While welcoming some recent progress, the Committee expresses concern that the number of women in decision-making positions in political and public life remains low, including in the Parliament, the civil service and the judiciary. |
Приветствуя определенный прогресс, достигнутый в последнее время, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на руководящих должностях в политической и общественной жизни, включая парламент, гражданскую службу и судебные органы, по-прежнему находится незначительное число женщин. |
While welcoming the "draft Act on the Prevention and Resolution of Domestic Violence", the Committee is concerned about the inadequacy of the punishment for perpetrators set out therein. |
Приветствуя «Проект закона о предупреждении и пресечении бытового насилия», Комитет с озабоченностью отмечает неадекватность мер наказания нарушителей проекта закона. |
While welcoming the adoption of the national plan for women's equality and related sectoral policies, strategies and programmes, the Committee is concerned about the lack of effective monitoring mechanisms to assess the impact of these measures. |
Приветствуя принятие национального плана достижения равноправия женщин и связанную с ним секторальную политику, стратегии и программы, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность отсутствием эффективных механизмов мониторинга для оценки воздействия этих мер. |
While welcoming some recent progress, the Committee expresses concern over the fact that the number of women in decision-making positions remains low in political and public life, including in the Parliament, the civil service and the judiciary. |
Приветствуя достигнутый в последнее время прогресс, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того факта, что число женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений, остается по-прежнему низким в политической и государственной жизни, включая парламент, гражданскую службу и судебную власть. |
While welcoming the adoption of legislative measures to ensure equal rights of men and women at work, the Committee expresses its concern about the de facto discrimination faced by women in employment, as reflected in the hiring process, the wage gap and occupational segregation. |
Приветствуя принятие законодательных мер по обеспечению равных прав мужчин и женщин на труд, Комитет выражает обеспокоенность по поводу наличия фактической дискриминации, которой подвергаются работающие женщины, подтверждением чему служат практика найма, разрыв в оплате труда и профессиональная сегрегация. |
While welcoming the adoption, in 1998, of the Affirmative Action Policy, the Committee is concerned about its poor implementation and the fact that women continue to remain underrepresented in decision-making positions in political and public life. |
Приветствуя принятие в 1998 году политики по обеспечению равноправия женщин, Комитет испытывает озабоченность в связи с ее неэффективным осуществлением и тем фактом, что женщины по-прежнему недопредставлены на должностях директивного уровня в политической и общественной жизни. |
While welcoming the development of alternative measures to detention, as well as the plan to build new correction centres, the Committee remains concerned about overcrowding in Italian prisons (art. 10). |
Приветствуя разработку мер, альтернативных лишению свободы, а также плана создания новых исправительных центров, Комитет по-прежнему обеспокоен переполненностью итальянских тюрем (статья 10). |
The Committee, while welcoming the delegation's statement that there is no legal impediment to such process, recommends that a rights-based approach be adopted during the negotiations. |
Приветствуя заявление делегации о том, что нет никаких законных препятствий, мешающих этому процессу, Комитет рекомендует руководствоваться в ходе переговоров правозащитным подходом. |
The Committee, while welcoming the State party's efforts to enhance the economic and social participation of persons belonging to national or ethnic minorities, notes that integration policies and programmes seem to discourage them from expressing and developing their culture. |
Приветствуя усилия государства-участника по расширению участия лиц, относящихся к национальным и этническим меньшинствам, в экономической и социальной жизни, Комитет отмечает, что, как представляется, интеграционная политика и программы не поощряют этих лиц выражать и развивать свои культурные традиции. |
In welcoming the report, the General Assembly called on the United Nations, in collaboration with the key strategic partners, to enhance support to the AU in its efforts to develop a capacity to undertake and manage peacekeeping operations in Africa. |
Приветствуя доклад, Генеральная Ассамблея призвала Организацию Объединенных Наций в сотрудничестве с ключевыми стратегическими партнерами расширить поддержку АС в его усилиях по повышению потенциала в области проведения и организации миротворческих операций в Африке. |
While welcoming this assurance, the Representative calls on the Government to ensure that all groups, including the poor and African-Americans, have equal access, without discrimination, to housing, education and health care in reconstruction plans for the affected regions. |
Приветствуя это заверение, Представитель призвал правительство обеспечить в планах восстановления затронутых ураганом районов, чтобы все группы, включая малоимущих и афроамериканцев, имели равный доступ без какой бы то ни было дискриминации к жилью, образованию и медицинской помощи. |
While welcoming initial successes in the United Nations reform process, such as the establishment of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission, we realize that much remains to be done. |
