Furthermore, the local economy should be analysed so as to be able to build on the local strengths and resource base (markets, education facilities, access to finance, etc.). |
ЗЗ. Кроме того, необходимо проводить анализ местной экономики, с тем чтобы иметь возможность использовать местные преимущества и ресурсную базу (рынки, возможности для образования, доступ к финансам и т.п.). |
Despite the challenges posed by the adoption and use of ICTs in developing countries, tourism enterprises with well-conceived websites are given an opportunity to access international tourism markets on an equal footing with competitors from developed countries. |
Несмотря на трудности, связанные с внедрением и использованием ИКТ в развивающиеся странах, предприятия туристической отрасли с хорошо разработанными вебсайтами получают возможность выходить на международные рынки туристических услуг на равной основе с конкурентами из развитых стран. |
The State party contends that a definition of "own country" other than that of country of nationality would seriously erode the ability of States to exercise their sovereignty through border control and citizenship access requirements. |
Государство-участник выражает сомнение в том, что толкование понятия "собственная страна" иначе, чем страна гражданства, значительно уменьшает возможность государств обеспечивать свой суверенитет посредством пограничного контроля и выполнения требований, касающихся приобретения гражданства. |
The effective functioning of such a lender depends on two conditions: it should have the discretion to create its own liquidity (or to have unconstrained access to international liquidity), and there should be reasonably well-defined rules and conditions that the borrower must meet. |
К тому же эффективное функционирование такого кредитора зависит от двух условий: он должен иметь возможность создавать по своему усмотрению свою собственную ликвидность (или иметь неограниченный доступ к международной ликвидности), и необходимо наличие относительно подробно разработанных правил и условий, которые должны выполняться заемщиками. |
Linked with the registration database, the FSS enabled social workers and relief and social services management staff to access and update the socio-economic database at field and area level, which improved programme planning and management. |
ССОМ, объединенная с регистрационной базой данных, предоставила социальным работникам и управленческому персоналу, занятому в программе чрезвычайной помощи и социальных услуг, возможность использования и обновления базы социально-экономических данных на местном и районном уровнях, что улучшило планирование программ и управление ими. |
In addition, the removal of subsidies and the privatization of public services caused an increase in user costs, limiting the access to such services of large numbers of the population, including poor women. |
С другой стороны, недостаточное субсидирование и приватизация общественных услуг вызвали рост их стоимости для пользователя, ограничивая возможность пользования ими многочисленными слоями населения и среди них неимущими женщинами. |
Members of the Council urge both parties to allow the International Committee of the Red Cross (ICRC) to fulfil its mandate according to the Geneva Conventions and in particular to give ICRC unhindered access to prisoners of war. |
Члены Совета настоятельно призывают обе стороны предоставить Международному комитету Красного Креста (МККК) возможность выполнять свой мандат в соответствии с Женевской конвенцией, и в частности обеспечить для МККК беспрепятственный доступ к военнопленным. |
Special measures and incentives should be introduced to ensure that girls are able to fully utilize access to primary education, and are given opportunities for secondary and higher education and vocational training. |
Следует ввести специальные меры и стимулы для обеспечения того, чтобы девочки могли пользоваться полным доступом к начальному образованию и имели возможность получить среднее, высшее и профессионально-техническое образование. |
The trend was for most of the agencies of the United Nations system to regard their participation in the System-wide Action Plan as giving them access to UNDCP funds for their drug control activities, rather than integrating drug control issues into their own programmes and budgets. |
Как правило, большинство учреждений системы Организации Объединенных Наций рассматривают свое участие в Общесистемном плане действий как возможность получить доступ к фондам ЮНДКП для финансирования осуществляемых ими мероприятий по контролю над наркотиками, а не как необходимость включать вопросы контроля над наркотиками в свои собственные программы и бюджеты. |
All persons who have taken part in experiments are prohibited from revealing personal data to which they may have had access through their activities in this regard. |
Всем лицам, принимавшим участие в проведении опытов, запрещается разглашать личные данные, с которыми они имели возможность ознакомиться в силу их участия в проведении опытов. |
On her mission in November 1996 she had the opportunity to inspect prisons and meet with prisoners both in the Federation and the Republika Srpska and gathered information concerning violations of due process, the right of access to counsel and other provisions of international law. |
В ходе своей миссии в ноябре 1996 года она имела возможность проинспектировать тюрьмы и встретиться с заключенными как на территории Федерации, так и в Республике Сербской и собрала информацию, касающуюся нарушений должной процедуры, права на доступ к защитнику и других положений международного права. |
