In Guatemala, the 2010 amendment to the Land Fund Act has provided people living in rural areas with the possibility of gaining access to land through loans and the regularization of State land. |
В Гватемале поправка к закону о земельном фонде 2010 года предоставила населению, проживающему в сельских районах, возможность получить доступ к земле за счет займов и упорядочения использования государственных земель. |
It facilitates faster progress towards achievement of the Goals, as increased incomes among poor families translate into affording education expenses, better food and nutrition, access to clean water and improved housing. |
Он способствует ускорению прогресса в достижении этих целей, поскольку повышение доходов бедных семей дает им возможность тратить деньги на образование, приобретение более качественной еды и улучшения питания, доступ к чистой воде и более качественное жилье. |
As availability of, and access to, health-care goods and services is the responsibility of States, it is particularly perverse that the criminal law has the potential to punish women for the inadequacy of the Government in this respect. |
Поскольку предоставление медицинских товаров и услуг и обеспечение доступа к ним является ответственностью государства, то возможность того, что в соответствии с уголовным правом женщины могут наказываться за неадекватные действия правительства в этом отношении, представляется особенно неправильным. |
At the same time, women who lack access to emergency contraception as a result of criminal prohibitions may ultimately be forced to seek clandestine abortions, thus exposing themselves to the associated health risks. |
В то же время женщины, которые не имеют доступа к экстренной контрацепции в результате уголовно-правовых запретов, в конечном итоге могут быть вынуждены искать возможность сделать подпольный аборт, тем самым подвергая себя связанному с этим риску для здоровья. |
Through innovation, in drugs, pricing and delivery systems, it is possible to bring down costs, prevent new infections and achieve universal access to treatment. |
Благодаря инновациям в таких сферах, как фармакология, ценообразование и системы оказания услуг, появилась возможность снижать расходы, предотвращать новые случаи инфицирования и обеспечивать всеобщий доступ к лечению. |
The Parties shall take all necessary measures to guarantee the protection and assistance of victims and witnesses, and ensure their full access to and participation in the justice process. |
Стороны принимают все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать защиту и поддержку потерпевших и свидетелей, и обеспечивают им полный доступ к правосудию и возможность участия в процессе отправления правосудия. |
Equitable access to water and sanitation, without discrimination and in sufficient quantities, is a fundamental right and must not be manipulated as yet another opportunity to make a profit. |
Обеспечение равноправного доступа к воде и санитарии без какой-либо дискриминации и в достаточных объемах - это фундаментальное право, и им нельзя манипулировать в стремлении использовать его как еще одну возможность для извлечения выгоды. |
Enabling farmers to be shareholders allows them to influence company governance and negotiate price policy, to share in the benefits (whether profit is reinvested or distributed as dividends) and to improve access to credits and other farm-related services. |
Став акционерами, фермеры получают возможность влиять на управление компанией и проводить переговоры по ценовой политике; распределять выгоды (независимо от того, реинвестируется ли прибыль или распределяется в качестве дивидендов); и улучшать доступ к кредитам и другим связанным с фермерством видам обслуживания. |
Having access to the Internet allows people who are disadvantaged, discriminated against or marginalized to obtain information, assert their rights and participate in the public debate concerning social and political changes. |
Наличие доступа к Интернету дает возможность людям, находящимся в неблагоприятном положении и сталкивающимся с дискриминацией и маргинализацией, получать информацию, отстаивать свои права и участвовать в общественных обсуждениях, связанных с социальными и политическими преобразованиями. |
Furthermore, the content is contributed by partner institutions in the language of origin and is accessed through an interactive interface in seven languages, and allows for voice enabled browsing and can allow easy access to people with visual disabilities. |
Кроме того, материалы предоставляются партнерскими учреждениями на языке оригинала, доступ к ним осуществляется через интерактивный интерфейс на семи языках, и они предусматривают возможность озвучивания при просмотре, что может облегчить доступ к этим материалам для инвалидов по зрению. |
Furthermore, the Conference will present an opportunity to establish global strategies for: (a) expanding access to clean energy; (b) enhancing energy efficiency; and (c) accelerating worldwide deployment of renewable energy technologies. |
Кроме того, Конференция обеспечит возможность разработки глобальных стратегий: а) расширения доступа к экологически чистой энергии; Ь) повышения энергоэффективности; и с) ускорения темпов внедрения технологий возобновляемой энергетики повсюду в мире. |
Allow access to fresh air and to private areas and to areas where foreigners can communicate with the outside world. |
обеспечивать возможность выхода на свежий воздух, пользования санузлами и допуска к местам, откуда иностранцы могут общаться с внешним миром; |
It is not enough for a legal remedy to simply exist as a possibility; the persons concerned must actually have the means to access such a remedy. |
Следует обеспечить не только возможность обжалования в судебном порядке, но и наличие у заинтересованных лиц реальных возможностей для обращения в такой суд. |
