusion. |
В 88 случаях содержащиеся в изоляции лица имели возможность общаться с другими заключенными. |
Based on an awareness that impoverished women lacked access to the power and financial resources that would give them effective management of their daily lives, many of the Center's training activities were aimed at eradicating poverty through promoting the development of micro, small and medium-sized enterprises. |
Исходя из понимания того, что обедневшие женщины не имеют доступа к властным структурам и финансовым ресурсам, которые дали бы им возможность эффективно управлять своей повседневной жизнью, многие из учебных мероприятий Центра были направлены на искоренение нищеты путем стимулирования развития микро-, малых и средних предприятий. |
Where strict exchange control restrictions exist, a more open currency regime may become necessary in order for IT businesses to access finance abroad. 38. The integration of computing with communications also requires the installation of a robust telecommunications network. |
В тех случаях, когда действуют строгие ограничения в отношении обменных курсов, может возникнуть необходимость в введении более открытого режима валютного обмена, с тем чтобы дать возможность предприятиям, занимающимся информационной технологией, получить доступ к финансовым ресурсам за рубежом. |
This is also an opportunity for us to evaluate the work done since the General Assembly, last year, set a new goal: universal access to prevention, care and support services by 2010. |
Оно также дает нам возможность произвести оценку работы, проделанной со времени установления Генеральной Ассамблеей в прошлом году новой цели: обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к профилактическим услугам, уходу и помощи. |
Today we still have the opportunity to lay the foundations for equitable long-term access by the poorest countries to knowledge, especially that knowledge essential for health, human survival and development. |
Сегодня у нас по-прежнему есть возможность заложить основу для справедливого долгосрочного доступа наиболее бедных стран к знаниям, особенно к тем из них, которые являются незаменимыми для поддержания здоровья людей, их выживания и развития. |
(b) In a number of countries it was possible to take legal action against persons who were supporting racist content by providing the Internet infrastructure necessary to access or spread such illegal content. |
Ь) в ряде стран имеется возможность принятия правовых мер в отношении лиц, содействующих распространению информации расистского содержания путем предоставления необходимой инфраструктуры в Интернете для доступа к такой носящей противозаконный характер информации или ее распространения. |
To enhance women's role in politics, political parties were being encouraged to abandon discriminatory practices, incorporate the gender perspective into their party platforms and ensure women's access to leadership positions on an equal basis with men. |
Для повышения роли женщин в политике политические партии призываются отказаться от дискриминационной практики, включить гендерный аспект в свои партийные платформы и обеспечить возможность занятия женщинами руководящих постов на равных основаниях с мужчинами. |
Secondly, the Doha Development Round represents an opportunity to redress the imbalances in the multilateral trading system by providing enhanced and real market access and entry for developing countries' exports of manufactured goods, commodities and services. |
Во-вторых, Дохинский раунд переговоров по вопросам развития предоставляет возможность корректировки дисбаланса в многосторонней торговой системе путем обеспечения более широкого и реального доступа на рынки для экспорта сырья, потребительских товаров и услуг из развивающихся стран. |
In accordance with established orders, the staff members of the Red Cross and the local office of the OSCE have free access to penitentiaries and the right to meet convicts without the presence of other persons. |
С соблюдением соответствующих процедур право беспрепятственного посещения мест заключения предоставлено работникам Международного Красного Креста и местного отделения ОБСЕ, которые имеют возможность встретиться с заключёнными без присутствия третьих лиц. |
Denmark stressed that if increased market access is to be beneficial to the developing countries it has to be accompanied by technical assistance in order to enable these countries to exploit the new possibilities. |
Дания подчеркнула, что для обеспечения полезности расширения доступа развивающихся стран на рынки, такое расширение должно сопровождаться оказанием технической помощи, с тем чтобы дать возможность этим странам использовать открывшиеся возможности. |
By the year 2000, the relocated refugees will have the opportunity to achieve increased self-sufficiency, given availability of land, water and access to the sea for fishing, hence lessening the long-term dependence of the caseload on relief assistance. |
К 2000 году переселенные беженцы будут иметь возможность достичь более высокого уровня самообеспеченности при условии наличия земли, воды и доступа к морю для рыболовства, в результате чего в долгосрочном плане снизится зависимость этой группы от чрезвычайной помощи. |
The ability of women freely to access family-planning services and the decentralization of health-care services through the creation of community health centres represent a major step forward. |
Появившаяся у женщин возможность свободного доступа к услугам в области планирования семьи и децентрализация услуг в области здравоохранения за счет создания местных центров здравоохранения являются крупными шагами вперед. |
We can report that through programmes which offer training in non-traditional areas such as computer technology, and others that ensure access to capital, women are being encouraged to become entrepreneurs and hence economically empowered. |
