An agreement will be concluded soon with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), which would provide the GM, through IFAD, with access to the Investment Centre and technical services. |
Возможность заключения через короткий срок соответствующего соглашения с Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций (ФАО), которая предоставила бы ГМ, через посредство МФСР, возможность доступа к Инвестиционному центру и техническим услугам. |
Despite ongoing attempts by the United Nations and non-governmental organization humanitarian partners to re-establish contact with some of the under age, who were demobilized during the first phase, it has not always been possible to ensure access at the provincial level and appropriate monitoring. |
Несмотря на текущие попытки Организации Объединенных Наций и гуманитарных партнеров из числа неправительственных организаций восстановить контакт с некоторыми из тех несовершеннолетних, которые были демобилизованы в ходе первого этапа, не всегда имелась возможность обеспечения доступа на уровне провинций и надлежащего контроля. |
The Committee strongly recommended that the Government take special measures to reduce maternal mortality rates and protect women's right to life by ensuring full and timely access of all women to emergency obstetric care. |
Комитет настоятельно рекомендовал правительству принять особые меры по сокращению показателя материнской смертности и охране права женщины на жизнь путем обеспечения того, чтобы все женщины имели возможность в полной мере и своевременно получать неотложную акушерскую помощь. |
For both intra- and extraregional investors, they would provide opportunities for the diversification of portfolio risks, as well as access to more standardized and widespread information on listed securities and a more reliable pricing of available equities. |
Для инвесторов внутри региона и за его пределами они открывают возможность диверсификации рисков, связанных с их инвестициями, а также доступ к более стандартизированной и обширной информации о зарегистрированных ценных бумагах и о более достоверных ценах на имеющиеся ценные бумаги. |
It includes, inter alia, a provision that each organization of the United Nations system will be able to request up to 50 access passwords at no charge. |
В него, в частности, включено положение о том, что каждая организация системы Организации Объединенных Наций будет иметь возможность запрашивать до 50 бесплатных паролей. |
Of course, sects objected to being singled out in that way, but they had access to ordinary remedies and their representatives could apply to administrative courts and even to the highest court. |
Естественно, секты возмущены тем, что их деятельность таким образом осуждается, однако они имеют возможность обжаловать эти действия в обычном порядке, и их представители могут обратиться с жалобой в органы административной юстиции или даже в высший судебный орган. |
The satellites' specific features, namely large coverage areas and instant access to them from any site within those areas, led services to concentrate on taking advantage of those features. |
Поскольку спутники обладают особыми характеристиками, такими, как большая зона охвата и возможность мгновенного доступа к ним из любой точки в пределах этих зон, соответствующие службы сосредоточивают свое внимание на изучении возможностей использования этих характеристик. |
Another objective of the Workshop was to provide participants with an expert knowledge of the tools available for access, analysis, and interpretation of data acquired by digital data acquisition systems for a variety of educational, scientific and development-oriented applications. |
Кроме того, практикум давал возможность участникам ознакомиться с имеющимися средствами доступа к данным, полученным с помощью цифровых систем получения данных, их анализа и интерпретации, для различных учебных, научных и ориентированных на развитие целей. |
This, however, can be achieved only by ensuring that those rich in biological resources have the ability to negotiate terms of access which reflect the true value of the resource. |
Однако такое партнерство может материализоваться лишь в том случае, если страны, богатые биологическими ресурсами, получат возможность обсуждать условия доступа к соответствующим ресурсам, которые отражали бы реальную ценность этих ресурсов. |
New information systems and communication technologies hold the promise of offering rapid and worldwide access to scientific resources, but it will be a major challenge to convert this promise into reality. |
Новые информационные системы и коммуникационные технологии открывают возможность для обеспечения оперативного и глобального доступа к научным ресурсам, однако реальное воплощение этой возможности будет весьма сложной задачей. |
The least developed countries (LDCs) are struggling to achieve - and sustain - universal access to the basic social services; they face a serious risk of "entrapment" in which increasing populations and stagnant economic growth undermine the "take-off" in human welfare. |
Наименее развитые страны (НРС) стремятся обеспечить достижение и сохранение всеобщего доступа к основным социальным услугам, и им грозит серьезная опасность оказаться "в ловушке", когда рост численности населения и нулевой экономический рост подрывают возможность повышения благосостояния человека. |
At the national level, each individual shall have appropriate access to information concerning the environment that is held by public authorities, including information on hazardous materials and activities in their communities, and the opportunity to participate in decision-making processes. |
На национальном уровне каждый человек должен иметь соответствующий доступ к информации, касающейся окружающей среды, которая имеется в распоряжении государственных органов, включая информацию об опасных материалах и деятельности в их общинах, и возможность участвовать в процессах принятия решений. |
