Mr. Sun Joun-yung (Republic of Korea): We join other Member States in welcoming the consideration of the Secretary-General's report on strengthening the United Nations. |
Г-н Сун Чжун Чон (Республика Корея) (говорит по-английски): Мы присоединяемся к другим государствам-членам, приветствуя рассмотрение доклада Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций. |
While welcoming the initiatives that have led to the establishment of such zones, such as the Treaty of Pelindaba for Africa, Morocco is committed to making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. |
Приветствуя инициативы, которые уже привели к созданию подобных зон, такие, как Пелиндабский договор для Африки, Марокко заявляет о своей приверженности добиваться объявления Ближнего Востока зоной, свободной от ядерного оружия. |
While welcoming the regulation issued by the Ministry of Justice stipulating that the public prosecutor's offices must assign cases of violence in the immediate social environs to one (or more) specialized prosecutor, that regulation had not yet been implemented. |
Приветствуя принятое министерством юстиции решение о том, чтобы органы государственной прокуратуры поручали заниматься делами, связанными с насилием в ближайшем социальном окружении, одному или нескольким специально обученным для этого сотрудникам прокурорской службы, заявитель отмечает, что это постановление до сих пор не выполняется. |
While welcoming the efforts to develop a draft law on the legal responsibility for corporations, the Committee is concerned that the law has yet be submitted to the Parliament. |
Приветствуя усилия, направленные на разработку законопроекта о правовой ответственности корпораций, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что этот законопроект до сих пор не был представлен в парламент. |
They began to expand their welfare state, pushing the government's share in GDP from 39% to 49% and welcoming union-proposed double-digit wage increases. |
Они начали расширять государство всеобщего благосостояния, увеличивая долю правительства в ВВП с 39% до 49% и приветствуя предлагаемые профсоюзами существенные увеличения заработных плат. |
While welcoming the extensive training provided for judges, prosecutors and police officers on human rights in general, the Committee regrets the comparatively limited attention given in training programmes to the specific issues covered by the Convention (article 6). |
Приветствуя обширную профессиональную подготовку, предоставляемую судьям, прокурорам и сотрудникам полиции по вопросам прав человека в целом, Комитет вместе с тем сожалеет по поводу относительно ограниченного внимания, уделяемого в программах такой подготовки конкретным проблемам, охватываемым Конвенцией (статья 6). |
While welcoming the adoption of the National Action Plan for Child Care for 2008 - 2011, the Committee regrets that it does not cover all areas of the Convention. |
Приветствуя принятие Национального плана действий по уходу за детьми на 2008-2011 годы, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что в нем не охвачены все области применения Конвенции. |
While welcoming Norway's efforts, Mauritius noted that CEDAW continues to express concern over the persistence of stereotypical cultural attitudes, as reflected for example in the predominance of women in part-time work and significant job segregation. |
Приветствуя усилия Норвегии, Маврикий отметил, что КЛДЖ по-прежнему выражает озабоченность по поводу сохранения в обществе стереотипов, отражающихся, в частности, в том, что женщины доминируют в группе работников, занятых неполный рабочий день, и в существенной сегрегации на рабочем месте. |
While welcoming the reduction in the number of persons held in pre-trial detention, HR Committee was concerned that overcrowding in detention centres and prisons continues to be a problem. |
Приветствуя сокращение числа лиц, содержащихся в предварительном заключении, КПЧ, тем не менее, выразил обеспокоенность тем, что продолжает оставаться проблемой переполненность центров содержания под стражей и тюрем. |
While welcoming projected increases in special-purpose income, the Committee urges UNODC to continue to seek new means to increase general-purpose income. |
Приветствуя прогнозируемое увеличение поступлений средств общего назначения, Комитет настоятельно призывает ЮНОДК и далее изыскивать новые способы увеличения поступлений средств общего назначения. |
While welcoming the adoption of the permanent law on NCHR on 14 September 2006, the Committee regrets that the mandate of the Centre is still limited in matters concerning the police and the military. |
Приветствуя принятие 14 сентября 2006 года постоянного законодательства в отношении НЦПЧ, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что полномочия Центра по-прежнему остаются ограниченными в вопросах, касающихся полиции и вооруженных сил. |
In that respect, while welcoming the Secretary-General's report (A/63/812) under this agenda item, let me say that I fail to understand why, once again, it makes no reference whatsoever to the work done by parliaments. |
В этой связи, приветствуя доклад Генерального секретаря (А/63/812) по этому пункту повестки дня, я все же хочу выразить свое недоумение тем, что в нем снова совершенно не упоминается о работе, проделанной парламентами. |
While welcoming the abolition by presidential decree of imprisonment of women for non-repayment of dowries on separating from their husbands, CEDAW remained concerned about the lack of knowledge and implementation of the decree. |
Приветствуя отмену президентским указом практики лишения женщин свободы за невыплату приданного, когда они начинают жить раздельно со своими мужьями, КЛДЖ отметил, что по-прежнему обеспокоен недостаточностью информации об этом указе и его недостаточным осуществлением. |
While welcoming the fact that juvenile-court judges are given specialized training on the Convention, the Committee regrets that such training does not reach all the other professionals working with or for children. |
