| Lawyers who have clients in the prison are given access to visit them without conditions. | Адвокаты, клиенты которых содержатся в тюрьме, имеют возможность посещать их без соблюдения каких-либо условий. |
| Furthermore, it cannot be overstressed that access to sport constitutes a fundamental social right that is enshrined in our Constitution. | Кроме того, нельзя не сказать о том, что возможность заниматься спортом является одним из основополагающих социальных прав, зафиксированных в нашей конституции. |
| The end of colonialism and access to independence were among the most significant developments that shaped our world today. | Конец колониализма и возможность обрести независимость были в числе наиболее значительных событий, сформировавших наш современный мир. |
| Saudi Arabia had a number of programmes to ensure that every resident had access to affordable food. | Саудовская Аравия осуществляет ряд программ, направленных на то, чтобы каждый житель страны имел возможность покупать продукты питания по приемлемым ценам. |
| A multi-pronged gender strategy addressed gender-related issues and provided women with comprehensive information as well as access to their legal rights. | Многосторонняя гендерная стратегия охватывает связанные с гендерной проблематикой вопросы и предоставляет женщинам исчерпывающую информацию об их законных правах, а также возможность их реализации. |
| Televisions, for example, are installed in all cells, thereby giving prisoners access to information regarding the country and even beyond. | Например, во всех камерах установлены телевизоры, что дает заключенным возможность знакомиться с информацией о положении в стране и даже за рубежом. |
| The experience of his region had shown that free access to open-source software for those applications could be guaranteed. | Опыт его региона показал возможность гарантирования свободного доступа к программному обеспечению с открытым исходным кодом для применения таких данных. |
| In the economic areas, they enjoy relatively good situation and access to engage in various businesses and professions. | В экономической области они занимают относительно хорошее положение и имеют возможность участия в различных предприятиях и занятия различными профессиями. |
| Individuals have the possibility to request access to their personal data held by intelligence services. | Лица имеют возможность просить о предоставлении им доступа к их персональным данным, которые хранятся специальными службами. |
| It was also considering the establishment of a universal access fund to subsidize connectivity on an equitable basis, especially for rural populations. | Оно также изучает возможность создания фонда всеобщего доступа для субсидирования сетевых услуг на равноправной основе, в особенности для сельского населения. |
| The ability to secure access to humanitarian assistance had been affected by violence. | На возможность обеспечить доступ к гуманитарной помощи оказывает воздействие насилие. |
| Most important, of course, are unrestricted and confidential interviews with victims and witnesses and full access to relevant documents. | Естественно, наиболее важным условием является возможность проведения беспрепятственных и конфиденциальных бесед с пострадавшими и свидетелями и полный доступ к соответствующим документам. |
| Such legislation must allow for individuals to exercise this right and ensure their access to a judicial remedy. | Такое законодательство должно предоставлять отдельным лицам возможность реализации этого права и обеспечивать их доступ к судебной защите. |
| In an increasingly knowledge-based world economy, access to technology had become a vital component of any viable development strategy. | В условиях современного мира, когда экономика все больше опирается на научные знания, важнейшее значения для реализации любой эффективной стратегии развития приобретает возможность доступа к передовым технологиям. |
| The remaining challenges required tackling supply-side constraints to allow Mozambican exporters access to crucial international markets and included improving infrastructure to promote trade competitiveness and reduce production costs. | Для решения сохраняющихся проблем необходимо преодолеть производственно-сбытовые ограничения, чтобы предоставить мозамбикским экспортерам возможность доступа на основные международные рынки, а также усилить инфраструктуру для содействия повышению конкурентоспособности в торговле и снижения производственных затрат. |
| (a) scholarships to needy girls to access secondary education; | а) предоставление стипендий нуждающимся девочкам, чтобы они имели возможность получить среднее образование; |
| Associations should be able to access domestic and foreign funding and resources without prior authorization. | Ассоциации должны иметь возможность получать доступ к национальному и иностранному финансированию и ресурсам без предварительного разрешения. |
| The Constitution provided for direct access to individuals to the Supreme Court and the High Courts. | Конституция обеспечивает возможность прямого обращения граждан в Верховный суд и высокие суды. |
| There are mechanisms for the prevention of torture and detainees have the possibility of access to a lawyer in the first hour of the detention. | Существуют механизмы предупреждения пыток, и задержанные имеют возможность получения доступа к адвокату в течение первого часа задержания. |
| People needed to be able to access information in their own languages, and his delegation supported the commitment of the Department to multilingualism. | Люди должны иметь возможность доступа к информации на своих родных языках, и делегация Аргентины поддерживает приверженность Департамента многоязычию. |
| The universal access process is a critical opportunity to scale up HIV prevention. | Процесс обеспечения всеобщего доступа предоставляет уникальную возможность для расширения масштабов деятельности по профилактике ВИЧ. |
| Removal of agricultural subsidies would certainly facilitate market access for developing countries. | Отмена сельскохозяйственных субсидий, несомненно, облегчит возможность выхода развивающихся стран на мировой рынок. |
| Those centres provided access to ICT infrastructure and empowered women to play a more active role in the development of their communities. | Такие центры позволяют пользоваться инфраструктурой ИКТ и дают женщинам возможность активнее участвовать в развитии своих общин. |
| He had access to judicial review, as well as the right to make a humanitarian and compassionate application. | Он имел возможность прибегнуть к судебному пересмотру решения, а также право подавать ходатайства на основе соображений гуманности и сострадания. |
| In addition, they should have adequate meeting facilities or easy access to them. | Кроме того, они должны иметь соответствующие условия для проведения совещаний или возможность легко получить доступ к такого рода условиям. |