This would allow for situations much like HTTPS, where a wireless hotspot allows free access and does not authenticate station clients but station clients wish to use encryption (IEEE 802.11i-2004 i.e. WPA2) and potentially authenticate the wireless hotspot. |
Это позволит работать через EAP-TLS так же, как через HTTPS, где беспроводная точка доступа даёт возможность свободного подключения (то есть не требует проверки подлинности клиентов), но при этом шифрует трафик (IEEE 802.11i-2004, то есть WPA2) и позволяет пройти аутентификации при необходимости. |
Alan G. Crosby posits that "Derby's steadfast refusal to divorce his wife and to grant her access to their children not only added to the sensation but also ruined the rest of her life." |
Алан Кросби утверждал, что «твердый отказ графа Дерби развестись со своей женой и дать ей возможность видеться с детьми стали не только сенсацией, но разрушили всю последующую жизнь графини». |
OS software vulnerabilities any remote vulnerability in OS is used to gain access to applications Weak OS passwords remote password brute-forcing empty passwords for remote management tools like Radmin and VNC Insecure OS settings NFS and SMB. |
Программные уязвимости ОС Любая удаленная уязвимость в ОС может быть использована для получения доступа к приложениям Слабые пароли ОС возможность удаленного подбора паролей пустые пароли на средства удаленного управления, таких как RAdmin и VNC Небезопасные настройки ОС NFS и SMB. |
There is also a compelling need for the United Nations to become a more data-driven Organization, in which departments and stakeholders have full access to all data across the Organization and can use that data to carry out analyses and make better informed decisions. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо шире опираться на данные и обеспечить всем своим департаментам и всем заинтересованным сторонам полный доступ ко всем данным во всей Организации, а также возможность использовать эти данные для анализа и принятия обоснованных решений. |
To understand things more... to have access... to have the freedom... to ask these questions that women say every day: |
Что бы лучше понимать вещи... быть свободным... иметь возможность... задавать вопросы, которые женщины спрашивают каждый день: |
Those delegations expressed concern over the commercialization of remote-sensing activities and proposed that the prices of remote-sensing data products and access fees for data reception should be reduced significantly in order to make them available to all countries at reasonable cost and in a timely manner. |
Эти делегации выразили обеспокоенность по поводу коммерциализации деятельности в области дистанционного зондирования и предложили существенно снизить расценки на информационную продукцию дистанционного зондирования и плату за возможность принимать такие данные, с тем чтобы они были доступны для всех стран за разумную плату и своевременно. |
He commended those specialized agencies and United Nations bodies, particularly the United Nations Development Programme, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and the respective regional commissions which had provided access for the Non- Self-Governing Territories. |
Оратор выражает признательность тем специализированным учреждениям и органам Организации Объединенных Наций, в частности Программе развития Организации Объединенных Наций, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и соответствующим региональным комиссиям, которые предоставляли несамоуправляющимся территориям возможность участвовать в их работе. |
Stresses further the need to improve market access and terms of trade of developing countries so as to enable them to realize additional resources and support their efforts in achieving sustained economic growth and sustainable development; |
подчеркивает далее необходимость расширения доступа развивающихся стран к рынкам и улучшения условий их торговли, с тем чтобы дать им возможность освоить дополнительные ресурсы и поддержать их усилия по достижению поступательного экономического роста и устойчивого развития; |
One is the lens of ethnicity and race: do certain racial, ethnic or other groups enjoy greater levels of human rights as a result of gaining access to higher levels of income? |
Одно из них - этническое и расовое происхождение: имеют ли определенные расовые, этнические или другие группы больше возможностей пользоваться правами человека, если есть возможность получать более высокий доход. |
Here again, it needs to be mentioned that the major advantage of networking is one-time loading of information by any part of the network and the subsequent possibility of multiple access to this information by all parts of it. |
В этой связи необходимо вновь отметить, что основным преимуществом создания сети является однократный ввод информации любым компонентом этой сети и последующая возможность многократного доступа к этой информации для всех компонентов. |
Such a system should ideally integrate all ITC programme information, including financial information, allowing for both the extraction of information at period-end for comparison against performance indicators, and on-line access for day-to-day management control and planning. |
В идеальном варианте такая система должна объединять всю информацию по программам ЦМТ, включая финансовую информацию, и давать возможность как выводить информацию в конце периода для сравнения ее с показателями выполнения, так и иметь постоянный доступ к ней для повседневного управленческого контроля и планирования. |
This formula has the benefit of setting a time-limit of six months for service with the Organization without entry into the United Nations Joint Staff Pension Fund and providing access to retirees to perform assignments of short duration service when the Organization seeks assistance from retirees. |
Эта формула обладает тем преимуществом, что она устанавливает шестимесячный предел для работы в Организации без вступления в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций и обеспечивает возможность привлекать вышедших в отставку сотрудников для краткосрочных назначений, когда Организация нуждается в услугах сотрудников, вышедших в отставку. |
