Stressing the importance of the initiative of the European Union involving the launching of an early-warning mechanism, and welcoming its willingness to share experiences with Member States and with the United Nations International Drug Control Programme, |
подчеркивая важное значение инициативы Европейского союза, направленной на создание механизма раннего оповещения, и приветствуя его готовность поделиться опытом с государствами-членами и с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, |
which discusses the HIV/AIDS activities of the organizations of the United Nations system, and welcoming the increased involvement of the Secretary-General in the response to HIV/AIDS and his support to the Programme, |
в котором рассматривается работа организаций системы Организации Объединенных Наций в области ВИЧ/СПИДа, и приветствуя все более активное участие Генерального секретаря в деятельности по борьбе со СПИДом и его поддержку данной Программы, |
The Committee, while welcoming the State party's efforts in the area of education, is concerned at the low rate of female literacy, the continuing gap between boys and girls in the school enrolment rate and at the high drop-out and repetition rates among girls. |
Комитет, приветствуя усилия государства-участника в сфере образования, озабочен низким уровнем грамотности среди женщин, сохраняющимся разрывом между показателями поступления в школу мальчиков и девочек и высоким процентом отсева и повторения курса обучения среди девочек. |
While welcoming the measures taken to improve the protection of migrant workers, the Committee remains concerned at the situation of migrant workers in practice, in particular domestic workers, who do not benefit fully from the protection of the labour code. |
Приветствуя меры по более надежной защите трудящихся-мигрантов, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность реальным положением трудящихся-мигрантов (в частности работников, занятых в домашнем хозяйстве), которые не обеспечены всеми гарантиями, предоставляемыми Трудовым кодексом. |
While welcoming the existence of a Children's Parliament, the Committee is concerned that respect for the views of the child remains limited within the family, in schools, in the courts and in the society at large, due to traditional attitudes. |
Приветствуя факт существования Детского парламента, Комитет озабочен тем, что ввиду установившихся в обществе взглядов мнения ребенка в семье, в школе, в суде и в обществе в целом по-прежнему не уважаются в полной мере. |
While welcoming this important step, the Assembly may consider requesting the intergovernmental bodies of the United Nations system as a whole to enhance the linkages between policy development and the operational activities of the United Nations system, including through greater interaction among the governing bodies. |
Приветствуя этот важный шаг, Ассамблея, возможно, рассмотрит вопрос о том, чтобы просить межправительственные органы системы Организации Объединенных Наций в целом расширить связи между разработкой политики и оперативной деятельностью системы Организации Объединенных Наций, в том числе путем расширения взаимодействия между руководящими органами. |
While welcoming the latest developments within the peace process, the Special Rapporteur believes that the overall human rights situation should not be overlooked and stresses the importance of placing human rights at the heart of the peace talks, for a just and sustainable peace. |
Приветствуя последние события в развитии мирного процесса, Специальный докладчик в то же время считает, что не следует упускать из виду общего положения в области прав человека, и подчеркивает важность того, чтобы вопросы прав человека ставились в центр мирных переговоров о справедливом и устойчивом мире. |
While welcoming the adoption of the Law on Complaints and Petitions in June 1998, the Committee notes with concern that, although there are many institutions that have the ability to receive complaints, this is restricted to complaints on their own mandates. |
Приветствуя принятие Закона о жалобах и ходатайствах в июне 1998 года, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает, что, хотя существуют многочисленные учреждения, которые могут получать жалобы, их полномочия распространяются только на те жалобы, которые относятся к их собственному мандату. |
Recalling the importance of the coming elections to establish democratic Afghan authorities as a further step towards implementation of the Bonn Agreement and welcoming in that regard the creation of a Joint Electoral Management Body and the initial progress made in voter registration, |
напоминая о важном значении предстоящих выборов для создания демократических органов власти Афганистана в качестве дальнейшего шага в направлении осуществления Боннского соглашения и приветствуя в этой связи создание объединенного органа по управлению избирательным процессом и первоначальный прогресс в регистрации избирателей, |
Reaffirming, in this regard, that overall responsibility lies with the Government of National Unity and Transition, welcoming the establishment of an integrated High Command, and calling for an effective cooperation at all levels of the Congolese armed forces, |
вновь подтверждая в этой связи, что общая ответственность за этот процесс лежит на переходном правительстве национального единства, приветствуя создание объединенного высшего командования и призывая к эффективному сотрудничеству на всех уровнях конголезских вооруженных сил, |
Encouraging the Truth and Reconciliation Commission to produce its report as soon as possible and welcoming the intention of the Government of Sierra Leone to establish a Human Rights Commission thereafter, |
призывая Комиссию по установлению истины и примирению как можно скорее представить свой доклад и приветствуя намерение правительства Сьерра-Леоне создать после этого комиссию по правам человека, |
Also noting with concern the recent outbreak of avian influenza, recognizing its impact on human health as well as on the economy, and welcoming the Joint Ministerial Statement on the Current Poultry Disease Situation, |
с озабоченностью отмечая также недавнюю вспышку «птичьего гриппа», признавая его последствия для здоровья людей и состояния экономики и приветствуя совместное заявление министров по вопросу о текущем положении в связи с болезнями домашней птицы, |
Noting also that the year 2009 marked the sixtieth anniversary of the adoption of the Geneva Conventions, and welcoming the various high-level meetings and seminars organized to celebrate that event, which gave new momentum to efforts to strengthen and improve implementation of international humanitarian law, |
