The wage structure of female-dominated occupations must be reviewed and occupational segregation should be ended by promoting women to skilled work and management positions and ensuring that they had access to non-traditional occupations and to opportunities for on-the-job development and upward mobility in the civil service. |
Следует обеспечить женщинам доступ к нетрадиционным для них профессиям, возможность обучения без отрыва от производства и повышения в должности на государственной службе. |
Developing countries would be likely to receive roughly 30-40 per cent of that total, far in excess of current aid flows. Developing countries also have great potential to expand their export of services and would benefit significantly from greater access to service markets in the high-income countries. |
Развивающиеся страны имеют также хорошую возможность расширить свой экспорт услуг и получить значительную выгоду от широкого доступа на рынки услуг в странах с высоким уровнем доходов. |
For each shelter, a route offering access from the exterior of the tunnel must be capable of being used for two hours in the event of a fire occurring at any point in the tunnel. |
Для каждого убежища должна быть обеспечена возможность доступа к нему извне в течение двух часов вне зависимости от места возникновения пожара. |
Testing offers an important opportunity for risk assessment and prevention counselling and for those who test positive, an opportunity to access antiretroviral therapy, which lowers their viral load and subsequent infectivity. |
Тестирование дает важную возможность оценить риск и провести консультирование в профилактических целях, а тем, у кого выявлен ВИЧ, это также дает возможность получить доступ к антиретровирусной терапии, которая позволяет снизить вирусную нагрузку и уменьшает возможность дальнейших заражений. |
Please note that only delegates to the Sixth Committee will be granted access to the |
Просьба иметь в виду, что возможность получить доступ к электронному залу |
In this context, there are plans to provide a further 1.75 million households with access to drinking water and to equip 355,000 rural households with individual sewage and household wastewater disposal systems. |
Для этого планируется дополнительно предоставить доступ к питьевой воде 1750 тыс. домохозяйств и обеспечить 355 тыс. сельским домохозяйствам возможность установки автономной системы удаления нечистот и хозяйственно-бытовых сточных вод. |
Who not only has access to the components, but can fabricate something like that? |
У кого есть доступ к компонентам и возможность строить машины? |
The analysis of port movements and the provenance of the ships calling at those ports, as well as information received by the Group, highlighted potential arms shipments, and the Group submitted a list of vessels to local authorities to request access to the cargo manifests. |
Анализ данных о движении и происхождении судов, заходивших в эти порты, указывает на потенциальную возможность поставок оружия, и Группа представила местным властям список соответствующих судов, попросив обеспечить ей доступ к грузовым манифестам. |
Education is also a prerequisite for the enjoyment of social, economic and political rights by women thereby enabling them to vote and be voted for and to engage in viable economic activities including access to higher levels of income and loan facilities. |
Кроме того, образование дает возможность женщинам осуществлять социальные, экономические и политические права, голосовать и быть избранными, активно участвовать в экономической деятельности, обеспечивающей рост доходов и доступ к механизмам кредитования. |
In 2005, the National Union of Eritrean Women was given the opportunity to review the draft regulations with a view to ensuring that women's rights are upheld and that any practical/procedural obstacles to women's access to land are alleviated. |
В 2005 году Национальный союз имел возможность проанализировать проект положений, направленных на обеспечение соблюдения прав женщин и устранение любых практических/процедурных препятствий на пути доступа женщин к земельным участкам. |
The strategy aims at: increasing the number of those who can access Irish medium education; increasing the number of those that use public services through the Irish language; and increasing access to Irish language media. |
Стратегия направлена на увеличение числа лиц, имеющих возможность получать образование на ирландском языке, увеличение числа получателей государственных услуг с использованием ирландского языка и расширение доступа к ирландоязычным СМИ. |
Alongside these certificates, which are recognized federally, and which provide access to all university courses, there are other specializations which are recognized only at the cantonal level and do not give access to all universities, namely the arts and socio-pedagogical certificates. |
Помимо этих аттестатов зрелости, признаваемых на федеральном уровне и дающих возможность поступать на любые факультеты университетов, существуют также аттестаты, признаваемые исключительно на кантональном уровне и позволяющие поступать не во все университеты (аттестат по гуманитарным наукам, аттестат по социально-педагогическим наукам). |
The Adaptation Fund Board considered various options to meet the provisions of decision 1/CMP., paragraphs 29 and 30, related to the operationalization of the direct access modality for eligible parties and authorized entities to access resources from the Adaptation Fund. |
Совет Адаптационного фонда рассмотрел различные варианты выполнения положений пунктов 29 и 30 решения 1/СМР., касающихся ввода в действие условий, предусматривающих возможность прямого обращения для Сторон, имеющих право на получение помощи, и уполномоченных органов для получения доступа к ресурсам из Адаптационного фонда. |