Failing this, the imposition of sanctions against it should be considered, including the denial of access to the facilities and territories of third countries, and the prospect of its arraignment before a war crimes tribunal for the serious crimes being perpetrated against innocent civilians. |
В противном случае следует рассмотреть возможность введения против него санкций, включая отказ от доступа к объектам и территориям третьих стран и возможность возбуждения против него судебного дела в военном трибунале за серьезные преступления, совершенные против ни в чем не повинных мирных граждан. |
(b) He has never been subjected to any form of hard labour, his state of health is normal, he is receiving adequate medical care and has access to his relatives; |
Ь) заключенный никогда не принуждался к какому-либо тяжелому труду; состояние здоровья его - нормальное, он получает надлежащую медицинскую помощь и имеет возможность общения со своей семьей; |
They emphasize the need for respect of humanitarian law and human rights and the need to allow humanitarian access to the people in need and to humanitarian organizations to carry out their work. |
Они подчеркивают необходимость соблюдения норм гуманитарного права и прав человека, а также необходимость обеспечить доступ гуманитарных учреждений к нуждающимся людям и возможность осуществления гуманитарными организациями своей работы. |
UNHCR stated that within the decentralization plans, UNHCR intended to develop software that would ensure that personnel information could be updated at headquarters and in the field and that access to that information would be worldwide. |
ЗЗ. УВКБ указало, что в рамках планов децентрализации планируется разработать программное обеспечение, которое даст возможность обновления кадровой информации в штаб-квартире и на местах и доступа к этой информации из всех точек. |
Also, the Office has continued to actively collect materials for human rights education produced at the international, regional, national and local levels, and access to this collection has been made available to human rights educators who have visited the Office. |
Управление также продолжало активный сбор материалов по вопросам образования в области прав человека, выпускаемых на международном, региональном, национальном и местном уровнях, и работники образования в области прав человека, посещавшие Управление, имели возможность ознакомиться с этой подборкой материалов. |
(c) To provide female victims with access to legal aid and support, information on their rights, legal provisions, representation and available services [Australia; UNICRI]; |
с) обеспечить потерпевшим женщинам возможность получения правовой помощи и поддержки, информации о своих правах, правовых нормах, по вопросам представительства и о других возможных услугах [Австралия; ЮНИКРИ]; |
Overcoming the shortage of material available in Zambia, students and staff at the University were able to access health literature and information not held in their library. (Source: IDRC) |
Нехватка материалов в Замбии уже не представляет серьезной проблемы: студенты и преподаватели университета получили возможность доступа к медицинской литературе и информации, которой нет в их библиотеке. (Источник: МНИЦР) |
Blind people are able to increase the range of jobs they are able to do, such as programming, telemarketing and creating their own companies, as well as to access education materials. (Source: INTECH) |
Тем самым слепые имеют возможность расширить круг функций, которые они способны выполнять (например, программирование, телемаркетинг и создание своих собственных компаний), а также пользоваться доступом к учебным материалам. (Источник: ИНТЕК) |
In response to an inquiry from the representative of the Netherlands, the Director of the Transport Division said that he would examine the possibility of electronic strorage of documents for the Preparatory Committee in order to enable access to them via Internet. page |
В ответ на запрос представителя Нидерландов Директор Отдела транспорта сообщил, что он изучит возможность хранения документов для Подготовительного комитета с использованием электронных средств в целях обеспечения доступа к ним через "Интернет". |
(b) the data message as received by the addressee resulted from the actions of a person whose relationship with the originator or with any agent of the originator enabled that person to gain access to the originator's private cryptographic key. |
Ь) сообщение данных, полученное адресатом, явилось результатом действий лица, взаимоотношения которого с составителем или любым представителем составителя дали такому лицу возможность получить доступ к частному криптографическому ключу составителя. |
(b) Take all appropriate measures to improve the situation of children in juvenile detention facilities, including their access to adequate food, clothing, heating, educational opportunities and leisure activities; |
Ь) принять меры по улучшению положения детей в местах лишения свободы, включая доступ к адекватной пище, одежде, обогреву, а также возможность получать образование и пользоваться досугом; |
With regard to access to the media and the level of media coverage of minorities' problems, the authorities were considering the possibility of subsidizing initiatives to increase the airtime devoted to minorities in the public media. |
Что касается доступа к средствам массовой информации и уровня освещения ими проблем меньшинств, то власти рассматривают возможность финансирования инициатив, направленных на увеличение эфирного времени, выделяемого меньшинствам в государственных средствах массовой информации. |
A participant from Cameroon noted: "We need also and not at least a complete and free access to the internet in order to learn from others and establish partnership with international non governmental organizations." |
По словам участника из Камеруна, «нам нужно также, причем это дело не последней важности, обеспечить всеобщий бесплатный доступ к Интернету, чтобы иметь возможность изучать чужой опыт и налаживать партнерства с международными неправительственными организациями». |