отмечая также, что в 2009 году исполнилась шестидесятая годовщина принятия Женевских конвенций, и приветствуя различные заседания высокого уровня и семинары, организованные для празднования этого события, которое придало новый импульс усилиям по укреплению и совершенствованию процесса осуществления норм международного гуманитарного права, |
While welcoming the various initiatives taken to combat discrimination against migrant workers, the Committee is concerned about reports on the existence of discriminatory attitudes and social stigmatization of migrant workers and members of their families in the State party. |
Приветствуя различные осуществляемые инициативы по борьбе с дискриминацией в отношении трудящихся-мигрантов, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с сообщениями о наличии дискриминационного отношения и социальной стигматизации трудящихся-мигрантов и членов их семей в государстве-участнике. |
While welcoming that training on child rights is provided to police officers, probation officers and teachers working with children, the Committee regrets that such training does not reach all professionals working with or for children. |
Приветствуя подготовку по вопросам прав ребенка, организуемую для сотрудников полиции, служб пробации и преподавателей, работающих с детьми, Комитет в то же время с сожалением отмечает, что такую подготовку проходят не все специалисты, работающие с детьми или в их интересах. |
While welcoming the proposed reform of the Federal Penal Code, aimed at criminalizing the recruitment of children and their use in hostilities, the Committee is concerned that, at present, there is no specific provision in the Federal Penal Code criminalizing the recruitment of children. |
Приветствуя предложенную реформу Федерального уголовного кодекса, направленную на установление уголовной ответственности за вербовку детей и их использование в вооруженных конфликтах, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в настоящее время в Федеральном уголовном кодексе нет конкретного положения, квалифицирующего вербовку детей в качестве преступления. |
In welcoming the reports of the Ethics Offices of UNDP, UNFPA and UNOPS, one delegation underscored its strong support for the Ethics Offices and welcomed their collective effort to contribute to a culture of integrity and accountability within the United Nations system. |
Приветствуя доклады бюро по вопросам этики ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС, одна из делегаций подчеркнула, что она решительно поддерживает бюро по вопросам этики, и приветствовала их коллективные усилия по содействию формированию культуры добросовестности и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций. |
While welcoming the State party's recent commitment to accede to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, the Committee recommends that the State party also accede to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. |
Приветствуя недавно принятое государством-участником обязательство присоединиться к Конвенции 1954 года о статусе апатридов, Комитет также рекомендует государству-участнику присоединиться и к Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства. |
While welcoming the creation of a Ministry of Minorities Affairs, he wished to know whether the work of the Ministry and of the National Commission for Minorities covered both religious minorities and ethnic groups. |
Приветствуя создание Министерства по делам меньшинств, он хотел бы знать, распространяется ли деятельность этого Министерства и Национальной комиссии по вопросам меньшинств как на религиозные меньшинства, так и на этнические группы. |
Mr. PETER, welcoming China's acknowledgement of the existence of ethnic minorities within its territories and the weak economic foundations of ethnic areas, asked what was being done to ensure that resources were directed to those areas in order to promote development among ethnic minorities. |
Г-н ПЕТЕР, приветствуя признание Китаем существования этнических меньшинств на своих территориях и слабый экономический фундамент этнических районов, спрашивает, что предпринимается для обеспечения направления ресурсов в эти районы в целях содействия развитию этнических меньшинств. |
While welcoming the adoption of the second National Plan of Action for Human Rights (2006-2009), which includes a number of measures concerning children's rights, the Committee notes with regret the absence of a specific national plan of action on children. |
Приветствуя принятие второго Национального плана действий в области прав человека (20062009 годы), который предусматривает осуществление целого ряда мер в отношении прав детей, Комитет с сожалением отмечает отсутствие специального национального плана действий в интересах детей. |
Recalling also its decision to terminate the measures in paragraph 6 of resolution 1521 (2003) regarding diamonds, welcoming the participation of the Government of Liberia in the Kimberley Process Certification Scheme, |
ссылаясь на свое решение прекратить действие мер, упомянутых в пункте 6 резолюции 1521 (2003), касающихся алмазов, и приветствуя участие правительства Либерии в Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса |
Acknowledging the decision of the Seychelles to engage in the prosecution of suspected pirates, and welcoming in particular their decision on 6 February 2010 to consider hosting a regional prosecution centre, |
принимая к сведению принятое Сейшельскими Островами решение подключиться к судебному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц и приветствуя, в частности, принятое этой страной 6 февраля 2010 года решение рассмотреть вопрос о размещении у себя регионального центра по осуществлению судебного преследования, |
While welcoming the invitation to examine the links between nitrogen and climate, the Task Force noted that the resources for carrying out such extra work were limited and agreed to emphasize the need for adequate additional resources to carry out such work. |
Приветствуя предложение рассмотреть связи между азотом и климатом, Целевая группа в то же время отметила ограниченность ресурсов для проведения такой дополнительной работы и решила акцентировать внимание на необходимости обеспечения достаточных дополнительных ресурсов для проведения такой работы. |
In 2010, while welcoming the recent approval of modifications to the Criminal Code and the Criminal Procedure Code relating to domestic violence by the incorporation of new protective measures, CEDAW urged Panama, inter alia, to strengthen its efforts and to effectively implement existing legislative measures. |
В 2010 году КЛДЖ, приветствуя недавнее принятие поправок к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающих внедрение новых защитных мер в связи с насилием в семье, вместе с тем настоятельно призвал Панаму, в частности, активизировать свои усилия и эффективно осуществлять меры согласно существующему законодательству. |