Приветствуя первоначальные успехи в процессе реформирования Организации Объединенных Наций, такие как создание Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству, мы понимаем, что еще многое предстоит сделать. |
While welcoming the initial report of Bosnia and Herzegovina and the information presented therein, the Committee is concerned that the report is overdue by more than 10 years. |
Приветствуя первоначальный доклад Боснии и Герцеговины и представленную в нем информацию, Комитет выражает озабоченность по поводу более чем 10-летней задержки в представлении доклада. |
Mr. Rivas Posada, while welcoming the measures that had been taken to expand radio and television broadcasting in the country, asked what the actual situation was regarding the granting of licences. |
Г-н Ривас Посада, приветствуя меры, которые были приняты для расширения радио- и телевещания в стране, спрашивает, какова реальная ситуация в отношении выдачи лицензий. |
While welcoming the State party's detailed reply concerning prison conditions, he would appreciate further clarification concerning its worrying statement that food rations could be significantly reduced for persons accused of serious offences. |
Приветствуя подробный ответ государства-участника на вопрос об условиях, существующих в тюрьмах, оратор хотел бы получить дополнительное разъяснение относительно вызывающего тревогу заявления о том, что продовольственные пайки могут быть значительно сокращены для лиц, обвиняемых в серьезных преступлениях. |
Emphasizing the importance of implementing the Millennium Declaration, and welcoming in this connection the commitment of Member States to respond to the specific needs of Africa, |
подчеркивая важность осуществления Декларации тысячелетия и приветствуя в этой связи обязательства, принятые государствами-членами в целях удовлетворения конкретных потребностей Африки, |
While welcoming the information available on the allocation of resources dedicated to the implementation of the Convention, the Committee is concerned at the very limited information on Greenland. |
Приветствуя информацию о выделении ресурсов, предназначенных для выполнения Конвенции, Комитет, вместе с тем, выражает сожаление по поводу крайне ограниченной информации о Гренландии. |
While welcoming the ratification of the two Optional Protocols to the Convention, the Committee reminds the State party of its reporting obligations and invites it to submit both initial reports at the same time in order to facilitate the Committee's consideration. |
Приветствуя ратификацию двух факультативных протоколов к Конвенции, Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах по представлению докладов и предлагает ему представить оба первоначальных доклада одновременно, с тем чтобы облегчить их рассмотрение Комитетом. |
Ms. SVEAASS, welcoming the information provided to the Committee and the opportunity to attend the Inter-Committee Meeting, said that she retained an open mind on the projected unified human rights body, which had good as well as more problematic aspects. |
Г-жа СВЕОСС, приветствуя информацию, представленную Комитету, и возможность принять участие в работе межкомитетского совещания, говорит, что она сохраняет непредубежденность в отношении идеи предполагаемого создания единого правозащитного органа, которой присущи как явно позитивные, так и несколько более проблематичные аспекты. |
While welcoming that a number of women students had enrolled in non-traditional female vocational training courses, the Committee also noted that women continued to be concentrated in stereotyped fields of study such as secretarial and bookkeeping. |
Приветствуя факт появления женщин среди студентов, изучающих нетрадиционные для женщин профессии, Комитет отметил при этом, что женщины по-прежнему превалируют в таких стереотипных профессиональных областях знаний, как секретариатская профессия и бухгалтерия. |
Reiterating the importance of fighting corruption, and in that regard, welcoming the recent agreement on a United Nations Convention against Corruption, |
вновь заявляя о важности борьбы с коррупцией и в этой связи приветствуя недавнее достижение договоренности о Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, |
Strongly welcoming the successful conclusion of the agreement reached among various Afghan groups in Bonn, Germany, on 5 December 2001,1 |
горячо приветствуя успешное заключение 5 декабря 2001 года различными афганскими группами Соглашения в Бонне, Германия1, |
Whilst welcoming the continuing work of the Commission on the issue of abducted children in northern Uganda, he urges the Commission to give attention to all aspects of the crisis. |
Приветствуя продолжающуюся работу Комиссии по проблеме похищенных детей на севере Уганды, он настоятельно призывает Комиссию держать в поле зрения все аспекты данного кризиса. |
While welcoming some positive steps taken by the Department to include a gender perspective in the field as well as at Headquarters, her delegation considered that more should be done to implement the provisions of Security Council resolution 1325 on women, peace and security. |
Приветствуя некоторые позитивные шаги, предпринятые Департаментом в целях учета гендерной проблематики на местах, а также в Центральных учреждениях, ее делегация все же считает, что следует больше работать над осуществлением положений резолюции 1325 Совета Безопасности, касающейся положения женщин, мира и безопасности. |
The Commission had adopted, inter alia, a resolution on the situation of women and girls in Afghanistan, welcoming Afghanistan's ratification without reservations of the Convention. |
Комиссия, в частности, приняла резолюцию о положении женщин и девочек в Афганистане, приветствуя ратификацию Афганистаном Конвенции без каких-либо оговорок. |