While welcoming the various programmes and activities carried out by the international community in the occupied territories, my delegation is dismayed to learn of the most serious and severe impediment to development: the lack of adequate funding. |
Приветствуя различные программы и мероприятия, осуществляемые международным сообществом на оккупированных территориях, моя делегация была встревожена известием о том, что самой серьезной и сложной проблемой, препятствующей развитию, является проблема отсутствия необходимых финансовых средств. |
In welcoming the International Decade of the World's Indigenous People, Papua New Guinea stands ready to participate fully in the activities and programmes that are designed to promote such a noble course. |
Приветствуя Международное десятилетие коренных народов, Папуа-Новая Гвинея готова принимать активное участие в деятельности и программах, которые направлены на содействие достижению этой благородной цели. |
In welcoming him and wishing him well in his stewardship of the momentous work of this Assembly, I recall that he replaces in this important office a son of my own subregion, the Caribbean. |
Приветствуя его и желая ему успехов в руководстве огромной важной работой нашей Ассамблеи, я хотел бы напомнить, что он сменил на этом важном посту сына моего субрегиона, Карибского бассейна. |
In welcoming such achievements, however, it should be borne in mind that they were only stages towards the total liberation of the occupied territories and the restoration of political stability in the region. |
Однако, приветствуя эти достижения, нельзя упускать из виду того факта, что они являются лишь этапами на пути к полному освобождению оккупированных территорий и восстановлению политической стабильности в регионе. |
While welcoming the intention, the Committee requests that such reporting should include programmatic justifications for the redeployment and be submitted not only to it but also to the relevant intergovernmental bodies for their information as appropriate. |
Приветствуя это намерение, Комитет просит, чтобы в такие доклады включались программные обоснования такого перераспределения и чтобы они представлялись не только ему, но и по мере необходимости соответствующим межправительственным органам для их сведения. |
Although welcoming the improvements made with respect to ensuring equal opportunity for women, the Committee notes that the situation still warrants further progress, particularly in relation to property and inheritance rights and questions concerning parental authority. |
Приветствуя достигнутый прогресс в отношении обеспечения равных возможностей для женщин, Комитет в то же время отмечает, что нынешняя ситуация требует принятия дальнейших мер, особенно в том, что касается права на собственность и наследство и вопросов, касающихся родительской власти. |
While welcoming measures recently taken to strengthen legislation with regard to violence against women, the Committee considers that the relevant laws and protections should also extend to cohabiting couples. |
Приветствуя меры, которые были недавно приняты для усиления законодательства, касающегося насилия в отношении женщин, Комитет считает, что соответствующие законы и меры защиты должны распространяться также и на незарегистрированные браки. |
The principle of equality among nations is one that has guided our foreign policy since independence, and we join other Member States in welcoming the Conference's Declaration and Programme of Action. |
Принцип равенства между государствами лежит в основе нашей внешней политики с момента достижения независимости, и мы присоединяемся к другим государствам-членам, приветствуя Декларацию конференции и Программу действий. |
My delegation, while welcoming the progress made in reforming the Economic and Social Council (ECOSOC) and certain of its subsidiary bodies, believes that our thinking must go beyond strictly institutional terms. |
Моя делегация, приветствуя прогресс, достигнутый в деле реформирования Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) и ряда его вспомогательных органов, считает, что наше мышление должно выходить за рамки чисто организационных моментов. |
While welcoming these important developments in the political arena in this Republic, Qatar supports the call by Mr. Nelson Mandela, president of the African National Congress, for lifting the economic sanctions imposed on his country and from which its people have been suffering for years. |
Приветствуя эти важные события на политической арене этой Республики, Катар поддерживает призыв г-на Нельсона Манделы, президента Африканского национального конгресса, к отмене экономических санкций, наложенных на его страну и от которых на протяжении многих лет страдает ее народ. |
My delegation, while welcoming the efforts already exerted in this connection, believes that a review of the Charter is an imperative need in order to enable all the organs of the United Nations to participate fully in the implementation of its purposes and principles. |
Моя делегация, приветствуя уже приложенные в этой связи усилия, считает, что пересмотр Устава является настоятельной необходимостью, с тем чтобы дать возможность всем органам Организации Объединенных Наций полностью участвовать в осуществлении ее целей и принципов. |
While welcoming the progress made during the first two substantive sessions, Tanzania wishes to call for maximum support and cooperation from all countries to ensure the success of the global convention, which has particular relevance for Africa. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в ходе первых двух основных сессий, Танзания хотела бы обратиться с призывом оказать максимальную поддержку и помощь со стороны всех стран для обеспечения успеха этой глобальной конвенции, которая имеет особое значение для Африки. |
