Current arrangements have the effect of defining access to services on the basis of funding source, thereby creating incentives either to obscure the operational realities, to replicate existing capacities, or to establish administratively burdensome cost recovery procedures for mobilizing the requisite expertise. |
По сути при существующем порядке возможность доступа к услугам определяется исходя из критерия источника финансирования, что подталкивает либо к затуманиванию оперативных реалий, дублированию существующего потенциала или установлению обременительных в административном плане процедур возмещения расходов за привлечение необходимых экспертов. |
For example, UNDP implemented an energy access programme in nine regions of Burkina Faso, benefiting more than 27,000 women with improved energy technology, business and incomes. |
Например, ПРООН осуществляла проект по обеспечению доступа к энергоресурсам в девяти районах Буркина-Фасо, благодаря которой более 27000 женщин получили возможность пользоваться современными энергетическими технологиями, заниматься предпринимательством и повысить уровень своего дохода. |
The Office will continue to explore the possibility of establishing a new regional branch to provide in-person intervention and better access to the deep field, including special political missions, and identifying financial resources for this purpose. |
Канцелярия будет продолжать изучать возможность создания нового регионального подразделения для расширения сферы личного вмешательства и улучшения доступа к удаленным районам, включая специальные политические миссии, а также изыскания финансовых ресурсов для этой цели. |
In particular, they could allow subjects to interact with different relying parties with a single identity, thus avoiding inputting and sharing redundant identifying information, and simplifying and expediting authentication procedures for access to services. |
В частности, они могут дать субъектам возможность взаимодействовать с различными доверяющимися сторонами, используя единое именование, что позволяет избегать ввода излишней идентифиционной информации и обмена ею и, соответственно, упрощать и ускорять процедуры удостоверения подлинности для предоставления доступа к услугам. |
It stipulates that all criminal suspects have, from the outset of detention, the right to access to lawyer, including free legal assistance, private detainee-lawyer consultations and the possibility of lawyers to be present when statements are taken. |
В нем предусмотрено, что все лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, с момента задержания имеют право на доступ к адвокату, включая получение бесплатной юридической помощи, проведение конфиденциальных консультаций между задержанным и адвокатом и возможность присутствия адвокатов при изложении заявлений. |
A series of innovative video chats gave student delegates live access to United Nations officials and diplomats to help them better understand issues related to the Millennium Development Goals and the work of the four Main Committees. |
Благодаря такому нововведению, как неформальные беседы в режиме видеоконференции, делегаты имели возможность напрямую связываться с должностными лицами Организации Объединенных Наций и дипломатами, что помогло им лучше понять суть вопросов, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и работы четырех главных комитетов. |
With regard to whether the quasi-judicial remedies provided by the National Labour Relations Commission were sufficient to comply with article 6 of the Convention, she stressed that foreign workers also had access to formal judicial procedures. |
Отвечая на вопрос о том, можно ли считать квазисудебные функции правовой защиты, обеспечиваемые Национальной комиссией по трудовым отношениям, достаточными с точки зрения соблюдения статьи 6 Конвенции, оратор подчеркивает, что иностранные работники имеют также возможность защищать свои интересы в официальном судебном порядке. |
In view of the serious problem of unequal land distribution, CODEHUPY recommends the adoption of policies that promote women's access to land ownership by granting them land title, loans and technical support. |
Учитывая наличие серьезной проблемы несправедливого распределения земли, КСПЧП рекомендовал разработать комплекс государственных мер, направленных на содействие женщинам в доступе к землевладению, которые гарантировали бы им возможность ведения сельского хозяйства на основе получения права собственности на землю, кредита и технической помощи. |
In Mr. Zermatten's view, the reference to the access to appeals and complaints procedures could be interpreted so as to include the possibility for a child to file an individual communication before the Committee claiming the violation of his or her rights. |
По мнению г-на Зерматтена, ссылка на возможность доступа к процедурам подачи апелляции и жалоб может быть истолкована в качестве включения возможности для ребенка направлять в Комитет индивидуальное сообщение, в котором заявляется о нарушении его прав. |
Daily ceasefires 115. On 7 January 2009, the IMFA announced it would hold a daily ceasefire to permit the civilian population to access aid. |
7 января 2009 года министерство иностранных дел Израиля объявило, что оно вводит практику однодневного прекращения огня, с тем чтобы предоставить возможность гражданскому населению воспользоваться помощью. |
In some high-prevalence countries, trends in rates of access to ARV for PMTCT are starting to improve, but too few women are receiving the necessary services or are themselves able to receive ART. |
В некоторых странах, где число ВИЧ-инфицированных велико, постепенно начинает расширяться доступ к антиретровирусной терапии в целях ППВМР, однако слишком мало женщин охвачено соответствующей системой услуг либо имеют возможность самостоятельно обеспечить себя антиретровирусными препаратами. |
