Persons with disabilities must be enabled to hold office and perform all public functions at all levels of government, including through access to buildings and necessary information, and must also be included in post-election discussions of ways to improve future elections. |
Нужно предоставить инвалидам возможность занимать должности и выполнять соответствующие функции на всех уровнях государственного управления, обеспечив им, помимо прочего, доступ в здания и к необходимой информации. |
The ability of an individual, village, town, city or nation to trade depends upon transport and communication links in order to access trading opportunities. |
Способность отдельных граждан, деревень, поселков и городов осуществлять торговую деятельность зависит от транспортно-коммуникационных связей, обеспечивающих возможность совершения сделок по купле-продаже. |
The programme had resulted in the establishment of women's land access trusts, which mobilized women to form housing cooperatives and to save in order to benefit from various mortgage finance mechanisms. |
Эти доверительные фонды функционируют в качестве посредников между малоимущими женщинами в общинах, аппаратом государственного управления и финансовыми учреждениями и обеспечивают женщинам возможность владеть землей и жильем. |
Where grenade launchers and flamethrowers are involved, crushing is used if access to a plant equipped with a hydraulic press is possible; otherwise, they are cut up with a blowtorch. |
Для уничтожения гранатометов или огнеметов применяется способ сминания, когда есть возможность использовать для этой цели гидравлический пресс, в противном случае их разрезают с помощью резака. |
By bridging the gap among space-imagery providers, humanitarian organizations and national disaster management authorities, the programme paved the way for 13 countries to gain access to space-based information to support all phases of the disaster management cycle. |
Помогая устанавливать контакты между провайдерами материалов космической съемки, гуманитарными организациями и национальными органами по чрезвычайным ситуациям, Управление обеспечило 13 странам возможность использовать такие материалы для целей преодоления последствий чрезвычайных ситуаций. |
Among other things, the participants identified restitution of property, compensation, and access to livelihoods as fundamental to the achievement of durable solutions. They recommended further consultation with IDPs in order to better define existing obstacles before the articulation of a comprehensive national action plan. |
Представитель имел возможность обсудить с рядом высокопоставленных представителей, в том числе с Министром обороны и Специальным советником Президента положение перемещенного населения в районе Ванни, которое было вынуждено переселиться туда вследствие продолжающихся военных действий. |
I think that anyone who saw the images that we had access to would find that what I have said is the very least that could be put into words. |
И дискурс тех, кто имел возможность увидеть те картины, что видели мы, не может отличаться от нашего. |
Indications were present from an early stage that Saadi Qadhafi had access to and control of considerable funds that were concealed and not frozen as required by the asset freeze measures. |
Еще на ранних этапах были получены данные, указывавшие на то, что Саади Каддафи имел возможность распоряжаться значительными суммами утаенных денежных средств, которые не были заморожены вопреки требованиям мер о замораживании активов. |
The Gambia noted that any foreigner who had been arrested was afforded the opportunity to gain access to consular services, but that only a limited number of countries had diplomatic representation in the country. |
Гамбия отметила, что любой иностранец, подвергшийся аресту, имеет возможность связаться с консульскими службами, однако лишь ограниченное число стран имеют свои дипломатические представительства в стране. |
Although the current Government has provided universal free access to schools, there is still the problem that the parents and heads of household lack the money to buy the children clothes for school or feed them well enough to perform satisfactorily in their studies. |
Правительство примирения и национального единства Никарагуа обеспечило всем никарагуанцам возможность бесплатно посещать школы, но до сих пор остается нерешенной проблема отсутствия у родителей средств для покупки детям одежды, необходимой для посещения школ. |
Prisons education project: offers young people and adults over 15 years of age access to basic education and training for work, which may bring them improved quality of life and effective reintegration into Paraguayan society. |
Предоставляет молодежи и взрослым старше 15 лет возможность получить базовое образование и рабочую специальность, что позволит им рассчитывать на улучшение качества жизни и на действенную реинтеграцию в парагвайское общество. |
It was encouraging that persons accused of offences against the State now had access to an appeal mechanism, but doubts remained as to whether those appeal courts guaranteed the rights set forth in article 14 of the Covenant. |
Обнадеживает то обстоятельство, что лица, обвиняемые в антигосударственном заговоре, имеют возможность подать апелляцию, однако существуют сомнения относительно соблюдения судебными органами гарантий, предусмотренных статьей 14 Пакта. |
