ILO recommendation No. 162 concerning older workers addressed three principles: prevention of discrimination in employment, increased social protection and preparation for and access to retirement. |
Рекомендация МОТ Nº 162 в отношении трудящихся пожилого возраста касается трех принципов: недопущение дискриминации на работе, усиление социальной защиты, а также возможность выхода на пенсию и подготовка к нему. |
In addition there is, in many cases ability to access the database online from outside the office. |
Кроме того, во многих случаях обеспечивается возможность доступа к базе данных в режиме "онлайн" внешних пользователей. |
The farmers were encouraged to diversify their crops, resulting in community access to a greater variety of produce and improved food security in the region. |
Фермерам было рекомендовано варьировать возделываемые ими культуры, в результате чего общины получили возможность производить более разнообразную продукцию и повысить продовольственную безопасность в регионе. |
Women's mobility, in terms of both their access to transport and their ability to leave the home, is frequently more limited than that of men. |
Мобильность женщин, будь то доступность транспорта или возможность покидать дом, часто является более ограниченной, чем у мужчин. |
The delegations of Cuba and Egypt also suggested that States should have the possibility of refusing access to places of detention for reasons linked to national security. |
Делегации Кубы и Египта также предложили, чтобы государства имели возможность отказывать в доступе к местам содержания под стражей по соображениям национальной безопасности. |
Whatever the outcome of the PRSP exercise, it remains the way for low- and middle-income countries to access concessional assistance and debt relief from IFIs. |
Каким бы ни был результат применения ДССН, у стран с низкими и средними доходами остается возможность на получение концессионной помощи и списания долгов со стороны МФУ. |
(b) OHCHR consider establishing a system of information flow to facilitate access by States to existing national legislation and implementation mechanisms for regulating private military/security companies. |
Ь) УВКПЧ рассмотрело возможность создания системы информационных потоков, с тем чтобы облегчить доступ государств к действующим национальным законодательствам и механизмам претворения законов в жизнь в целях контроля за деятельностью военных/охранных компаний. |
The United Nations human rights mechanisms provide the means for doing just that - yet these mechanisms are often denied access to situations of conflict. |
Механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека как раз и предоставляют такую возможность; и тем не менее этим механизмам часто бывает отказано в доступе к конфликтным ситуациям. |
Water supply and sewerage, electric power supply, waste disposal and access to land are all key elements for quality of life. |
Системы водоснабжения и канализации, подача электроэнергии, удаление отходов и возможность пользоваться землей, - все это - основные составляющие качества жизни. |
The Fourth Ministerial Conference of WTO in Doha would be an opportunity for the international community to provide greater levels of access to markets for such labour-intensive products as textiles and agricultural products. |
Четвертая Конференция ВТО на уровне министров в Дохе предоставит международному сообществу возможность обеспечить расширение доступа на рынки такой трудоемкой продукции, как текстильная и сельскохозяйственная продукция. |
For example, women with access to microcredit were able to pay for better food and school materials for their children. |
Так, женщины, получившие доступ к микрокредитам, имели возможность покупать более качественное продовольствие и школьные принадлежности для своих детей. |
Non-governmental organizations, academic institutions and prominent individuals may have a unique ability to gain access to the roots of a conflict and to try to defuse it. |
Неправительственные организации, академические учреждения и видные деятели могут иметь уникальную возможность доискаться до причин конфликта и попытаться его обезвредить. |
The display of such information on a public access web site would highlight the cultural aspects of basic space science over the history of humankind as a whole. |
Помещение такой информации на общедоступном веб-сайте дает возможность получить представление о культурных аспектах развития фундаментальной космической науки на протяжении всей истории человечества. |
A person away from the capital should be able to access forms, submit applications and obtain needed data for decision-making or for further action. |
Люди, находящиеся далеко от столицы, должны иметь доступ к анкетам и формам, возможность подавать заявления и получать необходимые данные для принятия решений или дальнейших действий. |
UNIFEM support is enabling women producers to strengthen market linkages, access ICT to facilitate business development, and analyse subsectors to identify promising economic opportunities. |
Благодаря поддержке ЮНИФЕМ женщины-производители получают возможность укреплять рыночные связи, расширять доступ к ИКТ в интересах содействия предпринимательской деятельности и изучать подсекторы с целью выявления перспективных экономических возможностей. |
Reintegration activities provided returnees opportunities for income generation, created access to land and supported them with seeds, fertilizer, livestock and microcredit schemes. |
Деятельность в области реинтеграции давала репатриантам возможность получать доход от своей работы, открывала доступ к земле и позволяла обеспечить их семенным материалом, удобрениями, скотом и наладить предоставление микрокредитов. |
While strengthening existing distribution channels, they should explore new ones, such as cooperation with educational networks, teachers unions and curriculum committees as well as electronic access. |
Укрепляя существующие каналы распространения, им следует рассмотреть возможность использования новых каналов, таких, как сотрудничество с просветительскими сетями, профессиональными союзами учителей и комитетами по разработке учебных программ, а также обеспечение доступа к информации с использованием электронных средств. |
Mr. Kamya, referring to question 21, noted that detainees must be allowed reasonable access to next-of-kin, lawyer and physician. |
Г-н Камья, касаясь вопроса 21, отмечает, что лица, содержащиеся под стражей, должны иметь возможность общаться с родственниками, адвокатами и врачами. |
Weak banking and financial services, regulatory frameworks and quality control have seriously limited access to international markets and the capacity to benefit from ongoing globalization and economic integration. |
Слабость банковских и финансовых услуг, нормативной базы и контроля качества серьезно ограничивает доступ на международные рынки и возможность использовать выгоды происходящего в настоящее время процесса глобализации и экономической интеграции. |
Looking ahead, the Department plans to provide Member States with the option of submitting national reports online through authenticated Internet access. |
В будущем Департамент планирует обеспечить государствам-членам возможность представлять национальные доклады в онлайновом режиме с использованием процесса идентификации пользователя. |
A representative of the Estonian Authors' Society noted that Customs always had access to the expertise of the right holders' representatives in order to identify the counterfeit goods. |
Представитель Эстонского авторского общества отметил, что таможенные службы всегда имеют возможность воспользоваться услугами представителей правообладателей для выявления контрафактных товаров. |
The Committee also noted that the situation was under regular review and that the mother had been given the opportunity to retain access to her children. |
Комитет отметил также, что ситуация регулярно контролируется и что была сохранена возможность доступа матери к ее детям. |
The establishment of mechanisms providing women with access to sources of funding, including microcredits, had enabled them to make an effective contribution to the economy. |
Создание механизмов, обеспечивающих женщинам доступ к источникам финансирования, включая микрокредитование, дало им возможность вносить действенный вклад в экономику. |
The ability to deploy the system on the Web will be an important factor in allowing remote access and full deployment of IMIS to all field missions. |
Возможность размещения системы в сети будет являться важным фактором обеспечения дистанционного доступа и полного внедрения ИМИС во всех миссиях на местах. |
Once operational, the Tracing System will allow all law enforcement officers with access to the Interpol secure global communications system to run queries on seized firearms. |
Эта система после ее ввода в действие обеспечит всем сотрудникам правоохранительных органов возможность использовать созданную Интерполом защищенную глобальную систему связи для составления и рассылки запросов, касающихся конфискованного огнестрельного оружия. |