Мы можем сообщить, что посредством осуществления программ профессиональной подготовки в таких нетрадиционных сферах, как компьютерная технология и других подобных областях, благодаря которым гарантируется доступ к капиталу, перед женщинами открывается возможность становиться предпринимателями и тем самым расширяются их права в экономической сфере. |
In this way, access to space will make it possible to foster peace and stability in the particular setting of each country and within the global context to which mankind belongs. |
В этом случае доступ к космосу даст возможность содействовать установлению мира и стабильности в конкретных условиях каждой страны и в масштабах всей планеты - обители человечества. |
States increasingly imposed severe restrictions on refugees' freedom of movement, right to family reunification, access to basic medical and educational facilities and ability to support themselves and their families. |
Государства вводят все более жесткие ограничения на свободу перемещения беженцев, право на воссоединение семей, доступ к основным медицинским и образовательным учреждениям и возможность содержать себя и свои семьи. |
With proper investments in education, developing countries should be able to keep their best and brightest talent at home and to gain access to global markets for goods and services and capital. |
Благодаря достаточным капиталовложениям в образование развивающиеся страны должны приобрести возможность удержать в своих странах наиболее перспективные и яркие таланты, а также получить доступ к мировым рынкам товаров, услуг и капитала. |
They share information on issues of common concern, present papers and propose actions relevant to the question of decolonization and have direct access to the members of the Special Committee in an informal environment in order to discuss their views and concerns. |
Они обмениваются информацией по вопросам, представляющим взаимный интерес, представляют документы и предлагают меры по вопросу о деколонизации и имеют возможность непосредственного доступа к членам Специального комитета в неофициальной обстановке с целью обсуждения своих взглядов и волнующих их проблем. |
My Government has made the provision of such access its number one priority, and I urge the international community to focus its resources on assisting developing countries to empower their peoples through human-resource development programmes. |
Мое правительство определило обеспечение такого доступа в качестве первоочередной задачи, и я настоятельно призываю международное сообщество выделить средства на оказание помощи развивающимся странам, с тем чтобы дать их народам возможность принять участие в программах по развитию людских ресурсов. |
At present some consideration has been given to the idea of liberalizing the access to the network in both international and domestic traffic, but no decisions have been taken yet. |
В настоящее время рассматривается возможность либерализации доступа к сети как для международных, так и для внутренних перевозок, однако никаких решений по этому вопросу еще не принято. |
Second, by providing the debtor with temporary protection from its creditors and access to interim finance, bankruptcy procedures enable an enterprise whose intrinsic value exceeds its break-up value to continue to operate. |
Во-вторых, предоставляя должнику временную защиту от его кредиторов и доступ к промежуточному финансированию, процедуры объявления банкротства дают возможность предприятию, действительная стоимость которого превышает его ликвидационную стоимость, продолжать функционирование. |
(c) As well as United Nations agencies, to ensure access of humanitarian aid and assistance to children affected by armed conflict; |
с) а также учреждения Организации Объединенных Наций обеспечивать возможность оказания гуманитарной помощи и содействия детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами; |
Attention has been rather directed towards developing more workable mechanisms involving private creditors that would allow debtors a breathing space by declaring a debt standstill, while maintaining access to interim finance. |
Внимание направлено, скорее, на разработку более реальных механизмов с участием частных кредиторов, которые обеспечивали бы должникам возможность объявлять мораторий на погашение задолженности, при сохранении доступа к промежуточному финансированию. |
Large developing countries have been able to promote technology transfers by making market access or public-sector contracts to transnational corporations conditional on such transfers, but this strategy is increasingly limited by international trade agreements. |
Крупные развивающиеся страны имели возможность содействовать передаче технологии посредством постановки доступа к рынку или подписания контрактов между государственным сектором и транснациональными корпорациями в зависимость от передачи технологий, но международные торговые соглашения все в большей степени ограничивают возможность осуществления этой стратегии. |
Essentially, imports of capital and intermediate goods provide the importing country with access to the benefits of research and development in the country of origin. |
Импорт товаров производственного назначения и промежуточных товаров предоставляет стране-импортеру прежде всего возможность пользоваться достижениями в области научных исследований и разработок страны происхождения. |
Successful conclusion of a fissile material cut-off treaty, involving full-scope safeguards also in the nuclear-weapon States, should give India and Pakistan access to nuclear technologies on a par with States parties to the Non-Proliferation Treaty. |
Успешное заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала, предусматривающего полномасштабные гарантии и в государствах, обладающих ядерным оружием, должно дать Индии и Пакистану возможность получить доступ к ядерным технологиям наравне с государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |