South Africa therefore called for fair trade rules to enable all countries to compete on an equal footing, and for flexible intellectual property rights to ensure that the South had access to much needed technologies. |
В связи с этим правительство Южной Африки призывало к установлению правил паритетной торговли, которые дали бы возможность всем странам конкурировать на равных правах, а также гибких прав интеллектуальной собственности, что обеспечило бы доступ стран Юга к крайне необходимым технологиям. |
The Government stands ready to provide access and facilitate humanitarian and other assistance from any sources, including the Member States of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) if the assistance is non-discriminatory and meant for both affected communities. |
Правительство готово предоставить возможность получения и содействовать оказанию гуманитарной и иной помощи, поступающей из любых источников, включая государства - члены Организации исламского сотрудничества (ОИС), если помощь осуществляется на недискриминационной основе и предназначена для обеих затронутых общин. |
Forward-looking policy approaches to e-learning should enable access to educational materials for an unprecedented number of people, regardless of their location, and deliver information and teaching materials where and when they are needed. |
Перспективные программные подходы к электронному обучению должны дать доступ к образовательным материалам для беспрецедентно большого числа людей независимо от их местоположения и возможность получать информацию и учебные материалы там, где и когда они необходимы. |
The database will enable judges, prosecutors, policymakers, the media, researchers and other interested parties to access documented cases and court decisions on an ongoing basis and to take them into account when dealing with issues and cases related to trafficking in persons. |
Эта база данных даст возможность судьям, прокурорам, руководителям, средствам массовой информации, исследователям и другим заинтересованным сторонам на постоянной основе пользоваться доступом к документированным судебным делам и решениям судов и принимать их во внимание при решении вопросов и ведении дел, связанных с торговлей людьми. |
Pursuant to decision 2011/23, UNDP developed a web-based system to enable Member States and donor inter-governmental organizations to view internal audit reports via a secure remote access system. |
Действуя в соответствии с решением 2011/23, УРР разработало веб-приложение, с помощью которого государства-члены и донорские межправительственные организации получают возможность ознакомления с отчетами о внутренней ревизии через защищенную систему удаленного доступа. |
Broadening access to existing social assistance or cash transfers and employment guarantee schemes will empower people living in poverty and marginalized groups to take greater control over their own lives and be less exposed to economic risks. |
Расширение доступа к существующей социальной помощи и программам переводов денежных средств и гарантирования занятости позволит расширить права и возможности людей, живущих в нищете, и маргинализированных групп, дав им возможность осуществлять больший контроль за их собственной жизнью и в меньшей степени быть подверженными экономическим рискам. |
For example, the use of ICTs enables farmers to learn about innovating agricultural methods, older persons and people in remote areas to readily consult medical professionals and job seekers to access employment guidance and opportunities. |
Например, использование ИКТ позволяет сельскохозяйственным работникам узнавать о новых методах ведения сельского хозяйства, пожилым людям и людям, проживающим в отдаленных районах, - консультироваться с врачами-специалистами, а лицам, ищущим работу, иметь доступ к информации о работе и возможность ее получения. |
As for communally owned land, the Fijian Government promulgated the Land Use Decree 2010 to ensure access for everyone including non-citizens for sustained livelihood and economic growth. |
Что касается земель, находящихся в общинной собственности, правительство Фиджи в 2010 году обнародовало Указ о землепользовании с целью обеспечить для всех, включая лиц, не являющихся гражданами Фиджи, возможность для устойчивого существования и экономического роста. |
As a result of the activities carried out with the contribution of TOS-ICP, experts from countries with economies in transition have had the opportunity to gain access to the latest policy thinking on major innovation issues. |
Благодаря мероприятиям, проводившимся с использованием вклада ГС-ПИК, экспертам из стран с переходной экономикой представилась возможность получить доступ к новейшим результатам политического осмысления важнейших инновационных проблем. |
The State thus has to implement counter measures to protect these vulnerable groups of people and to enable them to access their rights more equally, as well as to tighten law enforcement to punish the rights violation offenders. |
В этой связи государство должно принимать ответные меры для защиты этих уязвимых групп населения и предоставлять им возможность пользоваться своими правами на более равноправных условиях, а также укреплять правоприменительную деятельность для наказания виновных в нарушении прав человека. |
The UNCCD, building on solid assets - the quantitative reporting system and data gathered so far - could also consider adopting a specific policy with regard to access to data officially communicated by Parties, including through the PRAIS. |
Органы КБОООН также могли бы, используя свои солидные преимущества - количественную систему отчетности и собранные к настоящему времени данные, - рассмотреть возможность принятия конкретной политики по вопросам доступа к данным, официально сообщаемым Сторонами, в частности через систему СОРОО. |
One delegation noted that increasing energy access and reducing energy poverty is important within the development agenda; however, countries must be allowed to act according to their own national priorities and circumstances, and choose their energy mix accordingly. |