Although it might have had a determinative influence upon the Committee's response, it is not available to any person who was not both present at the time and was privileged to gain access to the documentation. |
Хотя она, возможно, оказала решающее воздействие на реакцию со стороны Комитета, она известна лишь тем, кто присутствовал в момент ее представления и имел возможность ознакомиться с этой документацией. |
Internet-based learning allows students to learn at their own pace and access the information at a convenient time, and provides education to remote students who otherwise would not be able to travel to a classroom. |
Обучение с использованием системы Интернет дает возможность студентам усваивать материал удобными им темпами и получать доступ к информации в удобное для них время, а также открывает возможность получения образования студентам из отдаленных местностей, которые в других условиях не смогли бы добраться до мест обучения. |
Communities should be guaranteed full access to their own community resources, and communities should be able to benefit directly from the resources they have traditionally relied upon without unnecessary restriction. |
Общинам должно быть гарантировано право полностью распоряжаться своими ресурсами, причем они должны иметь возможность без неоправданных ограничений получать прямую выгоду от эксплуатации тех ресурсов, которые они традиционно использовали. |
The FAO provided training to the staff of the host organizations and to farmers, and the latter are able to access locally relevant information which is disseminated to the network of users. |
ФАО обеспечила базовую подготовку сотрудников принимающих организаций и фермеров, и те получили возможность доступа к нужной им информации, которая распространяется среди пользователей на сетевой основе. |
The high-level meeting will provide an opportunity for WTO members to announce, on an autonomous basis, the measures they are taking to enhance access for imports from the least developed countries. |
Это совещание высокого уровня предоставит возможность для членов ВТО в индивидуальном порядке объявить о тех мерах, которые они предпринимают для расширения доступа для импорта из наименее развитых стран. |
The Government had enabled refugees to exercise their civil rights and had facilitated their access to employment by providing identity papers and work permits, as well as attending to their medical and social security needs. |
Правительство предоставило беженцам возможность осуществлять свои гражданские права и облегчило их доступ к трудоустройству: им выдаются удостоверения личности и разрешения на работу, уделяется внимание и удовлетворению их потребностей в областях здравоохранения и социального обеспечения. |
As of 1995, 90 per cent of expectant mothers in cities and 65 per cent in the countryside enjoyed access to prenatal check-ups, and 84.1 per cent of deliveries were attended by trained midwives and doctors. |
По состоянию на сегодняшний день 90 процентов беременных женщин в городах и 65 процентов в сельской местности имеют возможность пройти дородовой медицинский осмотр, и 84,1 процента родоразрешений производится с помощью подготовленных акушерок и врачей. |
Their right to vote and be elected to public bodies and their access to public functions and public office are protected. |
Защищено их право голосовать и избираться во все публично избираемые органы, а также возможность занимать государственные посты и осуществлять государственные функции. |
The Guatemalan delegation had spoken of the access of indigenous people to the land, but that was not enough: they had to be able to exercise their rights to ownership of the land. |
Делегация Гватемалы упомянула о доступе коренных народов к земле, но этого недостаточно: коренные народы должны иметь возможность реально пользоваться своим правом на землю. |
Internet access to the United Nations Treaty Series and to all United Nations documents would certainly promote greater understanding of the work of the Organization. |
Возможность доступа через Интернет к сборникам договоров Организации Объединенных Наций и другим документам Организации Объединенных Наций, безусловно, будет способствовать более глубокому пониманию деятельности Организации. |
Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. |
И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
The development of small and medium- sized enterprises was to a large degree dependent on the availability of development capital, usually based on self-financing, and on access to external sources. |
Залогом развития малых и средних предприятий в значительной степени являются возможность мобилизации капитала на цели развития, обычно на основе самофинансирования, а также доступ к внешним источникам средств. |
(a) in the terms on which that person affords her access to any training course or other facilities concerned with such training; |
а) в отношении условий, на которых это лицо предоставляет ей возможность прохождения любого курса подготовки или другие возможности, связанные с такой подготовкой; |
They welcomed the prospect of resuming the vaccination campaign and stressed the importance of access by humanitarian agencies to the population in need and of ensuring the safety and security of United Nations personnel. |
Они приветствовали возможность возобновления кампании по вакцинации и подчеркнули важное значение обеспечения учреждениям, оказывающим гуманитарную помощь, доступа к нуждающемуся населению, а также обеспечения безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций. |