While welcoming the creation of a Strategic Task Force on Alcohol, the Committee is concerned about the reported increase in suicide rates among boys and adolescent males. |
Приветствуя создание Стратегической целевой группы по алкоголю, Комитет в то же время обеспокоен сообщениями о росте числа самоубийств среди мальчиков и юношей. |
Further welcoming the decision of the Secretary-General to establish a Trust Fund for Sport for Development and Peace, |
приветствуя далее решение Генерального секретаря учредить целевой фонд в поддержку спорта на благо развития и мира, |
While welcoming various proposals regarding the nuclear fuel cycle and acknowledging their contribution to non-proliferation efforts, many members underscored the need to bring the discussion to a credible multilateral framework. |
Приветствуя различные предложения в отношении ядерного топливного цикла и признавая их вклад в усилия по нераспространению, многие члены Совета подчеркивали необходимость перенесения этого обсуждения в заслуживающие доверия многосторонние рамки. |
While welcoming the adoption of the Domestic Service Act, the Committee notes with concern that no assessment has been made of the impact of this law. |
Приветствуя принятие Закона о труде домашней прислуги, Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие какой-либо оценки эффективности этого закона. |
The Committee, while welcoming initiatives to promote human rights education in the school curricula, regrets the inadequate measures taken to disseminate the Optional Protocol to the public at large. |
Приветствуя шаги, предпринимаемые в целях включения в школьные программы курса образования по правам человека, Комитет в то же время выражает сожаление по поводу недостаточных мер, принимаемых для распространения информации о Факультативном протоколе среди населения в целом. |
Further welcoming the steps taken by the Government of Liberia to combat corruption, |
приветствуя далее меры, принятые правительством Либерии для борьбы с коррупцией, |
The Chairperson, welcoming the President of the International Court of Justice, said that the Court had served as a paragon in adjudicating disputes among States. |
Председатель, приветствуя Председателя Международного Суда, говорит, что Суд служит образцом в разрешении споров между государствами. |
Mr. Kimura (Japan), welcoming the adoption of the resolution, expressed his delegation's regret that it had not been adopted by consensus. |
Г-н Кимура (Япония), приветствуя принятие резолюции, от имени делегации своей страны выражает сожаление по поводу того, что этот документ не был принят на основе консенсуса. |
While welcoming the National Action Plan and the Gender Reform Action Plan, Portugal asked about mechanisms to monitor and ensure their implementation. |
Приветствуя Национальный план действий и План действий по осуществлению гендерной реформы, Португалия вместе с тем просила сообщить об имеющихся механизмах контроля и обеспечения их осуществления. |
While welcoming the enactment in 2000 of the Juvenile Protection Act, CRC expressed concern that it is not being effectively implemented. |
Приветствуя принятие в 2000 году Закона о защите несовершеннолетних, КПР в то же время был обеспокоен тем, что этот закон не проводится в жизнь эффективным образом. |
While welcoming the measures aimed at improving the situation of women in the labour market, CEDAW expressed concern about the serious disadvantages women face and insufficient compliance with existing labour legislation. |
Приветствуя меры, нацеленные на улучшение положения женщин на рынке труда, КЛДЖ в то же время выразил обеспокоенность по поводу наличия серьезных неблагоприятных факторов, с которыми приходится сталкиваться женщинам, и недостаточно полного соблюдения существующего трудового законодательства. |
While welcoming her eventual release into community detention, the Committee notes that this solution was only made possible after she had already spent four years in secure detention. |
Приветствуя освобождение автора под подписку о невыезде из общины, Комитет отмечает, что это решение было сочтено возможным лишь после того, как автор сообщения провела четыре года под стражей. |
The Committee, while welcoming recent reforms, notes with concern the high cost, complexity and strict rules of evidence applying to claims under the Native Title Act. |
Комитет, приветствуя проведенные в последнее время реформы, все же с обеспокоенностью отмечает высокие издержки, сложность и строгие правила доказывания в случае притязаний в соответствии с Законом о правах на исконные земли. |
While welcoming the fact that Luxembourg had signed the Optional Protocol to the Convention against Torture, the Czech Republic recommended its early ratification and the establishment of its national preventive mechanism accordingly. |