Emphasizing the continuing need for strong political support by the international community for the United Nations Special Mission, and welcoming the Secretary-General's decision to strengthen the Mission, |
подчеркивая сохраняющуюся необходимость в решительной политической поддержке Специальной миссии Организации Объединенных Наций со стороны международного сообщества и приветствуя решение Генерального секретаря укрепить Миссию, |
Mr. CHUDY (Poland), welcoming the improvement in the working methods of the Joint Inspection Unit, stressed the need in future to avoid duplication of reports and unnecessary reporting. |
Г-н ХУДЫ (Польша), приветствуя меры по совершенствованию методов работы Объединенной инспекционной группы, подчеркивает необходимость избегать в будущем дублирования докладов и ненужной отчетности. |
Mr. SYARGEEU (Belarus), welcoming the conclusions of the Ad Hoc Committee, said that the preamble of the draft statute for an international criminal court should reflect the close interconnection between that court and national judicial organs. |
Г-н СЕРГЕЕВ (Беларусь), приветствуя результаты работы Специального комитета, указывает, что в преамбуле проекта устава международного уголовного суда должна быть отражена тесная взаимосвязь между этим судом и национальными судебными органами. |
Though welcoming the establishment of the Higher Council for Childhood, the Committee recommends a review of the various central and local administrative structures in order to ensure an effective coordination of policies and programmes on matters of child rights and child welfare. |
Приветствуя создание Высшего совета по делам детей, Комитет вместе с тем рекомендует реорганизовать целый ряд центральных и местных административных структур с целью обеспечения эффективной координации стратегий и программ в области защиты прав и благополучия ребенка. |
Some other delegations, while welcoming the idea of reaffirming the right to self-determination in the preamble, observed that such an approach did not add any value and would not address their concerns relating to draft article 18. |
Однако другая группа делегаций, приветствуя идею подтверждения права на самоопределение в преамбуле, вместе с тем отметила, что подобный подход ничего не дает и не устраняет их проблем в отношении проекта статьи 18. |
Since 1996, in a number of its resolutions, the Assembly has reiterated that request, while welcoming the continuing support for and voluntary contributions to the work of the Special Representative in the fulfilment of his mandate. |
С 1996 года в ряде своих резолюций Ассамблея подтверждала эту просьбу, приветствуя при этом постоянную поддержку работы Специального представителя по осуществлению его мандата и внесение добровольных взносов на ее финансирование. |
Ms. Saiga, while welcoming the ambitious proposal to increase the quota of women in the National Assembly, noted that the original quota of 20 per cent had not yet been achieved. |
Г-жа Сайга, приветствуя смелое предложение установить в Национальной ассамблее квоты для женщин, заметила, что до сих пор так и не была покрыта изначальная квота в 20 процентов. |
While welcoming the actions undertaken for the disarmament, demobilization and reintegration of combatants, the Committee is deeply concerned that inadequate attention is given to the plight of former child soldiers, in particular girls. |
Приветствуя меры, предпринятые в целях разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов, Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что неадекватное внимание уделяется судьбе бывших детей-солдат, и в частности девочек. |
While welcoming a reiteration of this call, the Representative also recognizes the need to develop innovative strategies for approaching the problem of internal displacement in countries that do not comply with this request. |
Приветствуя новое обращение с этим призывом, Представитель также признает необходимость разработки новаторских стратегий по решению проблемы перемещения лиц внутри тех стран, которые не откликнулись на этот призыв. |
The United Nations Secretariat, meanwhile, while welcoming NATO support for UNPROFOR, remained concerned about the vulnerability of its personnel on the ground to retaliatory action by the Bosnian Serbs. |
Тем временем Секретариат Организации Объединенных Наций, приветствуя поддержку СООНО со стороны НАТО, по-прежнему был обеспокоен уязвимостью своего персонала на местах от ответных действий боснийских сербов. |
While welcoming the efforts made by the United Nations to restore durable peace in the Central African Republic, the Committee called for an extension of the current mandate of MINURCA. |
Приветствуя усилия Организации Объединенных Наций, направленные на окончательное установление мира в Центральноафриканской Республике, Комитет обратился с призывом продлить действие нынешнего мандата МООНЦАР. |
While welcoming major debt relief initiatives, the Board considered that further efforts were needed to alleviate the external debt situation in the least developed countries. |
Приветствуя крупные инициативы в отношении уменьшения бремени задолженности, Совет счел необходимым продолжить осуществление усилий по урегулированию ситуации в отношении внешней задолженности наименее развитых стран. |
While welcoming reports of the withdrawal of Government forces in Kosovo to agreed levels, I urge all the parties concerned to honour their commitments and to comply fully with the Security Council resolutions. |
Приветствуя сообщения о сокращении численности правительственных войск в Косово до согласованных уровней, я настоятельно призываю все соответствующие стороны соблюдать свои обязательства и полностью выполнять резолюции Совета Безопасности. |