As a result of improved cooperation with IDF, the Agency was able to facilitate access for UNRWA medical staff, sanitation workers, social workers and food aid to the closed areas, thereby improving the Agency's services to the population. |
Благодаря наладившемуся сотрудничеству с ИДФ Агентство получило возможность с большей оперативностью доставлять в блокированные районы медицинский персонал БАПОР, уборщиков мусора, социальных работников и продовольственную помощь, что позволило повысить уровень услуг, предоставляемых Агентством населению. |
The Special Rapporteur also noted that access to drinking water and sanitation promoted health and contributed to both social well-being and economic productivity, thereby giving expression to the enjoyment of basic human rights. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что доступ к питьевой воде и санитарным услугам благоприятно сказывается на здоровье людей и способствует их социальному благополучию и экономической производительности, создавая тем самым возможность для осуществления основных прав человека. |
In addition to the appropriate training of judges and law enforcement officers, additional measures to facilitate practical access to justice for members of affected communities must be considered, such as targeted legal aid and associated services. |
Помимо соответствующей подготовки судей и должностных лиц правоприменительных органов следует рассмотреть возможность принятия дополнительных мер для оказания содействия практическому доступу к правосудию членов общин, подвергающихся дискриминации, таких, как оказание адресной правовой помощи и смежных услуг. |
The National Gender Policy recognizes that access to credit is of critical importance to achieving economic independence and for many, provides the only opportunity for them to establish adequate incomes. |
В соответствии с Национальной гендерной политикой доступ к кредитам имеет особо важное значение для достижения экономической независимости и многим дает единственную возможность достичь адекватного уровня дохода. |
Governments are also required to ensure that women are provided scientific and technological, vocational and other forms of training so that they have equal access to employment as men. |
Правительства также должны обеспечивать возможность получения женщинами научно-технической, профессиональной и других форм подготовки, с тем чтобы женщины имели равный с мужчинами доступ к занятости. |
The poverty line in Libya is calculated on the basis of access to goods and services and whether a person has a guaranteed monthly income that is sufficient to meet his or her daily needs. |
При расчете уровня бедности в Ливии учитывается возможность приобретения товаров и услуг, а также то, имеет ли человек гарантированный ежемесячный доход, достаточный для покрытия его повседневных потребностей. |
The proportion of infants having access to trained personnel for care is over 98 per cent in urban centres and around 96 per cent in rural areas. |
Доля детей, имеющих возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала при лечении, составила более 98% в городах и около 96% в сельской местности. |
Develop policies, systems and incentives to ensure access to and use of information for decision-making in countries and globally. |
разработка политики, систем и стимулов, обеспечивающих доступность и возможность использования информации в интересах принятия директивных решений в странах и в общемировом масштабе. |
These training have provided opportunities to enable women to gain access to human rights training, business skills, management and a host of other trainings. |
Неформальное образование обеспечивает женщинам возможность получения знаний по вопросам прав человека, обучения навыкам предпринимательской деятельности, управления и т. п. |
Unfortunately, as for the access to information, there have been no appropriately active relations between the authorities at all levels and the journalists who inadequately used this possibility to better inform the public and develop analytical and investigative journalism. |
К сожалению, в области доступа к информации не были налажены надлежащие активные связи между властями на всех уровнях и журналистами, которые неадекватно использовали эту возможность для улучшения информирования населения и развития аналитической журналистики и проведения журналистских расследований. |
In addition to the public hospital facilities, Government has also embarked on a program to provide clinics and health centers in suburban, rural and hinterland communities, to ensure that all citizens are able to access proper and adequate medical care. |
Кроме того, правительство приступило к выполнению программы по созданию, помимо государственных больниц, клиник и медицинских центров в предместьях, сельских районах и общинах внутренних районов страны, с тем чтобы обеспечить для всех граждан возможность доступа к квалифицированной и достаточной медицинской помощи. |
There is an urgent need to invest in long-term development and in increasing access of the hungry to productive resources to enable them to feed themselves. |
Необходимо в срочном порядке инвестировать средства в интересах долгосрочного развития и расширения доступа голодающих лиц к производственным ресурсам, с тем чтобы предоставить им возможность самостоятельно обеспечивать себя. |
It would be useful to learn about the tools at its disposal, such as access to compulsory process and the ability to subpoena witnesses. |
Было бы полезно узнать об имеющихся в ее распоряжении средствах, таких, как использование принудительных процессуальных мер и возможность вызова свидетелей для дачи показаний. |