Приветствуя тот факт, что судьи, работающие в судах по делам несовершеннолетних, специально изучают положения Конвенции, Комитет в то же время выражает сожаление в связи с тем, что такой подготовкой не охвачены все другие специалисты, работающие с детьми и в их интересах. |
While welcoming the adoption of measures to prevent and combat trafficking in children, the Committee is concerned that similar measures have not been undertaken with regard to trafficking in women. |
Приветствуя принятие мер для предотвращения торговли детьми и борьбы с ней, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что аналогичные меры не были приняты в отношении торговли женщинами. |
While welcoming the adoption of the National Strategic Plan for HIV/AIDS 2002-2006, the Committee notes with concern the high and growing prevalence of HIV/AIDS among women, especially younger women, who are particularly vulnerable because of unequal power relations and limited socio-economic opportunities. |
Приветствуя принятие Национального стратегического плана по борьбе с ВИЧ/СПИДом на 2002 - 2006 годы, Комитет с обеспокоенностью отмечает поднявшуюся до высокого уровня встречаемость ВИЧ/СПИДа среди женщин, прежде всего более молодого возраста, которые особенно уязвимы в силу неравенства их статуса и ограниченности социально-экономических возможностей. |
While welcoming programmes to help women increase their earning power, she felt that they focused on areas traditionally reserved for women, such as sewing and crafts. |
Приветствуя программы, призванные повысить благосостояние женщин, она говорит, что, насколько ей известно, эти программы преимущественно осуществляются в таких традиционно «женских» областях трудовой деятельности, как пошив одежды и ремесла. |
While welcoming the progress made, the Member States stressed that challenges and obstacles to implementation remained and pledged to undertake further action to ensure their full and accelerated implementation. |
Приветствуя достигнутый прогресс, государства-члены подчеркнули, что процесс осуществления по-прежнему сталкивается с вызовами и препятствиями, и обещали предпринять дальнейшие меры по обеспечению полного и ускоренного осуществления Пекинской декларации и Платформы действий. |
While welcoming the new anti-trafficking law and National Action Plan (2007-2008), CRC was concerned that insufficient legal guarantees existed to ensure that child victims are not penalized. |
Приветствуя новое законодательство по борьбе с торговлей людьми и Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми (2007-2008 годы), КПР был обеспокоен недостаточностью существующих правовых гарантий для обеспечения того, чтобы пострадавшие дети не подвергались наказанию. |
CRC, while welcoming the measures undertaken to combat domestic violence, noted that cases of abuse and violence remained underreported and that physical and psychological recovery measures for victims were lacking. |
КРП, приветствуя принятые меры по борьбе с насилием в семье, отметил, что по-прежнему представляются сообщения не о всех случаях надругательств и насилия и что не предусмотрены меры по обеспечению восстановления физического и психического здоровья жертв. |
Mr. Bustamante, welcoming the interest expressed by delegations, said that he would make a general statement in response to the questions posed. Regrettably, the world was divided into States that had ratified the Convention and those that had not. |
Г-н Бустаманте, приветствуя интерес, выраженный делегациями, заявляет, что в ответ на поставленные вопросы он сделает заявление общего порядка. |
While welcoming the progress that has so far been made towards the consolidation of peace and stability in the region, we are cognizant of the fact that Africa falls short on the resources necessary to put in place mechanisms to ensure lasting peace in conflict areas. |
Приветствуя достигнутый на сегодня прогресс в направлении консолидации мира и стабильности в регионе, мы признаем тот факт, что Африке не хватает средств, необходимых для того, чтобы создать механизмы обеспечения прочного мира в районах конфликтов. |
While welcoming the commitments made in 2005 by the Federal Government and provincial/territorial governments under the Kelowna Accord, aimed at closing socio-economic gaps between Aboriginal and non-Aboriginal Canadians, the Committee remains concerned at the extent of the dramatic inequality in living standards still experienced by Aboriginal peoples. |
Приветствуя обязательства, принятые в 2005 году федеральным правительством и правительствами провинций/территорий по Келоунскому соглашению, нацеленному на ликвидацию социально-экономического разрыва между аборигенными и неаборигенными канадцами, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу огромной степени отставания в уровне жизни, которое сохраняется у аборигенных народов. |
While welcoming the efforts undertaken by the State party to improve the situation of refugees in the country, the Committee regrets that no sufficient information has been provided on the situation of refugee children. |
Приветствуя усилия государства-участника по улучшению положения беженцев в стране, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что не было представлено достаточной информации о положении детей-беженцев. |
The Committee, while welcoming the recent adoption of a legislative act to regulate the rights of persons staying at the Trandum Alien Holding Centre, notes that the supervisory board which will supervise the operation of the Centre in accordance with that act has yet to be established. |
Приветствуя недавнее принятие законодательного акта, регулирующего права лиц, содержащихся в Центре для иностранцев "Трандум", Комитет отмечает, что в соответствии с этим законом необходимо учредить надзорный орган для наблюдения за деятельностью центра. |