In 7 of those cases the inmate had access to association with fellow inmates, corresponding to 23 per cent of all these cases of exclusion. |
В 7 случаях (23% от общего числа) заключенным предоставлялась возможность общения. |
A number of national, state and provincial governments are now considering amending their laws to increase women's access to legal termination of pregnancy. |
Ряд органов управления на национальном уровне, на уровне штатов и провинций в настоящее время рассматривают возможность изменения своего законодательства в целях расширения доступа женщин к законным методам прерывания беременности. |
In that regard, consideration was being given to the possibility of using videoconferencing and Internet communications to increase public access to the Committee's work. |
С учетом этого рассматривается возможность использования видеоконференций и Интернета для обеспечения более широкого участия общественности в работе Комитета. |
The SPT received allegations of insufficient access to the minimum of one hour daily exercise as provided for in international standards. |
Делегации ППП сообщалось о том, что не всегда предоставляется возможность как минимум один час заниматься физическими упражнениями, как это предусмотрено международными нормами. |
Mr. Hodge has been able to establish contact with the consular representative of his country, and has access to legal counsel. |
Г-ну Ходжу была дана возможность связаться с представителем консульства его страны, и г-н Ходж имеет доступ к адвокатам. |
Foreigners, irrespective of their status, have access in France to emergency housing and public medical assistance, which entitles them to health care. |
Находящиеся во Франции иностранцы независимо от их статуса могут получить доступ к жилью, предоставляемому в чрезвычайных обстоятельствах, и пособию по линии государственной медицинской помощи, которое дает им возможность пользоваться медицинскими услугами. |
Devolution ensured the equitable sharing of national and local resources, promoted social and economic development and made possible easy access to public services throughout the country. |
Автономность гарантирует справедливое совместное использование национальных и местных ресурсов, содействует социально-экономическому развитию и обеспечивает возможность легкого доступа к публичным услугам по всей стране. |
The maintaining of records to enable access to case information by parties and the neutral was seen as crucial in ensuring transparency. |
Сохранение записей было сочтено важнейшим элементом обеспечения прозрачности, поскольку это предоставляет сторонам и нейтральной стороне возможность для доступа к материалам дела. |
The report mentioned possible capacity-building by the Inter-Agency Support Group to enable indigenous people to gain access to United Nations programmes, treaty bodies and other mechanisms. |
В докладе говорится о возможном создании потенциала силами Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов, с тем чтобы предоставить коренным народам возможность получить доступ к программам, договорным органам и другим механизмам Организации Объединенных Наций. |
It will give States the possibility of guaranteed access to uranium enrichment capacities to meet their nuclear fuel requirements, without the need to set up their own nuclear fuel cycles. |
Он предоставит государствам возможность гарантированного доступа к мощностям по обогащению урана для обеспечения своих потребностей в ядерном топливе без необходимости создания собственного ядерного топливного цикла. |
Therefore, we ask that ongoing efforts be continued and urge Member States to consider increasing their financial support, including easier access to the Adaptation Fund. |
Поэтому мы настоятельно призываем государства-члены продолжить свою работу и рассмотреть возможность увеличения объема своей финансовой помощи, в том числе возможность расширения доступа к Адаптационному фонду. |
However, despite prohibitions against listening to foreign programmes, the increasing number of radio sets available through nearby border trade opens the door to more access to foreign broadcasts. |
Вместе с тем, несмотря на запрет прослушивания иностранных программ, возрастающее количество радиоприемников, доступных вследствие ближайшей приграничной торговли, обеспечивает возможность более свободного доступа к иностранному радиовещанию. |
A draft amendment to the Penal Procedure Act, however, granted suspects access to counsel as a general rule unless otherwise provided. |
Вместе с тем проектом об изменении закона об уголовной процедуре предусматривается принципиальная возможность для разрешения подозреваемому доступа к адвокату, если не будет принято иного решения. |
Ms. Begum, referring to article 14, wished to know whether the rural population had access to affordable day care. |
Г-жа Бегун, ссылаясь на статью 14, спрашивает, имеют ли сельские жители возможность пользоваться услугами детских учреждений. |
This information service also makes it possible to aggregate demand from farmers in inputs, thus allowing better price bargains and access to high-quality inputs. |
Данная информационная служба дает также возможность группировать заказы фермеров на факторы производства, помогая тем самым получать высококачественные товары по более низким ценам. |
(b) Ensure the access of all indigenous people to adequate health services; |
Ь) обеспечить возможность получения всеми коренными жителями надлежащих медицинских услуг; |
However, despite the progress noted above, the necessary drugs are not widely available and in some rural areas the access is very low. |
Вместе с тем, несмотря на указанный выше прогресс, необходимые лекарства не являются широко доступными, и в некоторых сельских районах возможность доступа к ним весьма низка. |
The United Nations Children's Fund also regained access to three key northern provinces and the opportunity to carry out more activities with more staff. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций также вновь получил доступ к трем основным провинциям в северной части страны и возможность осуществлять больше мероприятий с участием большего числа сотрудников. |
Mexico believes that addressing climate change entails joint creative work that recognizes the rights of those who develop technology while making it possible for developing countries to access, adapt and utilize that technology. |
Мексика считает, что для решения проблемы изменения климата нужна совместная творческая работа, которая признает права тех, кто разрабатывает технологию, в то же время давая возможность развивающимся странам получить к ней доступ, адаптировать ее и использовать ее на практике. |
The Panel does not have any funding that could have made travel for on-site interviews, access to videoconferencing facilities or modern information technology equipment possible. |
Группа не получает какого-либо финансирования, которое могло бы обеспечить возможность выезда на места для проведения опроса, организации видеоконференций и пользования оборудованием с применением современных информационных технологий. |
(e) Detainees must have reasonable access to the open air and exercise; |
ё) содержащимся под стражей должна быть предоставлена разумная возможность проводить время на открытом воздухе и заниматься физическими упражнениями; |
We recognize that one of the biggest problems facing not only indigenous women but also the population in general is access to a prompt and effective system of justice. |
Мы понимаем, что одна из серьезнейших проблем, с которыми сталкиваются не только женщины из числа коренного населения, но и все граждане страны в целом, - возможность быстрого и действенного обращения к системе правосудия. |
While access to learning is a vital component of the right to education, on its own it is no indicator of quality, effectiveness or ultimate purpose. |
Хотя возможность учиться является ключевым компонентом права на образование, само по себе это не является показателем качества, эффективности или конечной цели. |
It will look into the possibility of additions to the existing legislation to improve the transparency and ease of access to ancillary rail services. |
Она изучит возможность включения в действующее законодательство новых положений для более транспарентной эксплуатации вспомогательных железнодорожных объектов и облегчения доступа к ним. |
We also appeal to the Bretton Woods system and other international financial institutions to create special mechanisms to enable middle-income countries to access financial resources for development on concessional terms. |
Мы также призываем бреттон-вудские и другие международные финансовые учреждения создать специальные механизмы для того, чтобы дать возможность странам со средним уровнем доходов иметь доступ к финансовым ресурсам для обеспечения развития на льготных условиях. |