But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams. |
Но так как у неё были возможности, предоставляемые рынком, и она жила в обществе, которое гарантировало доступ к недорогим здравоохранению и образованию, у её детей и внуков была возможность жить жизнь с настоящей целью и достигать действительно желаемого. |
The combination of horizontal linkages with other producers and vertical linkages backward to micro-enterprise suppliers and forward to economic agents with access to foreign markets brings a collective efficiency to the small-scale sector that enables it to participate in international trade. |
Не менее важное значение имеет то обстоятельство, что создание таких групп предприятий часто дает возможность коллективно решать общие проблемы либо напрямую, через ассоциации производителей, либо косвенным путем - за счет использования помощи со стороны государства 108/. |
This will provide a more attractive option for advanced users and will also allow for the use of the United Nations server search menu option in order to speed access to the specific information and provide customized outputs. |
Это обеспечит более широкие возможности для продвинутых пользователей, а также даст возможность конкретно формулировать запрос на поиск данных на сервере Организации Объединенных Наций, что позволит ускорить доступ к конкретной информации и получать продукцию по индивидуальному заказу. |
The Government shall promote, in cooperation with indigenous spiritual organizations, regulations governing access to ceremonial centres to guarantee the free practice of indigenous spirituality in conditions of respect laid down by spiritual guides. |
Правительство совместно с духовными организациями коренного населения будет содействовать принятию порядка допуска к указанным центрам культовых обрядов, которые гарантировали бы коренным народам возможность беспрепятственного отправления духовности с соблюдением условий должного уважения, предписываемых духовными наставниками. |
The BLF consisted of some who were genuinely in favour of peace, those who merely wanted access to arms and a licence to kill, and those who wanted to settle old scores, settle land disputes or solve leadership struggles. |
Некоторые из бойцов СОБ являлись подлинными сторонниками мира, другие желали лишь получить доступ к оружию и возможность убивать, а третьи хотели свести старые счеты, разрешить земельные споры или одержать верх в борьбе за лидерство. |
The Italian Government's response to this situation has been to enact specific legislation, based on a bill introduced in Parliament by Tina Anselmi, under which firms established by women or largely run by women partners have better and immediate access to credit. |
Поэтому итальянское государство отреагировало на данную ситуацию конкретным законом, принятым в порядке парламентской инициативы (докладчиком по нему была депутат Тина Ансельми), который улучшает условия, а также создает возможность получения немедленного кредита предприятиями, созданными женщинами или управляемыми в большинстве своем женщинами-партнерами. |
Clearly any country considering the viability of developing an application for online filing of census forms must consider the level of connectivity amongst the population, their access to high-speed Internet, as well as the extent with which the population conducts "business" using the Internet. |
Разумеется, любая страна, прорабатывающая возможность создания приложения для интерактивной подачи переписных листов, должна изучить степень развития связи среди населения, его доступ к высокоскоростному Интернету, а также масштабы, в которых население совершает операции с помощью Интернета. |
He is accorded all his rights of welfare and visitation and he remains in good health and has access to full medication facilities, including frequent medical visits and attendance at his request at a nearby health centre. |
Он имеет возможность пользоваться всеми правами, касающимися его содержания и посещений, здоров и имеет доступ в полном объеме к медицинским услугам, в том числе может достаточно часто посещать врача и, по его просьбе, ближайший медицинский центр. |
I urge them to take concrete action to enable UNHCR to have free access to and movement in the Territory and to engage fully in its preparatory work for the repatriation of Saharan refugees eligible to vote, and their immediate families. |
Я настоятельно призываю их предпринять конкретные действия для того, чтобы обеспечить УВКБ свободный доступ на Территорию и передвижение по ней и дать ему возможность полностью приступить к своей деятельности по подготовке к репатриации имеющих право на голосование сахарских беженцев, а также непосредственных членов их семей. |
Those benefits go beyond the provision of heat and power to the ability to store food in hygienic conditions, the provision of light for children's schoolwork, improved education and literacy, and access to modern communications. |
Эти преимущества выходят за рамки простого обеспечения теплом и электроэнергией, так как электроэнергия обеспечивает возможность для хранения продовольствия в надлежащих санитарно-гигиенических условиях, обеспечивает освещение, необходимое для выполнения детьми домашних заданий, способствует повышению уровня образования и грамотности и доступу к современным средствам связи. |
The Constitutional Court has opened the way for claimants for criminal indemnification to participate in proceedings in the military criminal justice system from the investigation stage onwards, during the hearings and once the judgement has been handed down, as a contribution to guaranteeing access to justice. |
В отношении военной уголовной юстиции Конституционный суд дал "зеленый свет" участию гражданской стороны в процессах, проводимых в рамках этой юрисдикции, на этапе следствия, в ходе суда и после оглашения приговора, считая, что такая возможность способствует обеспечению доступа к правосудию. |
To provide access to top-quality free legal aid for poor women who suffer maltreatment in their domestic relationships; |
Предоставить женщинам, не располагающим достаточными финансовыми средствами и подвергающимся жестокому обращению в семье, возможность получить бесплатную и квалифицированную юридическую помощь. |
The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is only one avenue - groundbreaking as it is - that is making it possible for African countries to access funds for malarial control commensurate with the severity of their needs. |
Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией - это лишь одна, хотя и первая, возможность для африканских стран получить доступ к фондам для борьбы с малярией, которые соответствуют масштабам их потребностей. |
The exploitative approach to bioprospecting, along with the patenting process itself, has drawn the ire of many critics. The critics see both easy and unauthorized access to botanical material and subsequent patents that might be granted as part of a system of biopiracy. |
Потребительский подход к биоразработкам, а также собственно процесс выдачи патентов вызывают недовольство многих критиков, которые усматривают в нем возможность для получения беспрепятственного и несанкционированного доступа к ботаническим материалам и последующей выдачи патентов в рамках системы биопиратства. |
Statistics Denmark also provides the user access to microdata from a special computer at Statistics Denmark, and the user has the possibility to manage this computer from his own office over an encrypted Internet communication. |
Статистическое управление Дании также предоставляет пользователям доступ к микроданным со специального компьютера, расположенного в его помещениях, причем пользователи имеют возможность обращаться к этому компьютеру со своего собственного рабочего места через линию Интернет-связи с шифрованием. |
Elementary education was available to all children and access to at least middle-school education should be universal by 2015. |
Возможности получения начального образования предоставляются всем детям; возможность получения образования как минимум в рамках основной средней школы должна быть предоставлена всем к 2015 году. |
The right to due process presupposes the existence of a set of minimum guarantees such as access to the courts, legal assistance and the opportunity to plead before the courts, produce evidence and receive sentences from the courts within a reasonable period of time. |
Право на надлежащую правовую процедуру предполагает наличие ряда минимальных гарантий, таких, как возможность обращения в суд, право на судебную защиту, правозащищать дело в суде и приводить доказательства и добиваться вынесения приговоров судами в разумные сроки. |
Despite various preferential trade arrangements with its main trading partners, Africa's external trade continues to be hindered by a host of non-tariff barriers and excessive market entry requirements that nullify the market access granted under preferential tariff regimes. |
Цель проекта пункта (с) заключается в том, чтобы повысить вероятность принятия проекта конвенции большим числом государств, поскольку он учитывает государства, которые, возможно, желали бы принять конвенцию, но предоставляют сторонам торгового соглашения возможность задействовать механизм включения или исключения действия ее положений. |
On the one hand, the access to cultural services has decreased and, on the other hand, changes have occurred in the market for cultural activities, depending on the social position of the population. |
С одной стороны, сужается доступ к услугам в сфере культуры, а с другой в нее проникают рыночные отношения, вследствие чего возможность доступа к таким услугам во все большей степени определяется социальным положением граждан. |
How can they be monitored, and held to account, if their human rights responsibilities in relation to access to medicines are unclear? |
В последнее время Специальный докладчик имел возможность опираться на доклады Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
The Conference also noted the prerequisites for a successful review, which include inter alia, openness of the review because certain risks have to be accepted if the results are to be published, access to interviewing the users, and openness of the staff of the Office. |
Конференция также отметила предварительные условия успешного осуществления такого анализа, к которым, в частности, относятся открытый характер его процесса, поскольку в случае опубликования его результатов необходимо согласиться с некоторыми факторами риска, возможность опроса пользователей и открытость персонала Управления. |
While the competitive examination system has governed entry to the foreign service for several decades, thereby guaranteeing equal access for men and women to positions at the level of third secretary, this equality is not reflected subsequently in more senior positions such as that of ambassador. |
Хотя в последние десятилетия и проводились конкурсы на замещение вакантных должностей в системе дипломатической службы, а женщинам и мужчинам предоставлялись равные возможности занять должности третьих секретарей посольств, подобное равноправие не распространялось на возможность занять более высокие должности, например посла. |
In 2000, the Philippines had strengthened its law governing accessibility by directing Government agencies to provide structural features for persons with disabilities in State universities so as to facilitate their access to higher education and thereby hasten their integration into the mainstream of Philippine society. |
В 2000 году Филиппины ужесточили закон о доступности, потребовав от государственных органов приспособить здания государственных университетов таким образом, чтобы позволить инвалидам иметь возможность получать высшее образование, а значит, способствовать их интеграции во все слои филиппинского общества. |
The constitutional rights and safeguards have created access to the following judicial remedies: the remedy of individual and collective amparo, the right to information, habeas corpus, and the confidentiality of journalists' sources of information. |
К правовым механизмам, появившимся в результате провозглашения указанных прав и конституционных гарантий, относятся: возможность получения индивидуального и коллективного убежища, судебный приказ о защите неприкосновенности личности от произвольного ареста, тайна переписки и право журналистов не раскрывать источник информации. |
This obviates the need to print and distribute the pay statements and has the added advantage of providing staff access to their pay statements even when they are away from their offices. |
Благодаря этому отпала необходимость в распечатывании и распространении платежных ведомостей, причем сотрудники получили также возможность ознакомиться с ними даже в тех случаях, когда они находятся за пределами своих подразделений. |