Access to a defence counsel must be effective, i.e. the detainee must have access which is frequent, private and without interference from the State authorities. |
Доступ к адвокату должен быть эффективным, т.е. задержанный должен иметь возможность общаться с адвокатом достаточно часто, конфиденциально и без вмешательства государственных органов. |
Access to witnesses is not a major problem in most areas except in the Federal Republic of Yugoslavia, where there is no access at all. |
Общение со свидетелями не сопряжено с серьезными трудностями в большинстве районов, не считая Союзной Республики Югославии, где возможность такого общения вовсе отсутствует. |
Access to primary education has grown rapidly over the recent years, and it is possible Bhutan will soon achieve universal access to primary education. |
В последние годы быстро расширяется доступ к начальному образованию, и существует возможность того, что скоро в Бутане будет обеспечен всеобщий доступ к начальному образованию. |
In the same vein, it is critical to increase aid if trade is to enable exporters and importers to access affordable credit. |
В связи с этим также необходимо увеличить объемы помощи, для того чтобы благодаря торговле импортеры и экспортеры получили возможность брать доступные кредиты. |
In remote regions, cellular networks enable the use of "mobile money", allowing small-business owners to access larger markets and provide farmers with up-to-the-minute weather information that enables water conservation and higher crop productivity. |
В удаленных регионах сети сотовой связи обеспечивают возможность пользования «мобильными деньгами», позволяя владельцам малых предприятий выходить на крупные рынки, а фермерам получать самые свежие прогнозы погоды, что способствует экономии воды и повышению продуктивности культур. |
The very low rate of victim identification in cases of trafficking in persons for the removal of organs means that the overwhelming number of persons who have suffered this harm will never be able to gain access to their legal entitlement to a remedy. |
Крайне низкий уровень идентификации потерпевших в случаях, связанных с торговлей людьми в целях изъятия органов, означает, что подавляющее большинство лиц, которые претерпели такого рода ущерб, никогда не смогут получить возможность реализовать свое юридическое право на судебную защиту. |
The examples given above confirm the numerous benefits that derive from giving children a leading role in the development of research, including the ability of children to gain access to particular locations without creating suspicion or fear on the part of the child respondents. |
Вышеперечисленные примеры подтверждают многочисленные преимущества, которые дает предоставление детям ведущей роли в проведении исследований, включая их возможность получать доступ в определенные места, не вызывая при этом подозрения или страха у опрашиваемых детей. |
They also ensure that their members obtain access to and management of natural resources, as well as to have a voice in policy decision-making processes. |
Они также обеспечивают получение их членами доступа к природным ресурсам и их рациональное использование, а также дают им возможность влиять на процессы принятия стратегических решений. |
The Africa Section of the Department continued to increase its presence online to reach the growing African population with access to the Internet, as well as audiences in developed countries. |
Входящая в состав Департамента Секция Африки продолжила расширять свое присутствие в Интернете, с тем чтобы иметь возможность воздействовать на растущую часть населения Африки, имеющую доступ к Интернету, а также на аудиторию в развитых странах. |
The Ivorian authorities complied with the majority of the Group's requests, thereby allowing the Group to access information that had been consistently requested over the course of previous mandates. |
Ивуарийские власти выполнили большинство просьб Группы и, тем самым, дали ей возможность получить доступ к информации, которую она неоднократно запрашивала в период действия предыдущих мандатов. |
While the humanitarian community was able to reach and provide assistance to the vast majority of communities in need in Darfur, aid workers faced access constraints in several areas because of insecurity and restrictions imposed by the Government. |
Хотя сообщество гуманитарных организаций имело возможность охватить подавляющее большинство дарфурцев, нуждающихся в помощи, в некоторых районах возникали проблемы с доступом, обусловленные неблагополучной обстановкой в плане безопасности и ограничениями, установленными правительством. |
In 2013, Indonesia, Malaysia, Sri Lanka and Thailand experienced boat arrivals, with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees being provided with varying degrees of access to the people. |
В 2013 году Индонезия, Малайзия, Шри-Ланка и Таиланд столкнулись с потоком прибывавших на лодках людей, и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев получило ту или иную возможность встретиться с этими людьми. |
The measures are in line with the access controls and there is permanent supervision to detect intrusion into any part of the port, by means including searching of individuals, and detention and custody. |
Указанные меры осуществляются в соответствии с правилами доступа, которыми предусматривается постоянный контроль за доступом в любые портовые зоны, а также возможность физического досмотра, задержания и ареста любых лиц. |
Open access improves the speed, efficiency and efficacy of research and enables interdisciplinary research, thereby increasing the impact of research especially for researchers in developing countries. |