Приветствуя факт подписания Люксембургом Факультативного протокола к Конвенции против пыток, Чешская Республика рекомендовала провести его скорейшую ратификацию и учредить в соответствии с ним национальный превентивный механизм. |
While welcoming the decrease in reported cases of torture, Ireland noted worrying information that torture continues to be common. |
Приветствуя сокращение числа сообщаемых случаев применения пыток, Ирландия отметила тревожную информацию о том, что практика применения пыток по-прежнему является распространенной. |
While welcoming this positive development, the European Union calls on the parties to do more to facilitate the urgent reinvigoration of the peace process. |
Приветствуя такое позитивное развитие событий, Европейский союз призывает стороны активизировать усилия в целях незамедлительного оживления мирного процесса. |
While welcoming the efforts to ensure the integration of immigrants, he stressed that that should entail their effective participation in society and not their assimilation into the dominant culture. |
Приветствуя усилия по содействию интеграции иммигрантов, он подчеркивает, что этот процесс должен приводить к их реальному участию в жизни общества, а не просто к их растворению в культуре титульной нации. |
While welcoming the large United Nations presence in the country, he stressed the importance of it speaking with one voice. |
Приветствуя расширение присутствия миссий и отделений Организации Объединенных Наций в стране, он вместе с тем отметил необходимость их представительства в одном лице. |
While welcoming the information provided by the State party that an anti-discrimination act is being prepared for 2012, the Committee is concerned about the absence of comprehensive legislation to prevent and prohibit racial discrimination (arts. 1 and 4). |
Приветствуя представленную государством-участником информацию о том, что в 2012 году планируется принять антидискриминационный закон, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющего законодательства по предупреждению и запрещению расовой дискриминации (статьи 1 и 4). |
While welcoming the reaffirmation of the 1992 Rio Principles, they nevertheless expressed disappointment at the lack of meaningful participation and support of developed countries towards sustainable development and the overriding priority of poverty eradication. |
Приветствуя подтверждение Принципов Рио-1992, они тем не менее выразили разочарованность в связи с отсутствием сколько-нибудь существенного прогресса в обеспечении участия промышленно развитых стран и оказания ими поддержки в деле достижения устойчивого развития и решения имеющей приоритетный характер проблемы искоренения нищеты. |
While welcoming investors into Myanmar, she warned that even the best investment law would be of no use "if there is no court clean enough and independent enough to be able to administer these laws justly". |
Приветствуя приток инвесторов в Мьянму, она предостерегла, что даже самый эффективный закон об инвестициях окажется бесполезным, «если не будет достаточно прозрачного и независимого суда, который смог бы справедливо обеспечивать соблюдение этого закона». |
While welcoming the revised legal analysis, other representatives, including one speaking on behalf of a group of parties, voiced concerns about its conclusion that waste only fell within the purview of the Basel Convention once it had left a ship and come to land. |
Другие представители, включая одного, выступающего от имени группы Сторон, приветствуя пересмотренный правовой анализ, выразили обеспокоенность по поводу его вывода о том, что под действие Базельской конвенции отходы подпадают только тогда, когда они были удалены с борта судна и достигли земли. |
While welcoming the State party's various initiatives to improve educational outcomes for children in vulnerable situations, the Committee is concerned about the following: |
Приветствуя различные инициативы государства-участника по улучшению образовательных перспектив в случае детей, находящихся в уязвимом положении, Комитет в то же время обеспокоен следующим: |
While welcoming the release of political prisoners, the Committee is concerned about reports that children were kept political prisoners. |
Приветствуя освобождение политических заключенных, Комитет в то же время обеспокоен сообщениями о том, что в числе политических заключенных находились дети. |
While welcoming the adoption of the Children's Code in 2007, the Committee regrets that this Code is only a compilation of existing legal texts concerning children. |
Приветствуя принятие в 2007 году Кодекса законов о ребенке, Комитет сожалеет, что этот кодекс представляет собой лишь подборку существующих законодательных актов о детях. |