Such analysis should take account of farmers' access to and control over natural resources, and the entire production and consumption cycle, in a whole-system approach. |
Такой анализ должен учитывать доступность для фермеров природных ресурсов и возможность осуществлять над ними контроль, а также весь цикл производства и потребления на основе общесистемного подхода. |
Visitors are granted free access to interesting properties that are not usually open to the public, or would normally charge an entrance fee. |
Участникам предоставляется возможность бесплатно посетить интересные архитектурные памятники, которые обычно закрыты для широкой публики или вход в которые является платным; |
In this context, he regretted that in a number of instances his unimpeded access to places of detention was compromised, including his ability to carry out private interviews with detainees, in contravention of his terms of reference. |
В этом контексте он выразил сожаление в связи с тем, что в целом ряде случаев в нарушение его мандата ему не были обеспечены беспрепятственный доступ в места содержания под стражей, а также возможность проводить конфиденциальные беседы с задержанными лицами. |
The latter is established in the Regulations transposing directive 2003/9/EC on the minimum standards of reception conditions for asylum seekers, which grant the said applicants access to the labour market after one year. |
Последний определен в положениях, инкорпорирующих директиву 2003/9/ЕС о минимальных нормах в отношении условий приема просителей убежища, в соответствии с которыми указанные заявители по истечении одного года получают возможность трудоустройства. |
And all of these adverse developments come on top of the already existing significant challenges to the poorer countries in the form of higher food prices and reduced energy access, all threatening any progress towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Все эти нерадостные прогнозы лишь усугубляют и без того сложные проблемы бедных стран - высокие цены на продукты питания и ограниченный доступ к энергоносителям, - что ставит под угрозу возможность любого прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. |
В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу. |
Kyivstar offers a combination of these two especially important things and provides the possibility of access to e-mail in five ways available for all Kyivstar subscribers. |
«Киевстар» предлагает объединение этих двух особенно важных вещей и предоставляет возможность получать доступ к электронному почтовому ящику пятью способами, которые доступны все абонентам «Киевстар». |
HKIA's network to China is also expanded by the opening of SkyPier in late-September 2003, offering millions in the PRD direct access to the airport. |
Маршрутная сеть Международного аэропорта Гонконга также увеличилась после открытия паромного терминала SkyPier в конце сентября 2003, что даёт возможность дать доступ миллионам жителей и гостей PRD попасть в и из аэропорта. |
It should facilitate access to judicial remedies by victims opting for the ex gratia scheme, including allowing them to challenge the sums offered to them under the scheme. |
Ему следует облегчить доступ к судебным средствам защиты для жертв, которые хотели бы воспользоваться планом добровольной выплаты возмещения, включая возможность оспаривания ими сумм, которые предлагаются им в рамках такого плана. |
The participants discussed ways to facilitate public access and the possibility of undertaking an exercise to collect information and make it available on a joint website. |
Участники обсудили способы упрощения доступа населения к такой информации, а также возможность проведения мероприятия по сбору такой информации для ее последующего размещения на совместном веб-сайте. |
Therefore, the essential concern is to guarantee not only that girls will enrol but will stay in primary and middle schools, as well as to guarantee their access to higher levels of training, whether technical, technological, university or vocational. |
Поэтому основная задача состоит в том, чтобы гарантировать девочкам не только возможность поступить в школу, но и завершить курс базовой и средней школы, а также продолжить свое обучение, получив среднее техническое, технологическое, университетское или высшее профессиональное образование. |
In a number of cases, the public authority is required to grant partial access to the applicant and to release parts of documents containing information not subject to restriction. |
В ряде случаев государственный орган должен предоставить заявителю частичный доступ к информации и дать ему возможность ознакомиться с частью документов, содержащих информацию, на которую не распространяются ограничения. |
To address issues of non-discrimination and women's empowerment, married women in Lesotho can now access and control land as a productive resource through enactment of Land Act in 2010. |
Что касается решения вопроса о недискриминации и расширении прав и возможностей женщин, то в результате принятия закона о земле 2010 года замужние женщины в Лесото в настоящее время имеют возможность получения доступа к земле и установления над ней контроля как к производительному ресурсу. |
The first relates in particular to access to the courts, while the second is intended to facilitate the provision of legal advice and assistance in non-judicial procedures. |
Первый, называющийся "судебная помощь", конкретно касается обеспечения доступа к судам и трибуналам; второй, "помощь в обеспечении доступа к праву", имеет своей целью обеспечить возможность проведения юридических консультаций и оказание помощи в использовании несудебных процедур. |