At present, however, the immediate needs are to secure access to those affected by the current conflict, to stabilize their condition and to ensure that relief agencies can provide emergency assistance and support repatriation programmes in a well-coordinated manner. |
Однако на данном этапе необходимо в первую очередь обеспечить доступ к лицам, пострадавшим от нынешнего конфликта, стабилизировать их положение и дать учреждениям возможность оказывать чрезвычайную помощь и осуществлять программы содействия репатриации в условиях хорошей координации. |
A few national action plans from Latin America and the Caribbean are also considering the revision of laws, especially agricultural codes and regulations, in order to facilitate women's access to economic resources, including land. |
В нескольких национальных планах действий стран Латинской Америки и Карибского бассейна рассматривается также возможность пересмотра законов, прежде всего сельскохозяйственных кодексов и положений, в целях расширения доступа женщин к экономическим ресурсам, в том числе земельным угодьям. |
In the light of the debate on introducing parity under the Constitution, the role of initial training in achieving access to parity is now the subject of open scrutiny. |
Как следствие дебатов по вопросу о включении положений о равноправии в Конституцию открылась возможность обсуждения роли базового образования в обеспечении равноправия. |
It urges the new authorities to allow the United Nations to carry out its work in relation to human rights as a matter of urgency and to guarantee it unhindered access to all the regions it wishes to visit. |
Он настоятельно призывает новые власти безотлагательно предоставить Организации Объединенных Наций возможность выполнять свою работу в отношении прав человека и гарантировать ей беспрепятственный доступ во все районы, которые она пожелает посетить. |
On the other hand, it was gratifying to note that all the missions now had access to the optical disk system, which could significantly reduce demand for hard-copy documents. |
В то же время следует с удовлетворением отметить, что в настоящее время все миссии имеют возможность работать с системой на оптических дисках, что может существенно снизить потребности в документах, издаваемых в бумажной форме. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure the effective implementation of new laws and provide for access to the judiciary by all members of the population, in particular by furnishing adequate interpretation services for indigenous people at all levels of judicial proceedings. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги, с тем чтобы гарантировать эффективное применение новых законов и обеспечить всем жителям страны доступ к судебным органам, в частности предоставив представителям коренных народов возможность пользоваться услугами переводчиков на всех этапах судопроизводства. |
Furthermore, it stated that it was essential that indigenous peoples should have similar access to the permanent forum as they enjoyed to the Working Group on Indigenous Populations. |
Кроме того, было отмечено, что представители коренных народов должны иметь возможность участвовать в постоянном форуме также, как и в работе Рабочей группы по коренным народам. |
Although Serbs can seek redress through the legal system, it has become almost impossible to regain access to confiscated properties, despite the few positive court decisions in this regard. |
Хотя сербы имеют возможность обращаться за помощью через правовую систему, вновь получить доступ к конфискованной собственности стало практически невозможным, несмотря на то, что судами на этот счет было принято несколько положительных решений. |
The rapid growth of globalized telecommunication networks presents a unique opportunity for SMEs to overcome the disadvantages of size, not only with respect to access to information but also for obtaining business services. |
Быстрое развитие глобальных телекоммуникационных сетей открывает перед МСП уникальную возможность преодолеть недостатки, связанные с их размером, не только в плане доступа к информации, но и с точки зрения получения услуг, необходимых для производственной деятельности. |
It was recalled in this context that, in criminal proceedings, an accused should have full access to, and the opportunity to examine, the evidence against him or her. |
В этой связи было отмечено, что в процессе уголовного разбирательства обвиняемый должен иметь полный доступ к доказательствам против него и возможность для их изучения. |
Normally, NGOs in status with WHO may send representatives to WHO meetings or conferences with the possibility of making statements, having access to documentation and the opportunity to submit memoranda for circulation. |
Обычно НПО, имеющие статус при ВОЗ, могут направлять на совещания или конференции ВОЗ своих представителей, которые имеют возможность делать заявления, получать доступ к документации и представлять меморандумы для распространения. |
With contributions from UNFPA, UNICEF and the Government of Finland, the project offered survivors an integral solution for a sustainable livelihood as well as training and access to resources for productive activities. |
Благодаря взносам, предоставленным по линии ЮНФПА, ЮНИСЕФ и правительства Финляндии, в рамках этого проекта пострадавшему населению была предоставлена возможность комплексного решения вопроса обеспечения устойчивых средств к существованию, а также профессиональной подготовки и доступа к ресурсам для осуществления производственной деятельности. |
At their first meeting, the Signatories gave their Bureau a mandate to consider whether it was possible to establish a task force on access to justice and to refer the matter to the Committee on Environmental Policy. |
На своем первом совещании Стороны, подписавшие Конвенцию, поручили своему президиуму рассмотреть возможность создания целевой группы по вопросу о доступе к правосудию и направить этот вопрос на рассмотрение Комитета по экологической политике). |