Large commodity-based firms have thus globalized and strengthened their activities and gained an advantage over their competitors, with rapid access to new products and innovataive processes. |
Таким образом, крупные компании, занимающиеся сырьевыми товарами, имея возможность быстро получать доступ к новым продуктам и инновационным процессам, глобализировали операции, упрочили свои позиции и добились преимуществ над конкурентами. |
Through direct mailing to tens of thousands of English-speaking professionals, The Career Forum gives us unrivaled access to the best-educated social strata. |
Благодаря адресной рассылке десяткам тысяч специалистов, владеющим английским языком, The Career Forum дает нам беспрецедентную возможность обращаться непосредственно к тем слоям общества, которые обладают наилучшим образованием. |
The agreement allowing humanitarian access to Darfur and the monitoring and coordination mechanism agreement signed with the International Organization for Migration in August 2004 had facilitated the flow of aid. |
Есть надежда, что до конца текущего года в ходе следующего раунда переговоров под эгидой Африканского союза удастся достичь окончательного урегулирования, и это даст возможность всерьез заняться работой по нормализации общественного устройства в Дарфуре. |
Young people were assured protection from exploitation and from educational, physical or spiritual neglect and had access to services aimed at realizing their full potential. |
Молодым людям обеспечена защита от эксплуатации и возможность получения надлежащих услуг в области образования, физического и духовного развития, а также доступ к услугам, способствующим реализации заложенного в них потенциала. |
The current plan, for 1998-2001, seeks to give lower-medium-income families access to ownership of homes for the first time while also promoting the supply of rental housing. |
Нынешний план, рассчитанный на 1998-2001 годы, предусматривает предоставление семьям с низким и средним уровнем доходов возможность приобретения своего первого дома, а также содействует расширению фонда жилья, сдаваемого в аренду. |
The lack of basic obstetric care facilities and the high cost of services deprive many women of access to a Caesarean section. |
Недостаток учреждений, предоставляющих элементарные родовспомогательные услуги (ЭРУ), и высокая стоимость таких услуг ограничивают для большого числа женщин возможность родов путем кесаревого сечения. |
Two video chats were conducted to give student delegates live access to United Nations officials and diplomats to help them better understand issues related to sustainable development. |
Было организовано два видео-чата с целью дать студентам-делегатам возможность напрямую пообщаться с должностными лицами Организации Объединенных Наций и дипломатами, с тем чтобы помочь им лучше понять суть вопросов, связанных с устойчивым развитием. |
As long as there is no independent review of listings at the United Nations level, there must be access to domestic judicial review of any implementing measure. |
Поскольку на уровне Организации Объединенных Наций нет независимой проверки обоснованности занесения в списки, должна иметься возможность для того, чтобы ходатайствовать о пересмотре любой меры по исполнению введенных санкций перед отечественной инстанцией. |
He also visited centres where foreigners in an irregular situation are accommodated and was provided access to interview some of them on a random basis. |
Он также посетил центры для размещения иностранцев, не имеющих законных оснований для пребывания в стране, где ему была предоставлена возможность на произвольной выборочной основе побеседовать с некоторыми из них. |
Ms. Kwaku would appreciate more information on measures envisaged to meet the needs of rural women and ensure they had access to a reasonable level of services. |
Это могут быть такие временные специальные меры, как стимулирование набора врачей общего профиля и их удержания в сельских районах, а также субсидии по уходу за детьми, которые дали бы сельским женщинам возможность работать и тем самым увеличить свои доходы. |
It would be desirable for staff to be able to have password-protected electronic access to the status of their appeals. |
Было бы желательно, чтобы сотрудники имели возможность отслеживать ход рассмотрения своих апелляций с помощью специального пароля, дающего доступ к информации в электронной форме. |
This has particularly drastic effects for lower income populations and vulnerable groups, as access to or influence on basic services and resources become more closely related to wealth. |
Особенно негативно это сказывается на группах населения с низким уровнем дохода и на лицах, находящихся в особо уязвимом положении, поскольку доступ к базовым услугам и ресурсам или возможность влияния на них становятся все более тесно связанными с уровнем материальной обеспеченности человека. |
In this respect, the European Union provides for at least a three-year continuation of Everything but Arms duty-free and quota-free market access to all graduated countries. |
В этой связи Европейский союз предоставляет всем улучшающим свой статус наименее развитым странам возможность в течение не менее трех последующих лет продолжать пользоваться беспошлинным и неквотируемым доступом на свои рынки (программа «Все, кроме оружия»). |
