Refugees were able to access asylum in most jurisdictions, including a number of non-State parties to the 1951 Convention. |
В большинстве юрисдикций, включая ряд негосударственных участников Конвенции 1951 года, беженцам предоставлялась возможность получить убежище. |
Such national preventive mechanisms should be granted unrestricted access to all places of detention and the opportunity to have private interviews with detainees. |
Такие национальные превентивные механизмы должны иметь неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей и возможность проводить конфиденциальные беседы с задержанными. |
Moreover, access to land is incontrovertibly linked to financial assets, such as credit. |
Более того, доступ к земле непосредственно определяет и возможность получения финансовых ресурсов, например кредитов. |
Improving infrastructure and access to safe public transportation would enable women to participate in local, regional and international economies. |
Совершенствование инфраструктуры и доступа к безопасному общественному транспорту даст женщинам возможность участвовать в местной, региональной и международной экономике. |
Having continuing access to resources will enable them to expand their knowledge base, thus minimizing dependency. |
Постоянный доступ к ресурсам даст им возможность расширить базу своих знаний и тем самым свести к минимуму свою зависимость. |
Gender-sensitive Governmental institutions will allow women to have equal access to and control over resources. |
Государственные учреждения, строящие свою деятельность с учетом гендерных факторов, дадут женщинам возможность иметь равный доступ к ресурсам и контролировать их. |
The creation of the Desk provides opportunities for women and men seeking redress in domestic violence cases to access the services. |
Создание этого отдела открывает перед женщинами и мужчинами, добивающимися получения возмещения за причиненный ущерб в случаях бытового насилия, возможность доступа к соответствующим услугам. |
She was given access to the High Court to deal with her husband's estate. |
Она получила возможность обратиться в Высокий суд для разбирательства по делу о наследстве её мужа. |
The procedure offers a window for indigent litigants to access courts for resolution of their human rights. |
Такая процедура открывает возможность доступа к судебным органам для участвующих в споре сторон из числа коренного населения в интересах реализации ими своих прав человека. |
Develop better research on children with disabilities in order to be able to include them in realistic national plans for universal access to quality education. |
З. Разрабатывать более совершенные исследования в отношении детей с ограниченными возможностями, для того чтобы иметь возможность включать их в реалистичные национальные планы по обеспечению всеобщего доступа к качественному образованию. |
Increasing the productivity of smallholder farmers requires enabling their access to fertilizers, high-yielding seeds, infrastructure, information and markets. |
Для повышения производительности труда мелких землевладельцев необходимо обеспечить им возможность доступа к удобрениям, семенам высокоурожайных культур, объектам инфраструктуры, информации и рынкам. |
The fact that individuals have direct access to the constitutional court in this way is a distinguishing feature of the Principality. |
Возможность прямого обращения соответствующих лиц к конституционному судье является характерной особенностью Княжества. |
Both the Convention and the Protocol offer approaches that can lessen this potential, via structured transboundary cooperation or improving access to safe water and sanitation. |
Как Конвенция, так и Протокол предлагают подходы, позволяющие уменьшить потенциальную возможность возникновения такой ситуации с помощью структурно оформленного трансграничного сотрудничества или улучшения доступа к безопасной питьевой воде и объектам санитарии. |
It required the provision of equal access to information in health care. |
Необходимо было обеспечить возможность равного доступа к информации по вопросам медицинского ухода. |
Projects on penitentiary reform and juvenile justice also enabled UNODC to support and advocate broader access to legal assistance. |
Проекты в области реформы пенитенциарной системы и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних также дают ЮНОДК возможность оказывать поддержку и содействие в расширении доступа к юридической помощи. |
Several representatives highlighted the potential value of this initiative and the clever use of the hyperlinks to simplify access to the numerous regulatory texts. |
Некоторые представители подчеркнули потенциальное значение этой инициативы и возможность разумного использования гипертекстовых ссылок для упрощения доступа к многочисленным нормативным текстам. |
In Ecuador, business advice, credit access and duty-free treatment for importing working tools was being granted to returnees. |
В Эквадоре возвращающимся мигрантам предоставляются консультативная помощь по организации бизнеса, доступ к кредитованию и возможность беспошлинного импорта орудий труда. |
5.5.01 South-South and North-South partnerships allow affected country Parties to access knowledge on technology transfer |
5.5.01 Возможность получения затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции благодаря партнерству Юг-Юг и Север-Юг доступа к знаниям о передаче технологии. |
Possible to access the area during survey |
Имеется возможность доступа к району в ходе обследования. |
The limited access to their relatives was by court order and not voluntary. |
Ограниченную возможность общаться с родственниками им предоставили не добровольно, а по распоряжению суда. |
Governments should ensure that persons belonging to minorities have equal access to quality education leading to equal educational outcomes. |
Правительства должны обеспечивать лицам, принадлежащим к меньшинствам, равный доступ к качественному образованию и возможность успешного завершения образования на равных условиях. |
This needs to be improved so that all persons can access the same standard of medical treatment. |
Эта система требует усовершенствования, с тем чтобы все лица имели возможность получить одинаковое лечение. |
Moreover, the Government has cooperated with the UNHCR on access to monitor the living conditions of these persons based on human rights principles. |
Кроме того, правительство сотрудничает с УВКБ, обеспечивая возможность наблюдения за условиями жизни таких лиц на основе правозащитных принципов. |
UNHCR recommended that Tajikistan provide access to nationality to refugees who met the legal requirements and apply for it. |
УВКБ рекомендовало Таджикистану обеспечить возможность получения гражданства беженцами, отвечающими требованиям закона и ходатайствующими о получении гражданства. |
To achieve universal access to university education, the Government has decided to bring it under municipal ownership, in close cooperation with communities. |
С целью обеспечения всеобщего доступа к университетскому образованию правительство в тесном сотрудничестве с общинами предусмотрело возможность передачи ряда функций в этой области муниципалитетам. |