Наличие открытого доступа повышает темпы, эффективность и рациональность исследований и создает возможность для междисциплинарных исследований, усиливая тем самым эффект от исследований, особенно для исследователей в развивающихся странах. |
Recent debates regarding the accommodation of religious dress, particularly for women in the workplace, have had an impact on the ability of some minority women to access labour markets or even public services. |
Недавние дискуссии по поводу отношения к религиозной одежде, особенно применительно к женщинам на рабочих местах, повлияли на возможность доступа некоторых женщин из числа меньшинств к рынкам рабочей силы или даже к государственным услугам. |
Part of the rationale for facilitating access to the media for religious minorities is to allow them to communicate their views and counter the prejudices and stereotypes that wider society may hold. |
Отчасти облегчение доступа к средствам массовой информации для религиозных меньшинств объясняется желанием дать им возможность излагать свои взгляды и противодействовать предрассудкам и стереотипам, которые могут существовать в обществе в целом. |
Multilateral development banks provide indigenous peoples with the possibility of gaining access to their accountability mechanisms in order to raise concerns or lodge a complaint about projects supported by the banks that affect them or their environment. |
Многосторонние банки развития предоставляют коренным народам возможность доступа к своим механизмам отчетности, с тем чтобы они могли поднимать вопросы или подавать жалобы относительно поддерживаемых этими банками проектов, оказывающих неблагоприятное воздействие на них или окружающую их среду. |
The revision of the Rules offers a good opportunity to insist on the obligation of authorities to ensure free, fair and transparent access to a facility's medical services by providing a sufficient number of qualified, independent physicians in all facilities. |
Пересмотр Правил дает благоприятную возможность заострить внимание властей на их обязанности обеспечивать свободный, справедливый и транспарентный доступ к медицинским услугам в любом заведении путем укомплектования всех заведений достаточным количеством квалифицированных независимых врачей. |
The question is whether, and to what extent, access to resources or historical facts and earlier interpretations is obstructed and whether space is given to articulate differences freely without fear of punishment. |
Вопрос состоит в том, ограничивается ли - и в какой степени - доступ к ресурсам либо историческим фактам и более ранним толкованиям и предоставляется ли возможность для того, чтобы свободно заявлять об имеющихся разногласиях, не опасаясь наказания за это. |
Central to the freedom of expression of political parties is the opportunity for them to have equal access to the media, particularly where the latter is State-owned or controlled. |
Центральную роль в осуществлении политическими партиями свободы выражения мнений играет возможность получения равного доступа к средствам массовой информации, особенно когда последние находятся в собственности или под контролем государства. |
The website will provide information on conferences taking place in the Vienna International Centre, with meetings information search, documentation download, access to digital recordings of meetings and notes for delegates. |
Этот веб-сайт будет содержать информацию о конференциях, проходящих в Венском международном центре, включая поисковую систему информации о совещаниях, возможность скачивания документации, доступ к цифровым записям заседаний и объявлениям для делегатов. |
Ensure that such a mechanism has access to all relevant information and persons and has the possibility to summon witnesses |
необходимо обеспечить, чтобы такой механизм обладал доступом ко всей соответствующей информации и всем соответствующим лицам, а также имел возможность вызывать свидетелей; |
He indicated that there was an urgent need for unhindered access for the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), in order for its mandate to be effectively implemented. |
Он отметил, что необходимо в срочном порядке обеспечить беспрепятственный доступ Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД), чтобы дать ей возможность эффективно выполнять свой мандат. |
He also noted that Libyan authorities had pledged to attain the highest international standards in their proceedings and had asserted that Mr. Qadhafi had been kept in adequate conditions of detention, with access to humanitarian organizations and legal counsel. |
Он также отметил, что ливийские власти обещали придерживаться самых высоких международных стандартов при судебном разбирательстве, и заявили, что г-н Кадафи содержится под стражей в надлежащих условиях, имеет возможность доступа к гуманитарным организациям и адвокату. |
Constitutional reform presents the opportunity to institutionalize important aspects of Liberia's post-conflict reform agenda, including the decentralization of Government functions, which is expected not only to improve access to basic services but also to increase citizens' engagement in the political sphere. |
Конституционная реформа предоставляет возможность официально оформить важные аспекты либерийской программы реформирования в постконфликтный период, включая децентрализацию правительственных функций, что, как ожидается, не только облегчит доступ к базовым услугам, но и повысит степень участия граждан в политической жизни. |