Negotiations on market access, rules (subsidies and government procurement) and domestic regulations all need to provide flexibility and policy space for DCs' regulatory experimentation and RtR. |
В ходе переговоров по вопросам доступа к рынкам нормам (субсидии и государственные закупки) и внутреннему регулированию необходимо всегда предусматривать для развивающихся стран возможность гибкого подхода и пространство для маневра в политике, чтобы они могли экспериментально опробовать инструменты регулирования и осуществлять свое право на регулирование. |
Another participant commented that, properly applied, arbitration might enhance the position of developing countries, providing access to expertise without high-level representations on a case-by-case basis to Ministers, for example. |
Еще один участник указал, что при условии надлежащего применения арбитражная процедура может способствовать укреплению позиций развивающихся стран, обеспечивая, например, возможность доступа к квалифицированным кадрам и избавляя от необходимости в каждом конкретном случае привлекать к представлению высокопоставленных должностных лиц, например министров. |
Moreover, spot checks designed to identify discrimination in access to employment or leisure opportunities, which were already accepted under case law, are now written into law. |
Кроме того, в законе нашла теперь подтверждение принятая в судебной практике возможность импровизированных проверок - "тестинга", которые проводятся для того, чтобы найти доказательства наличия случаев дискриминации в области доступа к занятости или к возможностям проведения досуга. |
E-filing would also permit the operation of an "e-Court" environment, permitting access by all parties in a tribunal hearing to documents in electronic format. |
Электронный способ подачи заявлений обеспечил бы также возможность для работы трибунала в режиме «электронного суда», что позволило бы всем сторонам слушаемого в трибунале дела иметь доступ к документам в электронном формате. |
Al-Haq hopes to hold more such parallel events in the future as it is a good opportunity to reach constituencies to whom we do not normally have access. |
40-летней израильской оккупации палестинской территории. "Аль-Хак" надеется провести в будущем больше аналогичных параллельных мероприятий, поскольку это дает хорошую возможность обратиться к тем нашим сторонникам, которые обычно нам недоступны. |
This disparity is essentially due to the limitations on their legal enforceability, which is why access to justice for this category of rights is of such crucial importance today. |
Это различие коренится в ограничениях, накладываемых на возможность защиты первой из упомянутых категорий прав в судебном порядке, в силу чего в настоящее время чрезвычайно важное значение приобретает обеспечение доступа к правосудию с целью отстаивания прав этой категории. |
It is at this juncture between access to justice and the right to an effective remedy that economic, social and cultural rights require enforceability. |
Таким образом, критической точкой, в которой сходятся проблемы доступа к правосудию и осуществления права на эффективное средство правовой защиты в случае нарушения экономических, социальных и культурных прав, является возможность требования их обеспечения. |
At Uppsala Salagatan they also had access to TV-room with video games for one hour every other day, as the cells were not equipped with televisions. |
В Салагатанской следственной тюрьме Уппсалы они также имеют возможность посещать через день телевизионную комнату, где имеются видеоигры, и находиться в ней в течение одного часа поскольку в камерах нет телевизоров. |
The program also funds 54 Respite and Carelink Centres that help carers access emergency and short-term respite and provide information about local carer support services. |
В рамках этой программы средства предоставляются также 54 службам "передышки" "Кэрлинк", которые помогают осуществляющим уход лицам получить безотлагательную возможность краткосрочного отдыха и предоставляют информацию о местных службах поддержки. |
A presentation to departmental contacts at the OCPA Seminar in October 2006 provided UKRC with full access to all departments and helped to promote UKRC activity. |
Представление контактных лиц в составе различных министерств на организованном канцелярией семинаре в октябре 2006 года дало возможность ИЦСК познакомиться со всеми направлениями работы каждого министерства и помогло в популяризации его деятельности. |
Other resources held as common property, with access widely distributed within the community, include common grazing lands, forests, rivers, streams and village ponds. |
К числу других ресурсов, являющихся общей собственностью и предполагающих возможность широкого доступа к ним в рамках общины, относятся общинные пастбища, леса, реки, ручьи и деревенские пруды. |
UNICEF support also helped to increase access to higher-quality, youth-friendly health services that provide age-appropriate and confidential information and services on HIV/AIDS, reproductive health and healthy life styles. |
Поддержка со стороны ЮНИСЕФ также способствовала расширению доступа к медицинским услугам более высокого качества, рассчитанным специально на молодых людей, благодаря чему они имеют возможность получать на конфиденциальной основе необходимую им в их возрасте информацию по вопросам ВИЧ/СПИДа, репродуктивного здоровья и здорового образа жизни. |