Access for disadvantaged youth and adults participating under the BTVET programme has been the main registered impact as it has improved their access to employment opportunities since the system offers vocational qualifications based on short-term training courses, rather than full-time courses lasting up to three years. |
Молодежь и взрослые, находящиеся в неблагоприятном положении, получили доступ к программе ДПТОП, благодаря чему возросли их шансы на трудоустройство, поскольку они получили возможность приобрести профессиональную квалификацию на базе краткосрочных курсов, а не проходить программу очного обучения продолжительностью до трех лет. |
Access to justice is safeguarded through actions for damages to the District Court or the Labor Court as well as access to an Independent Body for Investigation of Complaints (IBIC). |
Гарантиями доступа к правосудию служит возможность обращения с иском о возмещении ущерба в районный суд или суд по трудовым спорам, а также обращения в Независимый орган по расследованию жалоб (НОРЖ). |
It is recommended that specific policies should be considered at the national level for employment creation for indigenous peoples and for facilitating their access to financing, credit and the creation of small and medium businesses. |
Рекомендуется рассмотреть возможность разработки на национальном уровне особой политики по созданию для коренных народов возможностей трудоустройства и содействия обеспечению их доступа к финансированию, кредитованию и созданию малых и средних предприятий. |
With the permission of the Assembly, I should like to add my voice to theirs and to reiterate this appeal to all Member States and call upon them to support this fund financially with a view to enabling the poorest States to have easier access to the Court. |
С разрешения Ассамблеи, я хотел бы присоединить свой голос к их голосам и вновь призвать все государства-члены поддержать этот фонд финансами с тем, чтобы беднейшие государства имели возможность для более легкого доступа к Суду. |
State bodies, public associations, officials, and the mass media must provide every citizen with the possibility to obtain access to documents, decisions and other sources of information concerning his rights and interests. |
Государственные органы, общественные объединения, должностные лица и средства массовой информации обязаны обеспечить каждому гражданину возможность ознакомиться с затрагивающими его права и интересы документами, решениями и источниками информации. |
The membership of EDS Systems in the Oracle Partner Network allows the company to work directly with Oracle, keeping our staff trained in the latest Oracle technologies, access to a complete set of Oracle eMarketing services and support. |
EDS Systems является официальным партнером компании Oracle в статусе OPN Member Partner, что дает нам возможность работать напрямую с Oracle, поддерживать уровень наших специалистов и получать полную и своевременную поддержку от Oracle. |
In this context, the Firewall client provides not only a high level of security by allowing you to control outbound access based on user/group accounts, but also provides a high level of accountability. |
Таким образом, клиент брандмауэра предоставляет не только высокий уровень безопасности с помощью использования жесткого контроля исходящего доступа на основе пользователей/групп, но и дает возможность использования отчетности высокого уровня. |
It also provides you with possibilities of establishing contacts with your clients despite any distance, setting partnership relations with any regions and providing your clients with an easy access to various aspects of your business. |
Это возможность обеспечить контакты между Вами и Вашими заказчиками вне зависимости от расстояния, наладить партнерские отношения с новыми регионами, предоставить потенциальным клиентам комфортный доступ к интересующим их аспектам деятельности Вашей компании. |
This possibility added to the system for those situations, when some agencies cannot get direct access to the system (due to connection problems for example) or doesn't have system client at all. |
Эта возможность введена для того, чтобы принимать заказы от тех агентур, где нет в данный момент прямого доступа к системе или имеются проблемы со связью. |
Privileged agencies also have full access to all booking of all agencies, being able to edit these bookings, change categories of cabins, number of places and even cancel booking or ticket. |
Привилегированные агентуры также имеют полный доступ ко всем заказам всех агентур, имея возможность корректировать заказ, менять категории и количество мест и даже аннулировать заказ. |
Also, because there can be other DirectX applications running alongside DWM on the DWM-managed desktop, they must be able to access the GPU in a shared manner, necessitating scheduling. |
Также, поскольку одновременно с DWM на рабочем столе могут работать другие приложения DirectX, приложения должны иметь возможность совместного доступа к графическому процессору, что требует диспетчеризации. |
The Government equally dismisses the allegation that defence counsel was not afforded access to the case file; rather, the case was pleaded by several prominent lawyers and all were provided with a copy of the file. |
Аналогичным образом правительство отвергает утверждение, что адвокату подсудимого не был обеспечен доступ к материалам дела: подсудимого защищали несколько известных адвокатов, и все они имели возможность ознакомиться с делом. |