It was said that the ability to attend public hearings would depend on the geographical location of the interested public, and broadcasting would ensure the widest public access. |
Было отмечено, что возможность присутствия на публичных слушаниях будет зависеть от географического местоположения заинтересованной общественности и что трансляция должна обеспечить максимально широкий публичный доступ. |
Another, saying that the sector was marginalized and poorly regulated, said that it should be formalized to enhance access to miners and make it possible to improve working conditions and technologies in use. |
Другой представитель отметил, что этот сектор получает крайне мало внимания и слабо регулируется и что он должен получить официальное признание, чтобы повысить социальную защищенность шахтеров и дать возможность улучшить условия труда и усовершенствовать используемые технологии. |
These include access to a skilled workforce, business process specialization leading to improved internal controls and better service delivery, and improved staff safety by locating service centres in lower-risk locations. |
Среди них - возможность найма высококвалифицированных кадров, специализация рабочих процессов, приводящая к улучшению механизмов внутреннего контроля и повышению эффективности оказания услуг, и более высокий уровень безопасности персонала благодаря размещению центров обслуживания в местах пониженного риска. |
Many governments need access to expertise and financial and technical resources so that they can develop their own climate change programmes, and all countries can benefit from sharing success stories, exchanging personnel and strengthening institutional capacity. |
Многие правительства нуждаются в доступе к экспертным знаниям и финансовым и техническим ресурсам, для того чтобы иметь возможность разрабатывать свои собственные программы в области изменения климата, и все страны могут получать выгоду от ознакомления с примерами успешной деятельности, обмена персоналом и укрепления институционального потенциала. |
In various programmes all over the world, women with disabilities are empowered to get together, address their problems and claim their human rights, namely to access education, decent work, clean water, health services and full participation in all aspects of community life. |
В различных программах по всему миру женщины с инвалидностью получают возможность объединяться, решать свои проблемы и требовать осуществления своих прав человека в плане доступа к образованию, достойной работе, чистой воде, услугам здравоохранения и полномасштабного участия в общественной жизни. |
In societies where it is not acceptable for women to interact with men outside of their families, online access can allow them to act on their own behalf. |
В обществе, где контакты женщин с мужчинами, не являющимися членами их семьи, недопустимы, доступ по интернету может дать им возможность выступать от своего собственного имени. |
Mr. Gumbi (South Africa) said that peaceful nuclear cooperation and access to the benefits of the peaceful uses of nuclear energy were integral components of the Treaty. |
Г-н Гумби (Южная Африка) говорит, что сотрудничество в мирном использовании ядерной энергии и возможность получать пользу от такого ее использования являются неотъемлемыми элементами Договора. |
A holistic approach focusing on five main areas holds the potential to build upon achievements to date and bolster Liberian confidence in the formal justice system: legislative review; increased access; enhanced capacity; effective oversight bodies; and robust public information programmes. |
Целостный подход с упором на пять таких главных областей, как пересмотр законодательства, расширение доступа, усиление потенциала, эффективные надзорные органы и активные программы общественной информации, предоставляет возможность опереться на уже достигнутые сегодня успехи и укрепить доверие либерийцев к официальной системе правосудия. |
It will be possible simultaneously to access to the metadata associated with the selected variables as well as to export and manipulate the results; |
Будет обеспечиваться одновременно доступ к метаданным, связанным с избранными переменными, а также возможность экспорта и обработки результатов; |
Consistent with the Copenhagen Declaration and Platform of Action, we affirm that girls have the right to access education and training to prepare them for decent work, participation and leadership as adults in society. |
В соответствии с Копенгагенской декларацией и Платформой действий мы заявляем, что девочки имеют право на получение образования и профессиональной подготовки, что даст им возможность во взрослом возрасте получить достойную работу, участвовать в общественной жизни и занимать руководящие должности в обществе. |
The reach of mobile networks is enabling people to access voice and data services both through mobile telephones and through personal computers which connect to the Internet via these mobile networks. |
Мобильные сети предоставляют людям возможность получить доступ к услугам голосовой и информационной связи как с помощью мобильных телефонов, так и персональных компьютеров, которые имеют выход в Интернет через эти мобильные сети. |
Guyana's education policy ensures that all citizens of Guyana, regardless of age, race, creed, physical or mental disability, are given opportunities to achieve their full potential through equal access to quality education within available resources. |
Политика в области образования в Гайане обеспечивает всем гражданам Гайаны, независимо от возраста, расы, вероисповедания, физических или умственных недостатков, возможность полной реализации своего потенциала благодаря равному доступу к качественному образованию в рамках имеющихся ресурсов. |