While welcoming the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, he felt that its capacities should be reinforced to enable it to plan interventions and act rapidly. |
Приветствуя меры по структурной перестройке Департамента операций по поддержанию мира, Чили полагает, что следует укрепить потенциал Департамента в области планирования и оперативного реагирования. |
Also welcoming the multilateral initiative jointly proposed by the United States of America and the European Union to prevent the diversion of precursor chemicals from international commerce, |
приветствуя также многостороннюю инициативу, с которой совместно выступили Соединенные Штаты Америки и Европейский союз, по предотвращению утечки химических веществ-прекурсоров из сферы международной торговли, |
The Sudan, while welcoming the efforts made for the reform of the Security Council, reaffirms the necessity of observing equitable geographical representation and preserving the principle of state sovereignty. |
Приветствуя усилия, направленные на осуществление реформы Совета Безопасности, Судан еще раз подтверждает необходимость соблюдения справедливого географического представительства и соблюдения принципа суверенитета государств. |
Further welcoming the recommendation of the Committee of Ministers of the Council of Europe in September 1997 that member States consider establishing effective national human rights institutions, |
приветствуя далее сделанную в сентябре 1997 года рекомендацию Комитета министров Совета Европы о том, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос о создании эффективных национальных учреждений по правам человека, |
While welcoming Security Council resolution 1617, however, her delegation believed that further steps should be taken to ensure that the basic standards of due process were met. |
Приветствуя принятие резолюции 1617 Совета Безопасности, делегация ее страны в то же время считает, что необходимо предпринять дальнейшие шаги в целях обеспечения соблюдения основных нормативных процессуальных гарантий. |
While welcoming the Government's prompt action to investigate this incident, the Special Rapporteur is concerned that the full report of the committee's findings has not been made public. |
Приветствуя оперативно принятые правительством меры по расследованию обстоятельств этого инцидента, Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем, что полный текст доклада с выводами комитета не был опубликован. |
Secondly, while recognizing and welcoming the progress achieved in the last decade, Croatia cannot but share the concern that has already been voiced by many delegations here on the pace and tenor of developments in disarmament and international security since we last met. |
Во-вторых, признавая и приветствуя достигнутый за последнее десятилетие прогресс, Хорватия не может не разделять той уже выраженной здесь многими делегациями тревоги по поводу характера и направления событий в области разоружения и международной безопасности, произошедших со времени нашей последней встречи. |
Another delegation, while welcoming the Fund's observations on the UNDAF process and noting their usefulness to the Economic and Social Council, noted that it was not fully satisfied with the report, which needed to be more analytical and less descriptive. |
Еще одна делегация, приветствуя замечания Фонда по поводу процесса РПООНПР и отмечая их полезность для Экономического и Социального Совета, указала, что не полностью удовлетворена докладом, который необходимо сделать более аналитическим и менее описательным. |
While welcoming the establishment of a commission to monitor the implementation of the National Action Plan, the Committee expressed the view that the Department of Foreign Affairs was inappropriate as the focal point for that body. |
Приветствуя создание комиссии по контролю над осуществлением Национального плана действий, Комитет выразил мнение о том, что департамент иностранных дел не является той структурой, которая могла бы выполнять функции координатора для этого органа. |
While welcoming the initiative of the Department of Peacekeeping Operations to develop and maintain an appropriate deployment capability, his delegation observed that little progress had been made in responding to the staffing and funding elements of the Rapidly Deployable Mission Headquarters (RDMHQ). |
Приветствуя инициативу ДОПМ по созданию и поддержанию соответствующего потенциала развертывания, его делегация отмечает слабый прогресс в деле укомплектования штатами и финансирования быстро развертываемого штаба миссий. |
While welcoming the information provided by the State party on measures adopted or planned in response to the findings of the Canadian Human Rights Commission, the Committee remains concerned by the decision of the authorities to maintain the practice of employing male front-line staff in women's institutions. |
Приветствуя информацию, представленную государством-участником относительно мер, принятых или запланированных в ответ на рекомендации Канадской комиссии по правам человека, Комитет по-прежнему обеспокоен решением властей о сохранении практики использования в женских специальных учреждениях надзирателей из числа мужчин. |
While welcoming the Abuja accords, we should recognize that they were signed only by the Government of Sudan and the larger faction of the Sudanese Liberation Army. |
Приветствуя соглашения, достигнутые в Абудже, мы должны учитывать, что их подписали только правительство Судана и более крупная фракция Освободительной армии Судана. |
The Fourth Review Conference, welcoming the then imminent entry into force of the Chemical Weapons Convention, called upon all States that have not yet done so to sign and/or ratify the Convention without delay. |
Четвертая обзорная Конференция, приветствуя предстоящее тогда вступление в силу Конвенции по химическому оружию, призвала все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно подписать и/или ратифицировать Конвенцию. |