Одна из делегаций отметила, что расширение доступа к энергии и уменьшение энергетической бедности имеют важное значение в контексте повестки дня в области развития; однако надо предоставить странам возможность принимать меры с учетом их собственных национальных приоритетов и обстоятельств и соответственно определять свой энергетический баланс. |
In Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CEE/CIS), having access to technical leadership and top gender experts was key to prioritizing an HIV programmatic focus on pregnant women who have been drug users. |
В регионе Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств (ЦВЕ-СНГ) возможность пользоваться технической поддержкой и помощью лучших специалистов по гендерным вопросам стала важнейшим фактором, позволившим привлечь приоритетное внимание к проблеме ВИЧ в рамках программ помощи беременным женщинам, употреблявшим наркотики. |
The sliding roof guidance and other movable parts shall be assembled in such a way that when the roof closed it is impossible to gain access to the load compartment without leaving obvious traces. |
Направляющий элемент скользящей крыши и другие подвижные части должны соединяться таким образом, чтобы при закрытой крыше исключалась возможность доступа в грузовое отделение без оставления видимых следов. |
It had enabled a national dialogue to begin, critical issues to be identified and had brought about a slight but positive change in stakeholders' attitude towards access to information and public participation, all of which would benefit the future implementation of the Convention in Hungary. |
Оно дало возможность начать национальный диалог, выявить критические вопросы и добиться небольших, но положительных изменений в отношении заинтересованных сторон к обеспечению доступа к информации и участию общественности, все из которых пойдут на пользу осуществлению Конвенции в Венгрии в будущем. |
A driving licence not only gives access to all kinds of vehicles in many EU countries it can also be used as an identification document. |
Во многих странах ЕС водительское удостоверение не только дает возможность управлять всеми видами транспортных средств, но и может использоваться в качестве удостоверения личности. |
By means of partial subsidization, working mothers have greater resources with which to gain access to childcare services, thus facilitating their entry into the labour market. |
Благодаря частичному субсидированию у работающих матерей имеется больший объем ресурсов, открывающих возможность пользования услугами по уходу за детьми, что облегчает им доступ на рынок труда. |
This enables the government to import or produce generic medicine by themselves, which will pull the prices down significantly, and benefit the patients for the right to access to medicines, under the Universal Health Coverage System. |
Это позволяет правительству импортировать или самостоятельно производить воспроизведенные лекарственные средства, что приведет к заметному снижению цен и создаст для больных возможность приобретать эти лекарства в рамках универсальной системы медицинского страхования. |
Promoting inclusive access to the benefits of science, technology and innovation, particularly information technology, will ensure that governments and all stakeholders have the means to deliver on their commitments towards poverty eradication and sustainable development. |
Содействие всеобщему доступу к благам науки, техники и инноваций, в частности, информационным технологиям, обеспечит, чтобы правительства и все заинтересованные стороны имели возможность выполнить свои обязательства в области искоренения нищеты и устойчивого развития. |
For the first time, eligible affected country Parties could access up to USD 150,000 through the GEF financing for enabling activities, including the reporting under the UNCCD. |
Впервые отвечающие критериям затрагиваемые страны - Стороны Конвенции имели возможность получить до 150000 долл. США благодаря финансированию по линии ГЭФ стимулирующей деятельности, включая работу над отчетностью по КБОООН. |
Some Parties did not consider the opting of direct access because they lacked capacity to prepare the project portfolio required; |
Некоторые Стороны не рассматривали возможность выбора варианта с прямым доступом из-за отсутствия у них потенциала для подготовки требующегося портфеля документов по проекту; |
As an example, managers are now able to access an online resource pool of international and national consultants/experts and recruit a consultant/expert through a two-step online approval process. |
Так, отныне руководители имеют возможность войти в онлайновую базу международных и национальных консультантов и экспертов и нанять требуемого консультанта/эксперта, пройдя двухэтапный процесс утверждения в режиме онлайн. |
Its Sprout e-course () provides young leaders worldwide access to training in essential skills, including team building, project management, communications and leveraging technology, as they imagine, plan and develop social innovation projects. |
Ее онлайн-курс «Спраут» () предоставляет молодым лидерам со всего мира возможность освоить важнейшие навыки, включая работу в команде, управление проектами, коммуникацию и использование технологий, по мере того, как они придумывают, планируют и разрабатывают проекты социальных инноваций. |
The activity provides an opportunity to look at how to adapt the housing supply to demographic changes and ensure access to healthy and safe housing in the region. |
Эта деятельность предоставляет возможность рассмотреть пути возможных путей адаптации предложения жилья к демографическим изменениям и обеспечения доступа к здоровому и безопасному жилью в регионе. |
The SPT further recommends that, in the interests of the greatest possible effectiveness of the NPM, the authorities reconsider this position, and consider as an alternative, making the NPM's access to all places of detention automatic whether a visit is announced or unannounced. |
ППП рекомендует далее государственным властям в интересах обеспечения максимальной эффективности НПМ пересмотреть эту позицию и рассмотреть в качестве альтернативы возможность сделать доступ НПМ во все места содержания под стражей автоматическим, независимо от того, является он объявленным или необъявленным. |