Had they access to facilities for mother-tongue instruction? |
Имеется ли у них возможность обучения на родном языке? |
Preference-giving countries may consider their possibilities of granting duty-free access to all products without restriction in order to address effectively the problem of marginalization and promote greater integration of LDCs into the international trading system. |
Страны-доноры могли бы рассмотреть возможность предоставления беспошлинного доступа всем товарам без исключений в интересах действенного решения проблемы маргинализации и стимулирования дальнейшей интеграции НРС в международную торговую систему. |
The Republic of Macedonia had regularized its financial obligations towards all its foreign creditors, thereby allowing it access to new loans from international financial institutions. |
Республика Македония регулярно выполняет свои финансовые обязательства по отношению ко всем иностранным кредиторам, что дает ей возможность получать новые ссуды у международных финансо-вых учреждений. |
In addition, association with DPI allows these groups access to open United Nations meetings and other activities in the United Nations buildings. |
Кроме того, эта связь с ДОИ дает этим группам возможность получить доступ к открытым совещаниям органов ООН и другой деятельности в служебных помещениях Организации Объединенных Наций. |
Lawyers acting for several demonstrators reported that they were first denied, then eventually granted access to their clients to discuss appeals on grounds of alleged procedural irregularities. |
Адвокаты нескольких демонстрантов сообщили, что сначала им отказали в доступе к своим клиентам, а затем все-таки предоставили возможность встретиться с ними для обсуждения вопросов, связанных с подачей апелляций по основаниям предполагаемых процедурных нарушений. |
The increasing demand for remote access to full-text information calls for a virtual library where users will be able to identify material in any collection and download it electronically. |
Растущий спрос на дистанционный доступ к полноформатной текстовой информации требует создания виртуальной библиотеки, пользователи которой будут иметь возможность находить материалы в любом фонде и загружать их с помощью электронных средств. |
The modern technology makes it also possible to open to public use data, which is based on personal level information but with no access to personal data. |
Благодаря современной технологии появилась также возможность открыть для общественности данные, которые основываются на информации, собираемой на индивидуальном уровне, однако без доступа к личным данным. |
The fact that children are being given the opportunity of access to the Internet, the international computer information network, is a reflection of the openness of information. |
Информационная открытость выражается в том, что у детей появляется возможность доступа к международной компьютерной информационной системе Интернет. |
A woman's right to bring litigation is limited in some countries by law or by her access to legal advice and her ability to seek redress from the courts. |
В некоторых странах закон ограничивает право женщины возбуждать иски, возможность получить юридическую консультацию или обратиться в суд за правовой защитой. |
Existing agreements between IFAD and all the multilateral financial institutions, would be amended to allow access of the GM to the consultation and cooperation process involved. |
Возможность внесения изменений в существующие соглашения между МФСР и всеми многосторонними финансовыми учреждениями в целях обеспечения ГМ доступа к процессу консультаций и сотрудничества. |
The Operation had private and confidential access to four of the five arrested suspects, inspected the scene of the attack and interviewed eyewitnesses to the incident. |
Операция получила возможность в частном и конфиденциальном порядке встретиться с четырьмя из пяти арестованных подозреваемых, произвела осмотр места нападения и опросила очевидцев инцидента. |
State organs, public associations and officials are obligated to give citizens free access to information pertaining to their rights and legitimate interests (art. 34). |
Государственные органы, общественные объединения и должностные лица обязаны предоставлять гражданам возможность ознакомления с материалами, затрагивающими их права и законные интересы (статья 34). |
This can occur only if those parties have the capacity to control access to the basic raw material of this industry - genetic resources. |
Это возможно лишь в том случае, если эти стороны будут иметь возможность контролировать доступ к основному сырьевому материалу этой отрасли - генетическим ресурсам. |
A few delegations inquired about the level of seniority of gender focal points and their ability to access senior management and thus influence decision-making. |
Несколько делегаций интересовались местом координаторов по гендерным вопросам в иерархической структуре и тем, в какой степени они имеют доступ к высшему руководству и, соответственно, возможность оказывать влияние на процесс принятия решений. |
They do not have equal access to better jobs that would give them opportunities for career advancement. |
Они не имеют равного с мужчинами доступа к более высокооплачиваемым профессиям, которые дали бы им возможность развивать свою карьеру. |
The Internet is providing immediate access to vast arrays of information and knowledge, enabling businessmen, households and workers to make better decisions. |
Благодаря Интернету, обеспечивающему мгновенный доступ к необходимой информации и знаниям, бизнесмены, домашние хозяйства и работники имеют возможность принимать более обоснованные решения. |
The forum provided an opportunity for women of diverse cultural and linguistic backgrounds to identify the success or failure of access and equity policies in meeting their needs. |
Благодаря этому форуму женщины, происходящие из различной культурной и языковой среды, имели возможность обсудить вопрос о том, в какой мере политика в области обеспечения равного доступа и справедливости отвечает их потребностям. |
Even in such a case, the legislation should not be discriminatory but should make provision for access by the Roma to public housing. |
Даже если это так, на уровне законодательства не должно допускаться дискриминации, и в нем следует предусмотреть для представителей рома возможность получения доступа к государственному жилью. |
The French approach was to allow detainees access to all remedies available under ordinary law, which would include recourse to the European Court of Human Rights. |
Во Франции задержанные имеют доступ ко всем средствам правовой защиты, доступным в рамках обычного права, включая возможность обращения в Европейский суд по правам человека. |
Such technology denial regimes must be effectively addressed because access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities that globalization offered. |
Следует серьезно заняться режимами подобного "отказа в предоставлении технологий", поскольку именно доступом к технологии на разумных условиях обусловлена возможность стран использовать преимущества, предлагаемые глобализацией. |
The inspectors should have free access in private to all detainees and should view all rooms and documents. |
Инспекторы должны пользоваться свободным конфиденциальным доступом ко всем заключенным и иметь возможность осматривать все помещения и изучать все документы. |
The secretariat has been promoting regional cooperation so that member States can have easy access to and effective use of space-based information and technical tools for disaster management. |
Секретариат занимается содействием региональному сотрудничеству с тем, чтобы государства могли обрести легкий доступ к получаемой со спутников информации и техническим инструментам по борьбе со стихийными бедствиями и имели возможность их эффективно использовать. |
The ability to access such knowledge and to use it could determine the State's competitiveness in the global market. |
Доступ к таким знаниям и возможность их использования могут стать определяющим фактором в обеспечении государству конкурентоспособности на глобальном рынке. |
Resettlement programmes are implemented with the consent of the parties in areas which are well secured and afford mobility and access to surrounding secured areas. |
Программы по расселению осуществляются с согласия сторон в районах, которые надежно защищены и предоставляют возможность передвижения и доступа к соседним безопасным районам. |
In some cases the experience has been so favourable that women who are members of organized groups have had access to credit without collateral. |
В некоторых случаях опыт оказался настолько положительным, что женщины, входящие в организованные группы, получили возможность доступа к кредитам без залогового обеспечения. |