Conversely, the catalogue should provide the means to better understand and provide access to such tools, building the contribution that indigenous and local knowledge makes to the policy-making process; |
И наоборот, каталог должен обеспечивать возможность лучшего понимания таких инструментов и предоставлять доступ к ним, опираясь на тот вклад, который знания коренных народов и местного населения вносят в процесс формирования политики; |
The Committee is also concerned at reports that persons have been detained for long periods in the absence of legal guarantees, such as in particular, appearance before a judge, access to a lawyer and a medical doctor, and the right to inform their family. |
Комитет также обеспокоен сообщениями, согласно которым людей задерживают на длительные сроки без предоставления им правовых гарантий, в частности таких, как возможность предстать перед судьей, получить доступ к адвокату и врачу, а также право на информирование своих близких. |
The State party should also ensure that practical measures are taken throughout the country to promote access by persons with disabilities to voting stations and voting slips. |
Государству-участнику также следует обеспечить осуществление в масштабах всей страны практических мер, с тем чтобы инвалиды имели доступ на избирательные участки и возможность получать и заполнять избирательные бюллетени. |
Finally, the State party should ensure that all detainees are informed immediately of the reason for their detention and their rights, and that they have proper access to a lawyer and can contact a family member or person of trust from the very beginning of their detention. |
Наконец, государству-участнику следует гарантировать, чтобы каждому задержанному лицу немедленно сообщалось о причинах его ареста и о его правах и предоставлялись сразу после ареста эффективный доступ к адвокату и возможность связаться с членом семьи или доверенным лицом. |
(a) Adopt price control measures in pricing and reimbursement policies with a view to ensuring access of the population, and vulnerable groups particularly, to affordable medicines; |
а) принять меры по ценовому контролю в рамках политики ценообразования и возмещения расходов, чтобы обеспечить населению, и особенно уязвимым группам, возможность получения доступных лекарств; |
Article 7, paragraph 5, of the draft rules provides for the possibility for the respondent State to refuse access to information if the disclosure of that information would be contrary to its essential security interests. |
З. Пункт 5 статьи 7 проекта Правил предусматривает возможность отказа государства-ответчика от предоставления доступа к информации, если ее раскрытие будет считаться противоречащим существенным интересам безопасности. |
In a spirit of cooperation and genuine dialogue, his Government had enabled the Special Rapporteur to visit sites throughout the country and had given him access to individuals ranging from prison inmates to Government officials, yet his report scarcely reflected the views of the officials. |
В духе сотрудничества и подлинного диалога его правительство дало возможность Специальному докладчику посетить различные места на территории страны и предоставило ему доступ к самым различным людям, начиная от заключенных и кончая должностными лицами правительства, но в его докладе редко упоминаются мнения должностных лиц. |
International human rights bodies had recognized the right to truth and the right to information as two distinct rights, with the latter enabling access to other rights. |
Международные органы по правам человека признали право на установление истины и право на информацию как два отдельных права, при этом последнее создает возможность доступа к другим правам. |
At these seminars, women received training on how to access microcredit and other financial services, and the holding of a loan fair enabled them to obtain, on a single site, full details of the services offered by each body and non-governmental organization attending the seminars. |
В ходе работы тематических дней женщины получали информацию относительно процедуры получения микрокредитов и других финансовых услуг; они имели возможность получить в одном месте полную информацию о возможностях сотрудничества с различными финансовыми и неправительственными организациями, которые устраивали в тематические дни ярмарки кредитных ресурсов. |
Moreover, the ability to access ERP systems and their centralized, integrated databases through web browsers facilitates the outsourcing/offshoring of support services/functions, as well as the development of centralized shared service centres for the provision of those services/functions. |
Кроме того, возможность доступа к системам ОПР и их централизованным, интегрированным базам данных через веб-браузеры облегчает перевод услуг/функций поддержки на внешний подряд/периферию, а также развитие общих централизованных центров оказания этих услуг и выполнения этих функций. |
The Centre's suggestion of exploring the possibility of providing shared access to electronic journals and literature related to traditional medicine available with the respective partner institutions was welcomed by all member countries; |
Ь) все страны-члены приветствовали предложение Центра рассмотреть возможность предоставления общего доступа к электронным журналам и литературе по традиционной медицине, имеющимся у соответствующих институтов, участвующих в сотрудничестве; |
Some 60 per cent of the target community have the capacity to access government welfare schemes and 30 per cent have accessed them. |
Около 60 процентов целевого сообщества имеют возможность получить доступ к государственным программам социального обеспечения, и 30 процентов получают к ним доступ. |
Guarantee access to justice and compensation, legal advisory assistance, measures to raise awareness among police and justice officials, teachers, health care personnel and communications media, allocating the necessary resources. |
гарантировать доступ к правосудию и возможность возмещения нанесенного вреда, а также юридическую помощь; осуществлять меры по информированию и повышению осведомленности полицейских, служителей закона, учителей, медицинского персонала и работников СМИ, выделяя на это необходимые средства; |
In case of abortion, it should be carried out safely and in any circumstance, women must be able to access to good quality services to control the side-effects of abortion. |
Аборты должны производиться в безопасных условиях, и при любых обстоятельствах женщины должны иметь доступ к качественным услугам и иметь возможность контролировать побочные последствия аборта. |
In case of a network overload during a meeting, the server administrator might consider blocking participant access to any websites other than those needed for the conduct of the meeting. |
В случае перегрузки сети в ходе совещания администратор сервера может рассмотреть возможность блокирования доступа участников к любым другим веб-сайтам помимо тех, которые необходимы для проведения данного совещания. |
The occupational success and mobility of individuals and the upgrading of technical skills are closely linked to the possession of basic formal education, yet there remain many obstacles for people in many developing countries to access quality basic formal education. |
Профессиональные успехи и мобильность людей, равно как и возможность совершенствования технических навыков тесно связаны с получением базового формального образования, однако во многих развивающихся странах сохраняется множество препятствий обеспечению доступа населения к качественному базовому образованию. |
One set of measures is related to basic working and livelihood conditions, such as facilitating access to residence permits, offering tax breaks, free life insurance, favourable housing conditions and good quality schooling for children and assisting spouses in finding employment. |
Первый комплекс мер касается обеспечения базовых условий труда и жизненного уровня, включая содействие в получении вида на жительство, предоставление налоговых льгот, бесплатное страхование жизни, создание привлекательных бытовых условий, возможность получения качественного образования детьми и оказание помощи супругам в трудоустройстве. |
The gender and women's round table, also held during the sixth session of the World Urban Forum, provided an opportunity for partners to explore ways of promoting women's economic empowerment with particular emphasis on access to land and housing. |
Во время «круглого стола» по вопросам женской и гендерной проблематики, также состоявшегося в ходе шестой сессии Всемирного форума по вопросам городов, партнеры получили возможность обсудить пути расширения экономических прав и возможностей женщин с особым упором на доступ к земле и жилью. |
In addition, since the third session of the Conference was not likely to take place until the second half of 2012, it agreed to reopen access to the electronic tool to enable more stakeholders to submit or supplement their data by the end of January 2012. |
Кроме того, поскольку третья сессия Конференции, по всей вероятности, состоится не ранее второй половины 2012 года, она постановила вновь открыть доступ к электронному инструменту для того, чтобы дать возможность большему числу заинтересованных сторон представить или дополнить свои данные к концу января 2012 года. |
(b) Allow the NPM as a collegial body to have budgetary independence by ensuring access to a budget of its own; |
Ь) предоставить НПМ как коллегиальному органу возможность получения бюджетной независимости, обеспечив ему возможность иметь собственный бюджет; |
The free press and other media can therefore access information about the activities of elected bodies and their members and are able to comment on public issues without censorship or restraint and inform public opinion. |
Таким образом, свободная пресса и другие средства массовой информации могут иметь доступ к информации о деятельности выборных органов и их членов и имеют возможность высказывать свои мнения по общественно значимым вопросам без цензуры или ограничений и информировать общественность. |
In addition to pecuniary compensation, the Act on Compensations provides for other forms of just satisfaction, providing or facilitating access to rights in various other areas regarding which it was deemed that such benefits could be useful or necessary. |
В дополнение к денежной компенсации Закон о компенсации предусматривает другие формы справедливого возмещения ущерба, предоставляя или облегчая возможность воспользоваться правами в различных других областях, в отношении которых сочтено, что такие льготы могут быть полезными или необходимыми. |
With reference to UPR recommendations on access to, and aims of, education, UNESCO encouraged Sweden to take further measures to include immigrants and undocumented people in the educational system and provide them with educational opportunities; and continue to promote tolerance. |
Ссылаясь на рекомендацию УПО относительно доступа к образованию и его целей, ЮНЕСКО предложила Швеции приложить дальнейшие усилия по интегрированию иммигрантов и не имеющих документов лиц в систему образования и предоставить им возможность для получения образования; а также продолжать поощрять терпимость. |
Moreover, including education in the initial humanitarian response could also be life-saving, as education provided access to protection, health care, life-saving information and water and sanitation facilities. |
Кроме того, спасению жизней может способствовать обучение на первоначальном этапе оказания гуманитарной помощи, поскольку такое обучение дает возможность воспользоваться защитой, медицинской помощью, жизненно важной информацией и системами водоснабжения и санитарии. |
The Committee recommends that the State party consider taking steps such as changing the current continuous residence requirements, in order to guarantee in its territory access to social security benefits for all migrant workers and members of their families, on an equal footing with its own nationals. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть необходимые меры, включая изменение нынешних требований непрерывного срока проживания, чтобы обеспечить на своей территории возможность получения пособий, предусмотренных в системе социального обеспечения, всеми трудящимися-мигрантами и членами их семей на равных условиях с гражданами страны. |