Counsel attempted to arrange for a pro bono eye exam and donated eyeglasses, however, Kenosha County jail officials refused access to Ms. Pronsivakulchai for the necessary examination. |
Адвокат попытался договориться о проведении на благотворительной основе проверки зрения и подарил очки, однако сотрудники тюрьмы округа Кеноша отказались предоставить г-же Пронсивакулчай возможность пройти необходимый осмотр. |
All temporary holding facilities were accessible at all times to representatives of the Ombudsperson and non-governmental human rights was therefore impossible that access to those centres should have been denied to NGOs, as stated in the first part of the consideration of the report. |
Все ИВС постоянно открыты для представителей Омбудсмена и правозащитных неправительственных организаций, что, вопреки утверждениям, звучавшим на первом заседании по рассмотрению доклада, полностью исключает возможность отказа в доступе в изоляторы неправительственным организациям. |
Good, then you must also be aware that one single code has been generated by the mainframe - a master code giving the CIA and any rescue units all access. |
Хорошо. Также ты в курсе, что один единственный код, который генерируется головным офисом - Мастеркод - дает ЦРУ и спецназу возможность доступа. |
Even access to medical care, family visits, telephone calls and to submit complaints to the prison administration can be made contingent upon payments to both heads of cells or other detainees and staff. |
Даже доступ к медицинской помощи, посещения членов семьи, телефонные звонки и возможность подачи жалоб тюремной администрации могут быть обусловлены платежом мзды "старшим по камерам" или другим содержащимся под стражей лицам и тюремному персоналу. |
Leonard Cheshire Disability has compiled good practices for the inclusion of persons with disabilities in the areas of inclusive education, access to livelihoods, and strengthened young voices. |
Фонд помощи инвалидам им. Леонарда Чешира разработал действенные методики обеспечения инвалидам доступа к образованию и средствам к существованию и дал молодым людям возможность заговорить во всеуслышание. |
He had been granted privileged access to relevant materials and information on a confidential basis, and had been able to witness how the listing and de-listing mechanism operated. |
Он получил привилегированный доступ к соответствующим материалам и информации на конфиденциальной основе и имел возможность наблюдать, как функционирует механизм включения фигурантов в режимный перечень и исключения их из этого списка. |
All land was considered government owned and, although, according to law, all citizens could gain access to the land, it was a usufruct right, which gave rural people little security of tenure or protection against evictions. |
Вся земля считается государственной собственностью, и хотя по закону все граждане могут получить доступ к земле, сделать это они могут только на правах узуфрукта, который фактически не гарантирует сельским жителям возможность пользования землей и не защищает их от возможного выдворения с занимаемого участка. |
A child adopted under the national adoption procedures is thus able to access his or her mother's name by asking the registry of births and deaths for a copy of the birth certificate. |
Таким образом, ребенок, ставший приемным в рамках национальной процедуры усыновления/удочерения, имеет возможность узнать фамилию своей биологической матери, запросив в отделе записи актов гражданского состояния выписку из своего свидетельства о рождении. |
The members must obtain secret-level clearances prior to appointment in order to gain access to classified information that TAC members will need to make recommendations. |
До назначения члены ТКК должны получить допуск к секретной информации, дабы иметь возможность доступа к конфиденциальной информации, необходимой членам ТКК для вынесения их рекомендаций. |
The corridor will provide the Central African Republic and Chad (landlocked countries) with alternative access to the sea. |
Благодаря этому коридору Центральноафриканская Республика и Чад - страны, не имеющие выхода к морю, - получат возможность выхода к нему. |
This affects eligibility and the number of countries having access, the proportion of export shortfall compensated and the speed of disbursement which have limited their intended counter-cyclical effects. |
Речь идет о праве доступа к этим механизмам и числе стран, имевших возможность воспользоваться ими, доле компенсируемых экспортных поступлений и оперативности выплат. |
It is imperative that these invisible girls be made visible so that they can gain access to the many action programmes that target the various traditional, patriarchal, financial and geographic barriers to their security and emancipation. |
Для того чтобы охватить этих «невидимок» имеющимися многочисленными программами действий, направленными на ликвидацию различных традиционных, патриархальных, финансовых и географических ограничений и призванными обеспечить им безопасность и возможность эмансипации, их необходимо сделать видимыми. |
A total of 69 public distribution system food shops have been made functional, providing access to subsidized wheat, fuel and sugar to about 3,450 families. |
Начали работать в общей сложности 69 продовольственных магазинов государственной системы распределения, в результате чего около 3450 семей получили возможность приобретать зерно, топливо и сахар по субсидируемым ценам. |