While welcoming these developments, Jamaica is of the view that such efforts should be bolstered by increased adherence to and universalization of the relevant international legal instruments, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Приветствуя такое развитие ситуации, Ямайка считает, что необходимо поддержать эти усилия, обеспечив более строгое соблюдение соответствующих международно-правовых документов, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, и их универсальный характер. |
While welcoming the decision to entrust a working group with the task of determining whether such acts had common characteristics or criteria, his delegation questioned the suitability of the topic for codification or progressive development. |
Приветствуя решение поручить рабочей группе задачу определения, имеют ли подобные акты общие характеристики или критерии, его делегация ставит под вопрос уместность кодификации или прогрессивного развития этой темы. |
One delegation, welcoming the efforts to upgrade the Dag Hammarskjöld Library, asked it to take measures to strengthen the depository libraries around the world by providing them training and other assistance. |
Одна делегация, приветствуя усилия по совершенствованию Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, предложила принять меры по укреплению депозитарных библиотек во всем мире путем предоставления им профессиональной подготовки и другой помощи. |
While welcoming the lifting of the ban on overseas employment of women domestic workers which had been imposed in 1998, the Committee is concerned about the vulnerability of Bangladeshi women migrant workers whose rights are not adequately protected by the State party. |
Приветствуя отмену запрета на работу за границей женщин-домработниц, который был введен в 1998 году, Комитет выражает обеспокоенность по поводу незащищенности бангладешских женщин из числа трудящихся-мигрантов, чьи права не обеспечиваются должным образом государством-участником. |
The Committee, while welcoming the revision of the family code regulating marriage and family relations, is concerned that it has not yet been adopted by all regions. |
Комитет, приветствуя пересмотр семейного кодекса, регулирующего брак и семейные отношения, озабочен тем, что он еще не был принят во всех штатах. |
Mr. TAKASU said that at the twenty-fifth session of the Board, while welcoming indications of UNIDO's stability resulting from its progress with financial and administrative reforms, Japan had stressed that management reform should be a continuous process aimed at improving the Organization's productivity. |
Г-н ТАКАСУ говорит, что на двадцать пятой сессии Совета Япония, приветствуя показатели стабильности ЮНИДО, достигнутые в результате успешного осуществления финансовых и административных реформ, тем не менее под-черкнула, что реформа управления должна представлять собой непрерывный процесс, направленный на повышение эффективности работы Организации. |
While welcoming the fact that slavery was abolished by a law dated 9 November 1981, it remains concerned about information on the persistence of slavery-like practices, which constitute serious instances of discrimination based on descent. |
Приветствуя тот факт, что законом от 9 ноября 1981 года было отменено рабство, он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу сообщений о сохранении сходной с рабством практики, которая представляет собой серьезную дискриминацию по признаку родового происхождения. |
While welcoming the focus of the United Nations on people-centred social development and on the family as the nucleus of society, she noted that related policies and strategies could only succeed if they were constructed carefully and in a cost-effective manner. |
Приветствуя повышенное внимание, которое уделяется Организацией Объединенных Наций ориентированному на человека социальному развитию и семье в качестве основной ячейки общества, она отмечает, что соответствующие политика и стратегии могут принести успех лишь в том случае, если они будут разрабатываться тщательно и рационально. |
While welcoming the economic recovery in some countries, his delegation was concerned that the recovery was unbalanced and undermined the developing countries' untiring efforts to eliminate poverty. |
Приветствуя оживление экономики в некоторых странах, его делегация обеспокоена тем, что это оживление несбалансированно и подрывает неустанные усилия развивающихся стран по искоренению нищеты. |
Mr. Khrystych, welcoming the technical cooperation extended to Member States by UNDCP and the Centre for International Crime Prevention, expressed the hope that such assistance would be intensified and tailored to the specific needs of countries with economies in transition. |
Г-н Христич, приветствуя техническое сотрудничество ЮНДКП и Центра по международному предупреждению преступности с государствами-членами, выражает надежду на то, что подобное содействие будет активизировано и приспособлено к конкретным потребностям стран с переходной экономикой. |
Mr. Rosenblatt: We would like to join other members in welcoming Prime Minister Diarra to the Security Council today, and take this opportunity to express the support of the United States for his efforts in moving the reconciliation process forward in Côte d'Ivoire. |
Г-н Розенблатт: Мы хотели бы присоединиться к другим ораторам, приветствуя премьер-министра Диарру сегодня в Совете Безопасности, и воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о поддержке Соединенными Штатами его усилий по продвижению вперед процесса примирения в Кот-д'Ивуаре. |
While welcoming the decentralization process undertaken by the State party, the Committee is concerned that it could have a negative impact on the protection of human rights and child rights. |
Приветствуя процесс децентрализации, проводимой государством-участником, Комитет обеспокоен возможностью ее негативных последствий для защиты прав человека и прав ребенка. |