Fisheries, including aquaculture, play an important economic role and contribute to sustainable development in many countries, as they are capable of providing current generations with access to food, employment, recreation and trade without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
Рыбное хозяйство, включая аквакультуру, играет важную экономическую роль и способствует устойчивому развитию во многих странах, обеспечивая им возможность предоставления нынешним поколениям доступа к продовольствию, работе, отдыху и торговле без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои потребности. |
In brief, addressing the problem of women's vulnerability to homelessness must first address their access, or lack thereof, to the skills, resources and place in the community that allow for the securing of adequate housing. |
Другими словами, приступая к решению проблемы уязвимости женщин перед лицом бездомности, необходимо прежде всего определить, имеют ли они возможность приобретения навыков, ресурсов и положения в обществе, которые служили бы залогом обеспечения надлежащего жилья. |
The Special Rapporteur is encouraged to note that in 2005, the International Committee of the Red Cross (ICRC) continues to have regular access to prisons, labour camps and hospitals in order to monitor the treatment and living conditions of persons detained therein. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в 2005 году Международный комитет Красного Креста (МККК) по-прежнему имеет возможность регулярно посещать тюрьмы, трудовые лагеря и больницы, с тем чтобы наблюдать за лечением и условиями жизни содержащихся там людей. |
The third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, to be completed by November 2006, affords an important opportunity for expanding and deepening preferential market access in other developing countries. |
Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами, который намечено завершить к ноябрю 2006 года, дает ценную возможность для расширения и углубления режима преференционального доступа на рынки в других развивающихся странах. |
The Committee expressed a general preference for States to recognize the importance of access by persons with disabilities to the open labour market, in order to empower and enable them to participate fully in society. |
Комитет выразил общее пожелание о том, чтобы государства признали важность доступа инвалидов к открытому рынку труда, с тем чтобы расширить их права и дать им возможность в полной мере участвовать в общественной жизни. |
Since trade was the engine of sustainable growth, better market access for developing countries would enable them to harness trade for their development and to reduce poverty. |
Торговля - это двигатель устойчивого развития, и расширение доступа развивающихся стран на рынки дает им возможность использовать торговлю для своего развития и сокращать бедность. |
She urged North Korean authorities to allow him and all other relevant Special Rapporteurs, including the Special Rapporteur on torture, free and unlimited access to the country's population. |
Она настоятельно призывает власти Северной Кореи дать возможность ему и всем другим соответствующим специальным докладчикам, в том числе Специальному докладчику по вопросу о пытках, свободно и без каких-либо ограничений устанавливать контакты с населением страны. |
Young people in South Africa also had access to HIV/AIDS prevention and care programmes, and were able to take part in job training under the national skills development strategy. |
Молодые люди в Южной Африке имеют доступ к программам профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, а также имеют возможность проходить профессиональное обучение в рамках национальной стратегии развития профессиональных навыков. |
They needed to be able to decide freely about their future in full knowledge of the facts and enjoy access to the necessary information through modern communications technology; that was a responsibility of the administering Powers. |
Им необходимо иметь возможность свободно решать вопросы своего будущего, располагая для этого всеми фактами, а также иметь доступ к необходимой информации посредством современных коммуникационных технологий, за что несут ответственность управляющие державы. |
The Government's pro-poor policies and programmes provide for easier access to microcredits by young people, especially those living in poorer areas, so that they can start their own businesses. |
Правительственные политика и программы, ориентированные на неимущих, обеспечивают более открытый доступ к микрокредитам для молодежи, особенно тем, кто живет в беднейший районах, с тем чтобы дать им возможность начать свой бизнес. |
Further, the Government has introduced measures such as the creation of a revolving fund for loans to youth to give young people access to financial capital to a set up small businesses. |
Далее, наше правительство приняло такие меры, как создание возобновляемых фондов для предоставления ссуд молодым людям, с тем чтобы дать им возможность получить доступ к финансам для создания малых предприятий. |
We believe that it is mandatory for every responsible member of the international community to continue resolutely to make progress towards finding a solution to the problems posed by proliferation in order to ensure safe access for all peoples to the benefits that nuclear energy offers. |
Мы считаем, что все сознательные члены международного сообщества обязательно должны и впредь настойчиво искать пути решения проблем, связанных с распространением, с тем чтобы обеспечить для всех людей возможность безопасного использования благ ядерной энергии. |