In welcoming the Agreement, I stated that it reflected the collective will of the leaders and Governments of both countries to set aside a destructive dispute, and to turn their energies and abilities to advancing the shared needs of both their peoples. |
Приветствуя это Соглашение, я заявил, что оно отражает коллективное стремление руководителей и правительств обеих стран отложить в сторону деструктивный спор и направить свою энергию и свои способности на удовлетворение общих потребностей обоих народов. |
In recognizing and welcoming the exceptional progress that the international community has achieved by means of that innovative mechanism, we note that the Informal Consultative Process has always acted within the existing legal framework and that has been key to its success. |
Признавая и приветствуя исключительный прогресс, достигнутый международным сообществом посредством этого новаторского механизма, мы отмечаем, что Процесс неофициальных консультаций всегда осуществлялся в контексте существующих правовых рамок, что являлось залогом его успеха. |
The expression "taking note" could hardly be confused with "welcoming", or even "taking note with appreciation"; the wording of the paragraph in question was thus as neutral as possible. |
Он уточняет, что слово «учитывая» не следует смешивать с понятием «приветствуя», ни даже с выражением «с удовлетворением принимая к сведению» и что формулировка данного подпункта предельно нейтральна. |
While welcoming some recent progress, CEDAW was concerned about the low level of participation of women in public and political life and in decision-making, encouraging Azerbaijan to implement concrete measures to increase their participation. |
Приветствуя определенный прогресс, достигнутый в последнее время, КЛДЖ выразил свою обеспокоенность по поводу низкого уровня участия женщин в общественной и политической жизни и процессах принятия решений и рекомендовал Азербайджану принять конкретные меры в целях увеличения числа женщин, участвующих в жизни общества94. |
The Committee, while welcoming the State party's willingness to provide primary education in the main mother tongues of non-Tswana tribes, notes with concern the difficulties of many children belonging to these tribes to benefit from the educational curricula on account of linguistic barriers. |
Приветствуя готовность государства-участника предоставлять начальное образование нетсванским племенам на основных родных языках, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает трудности многих детей, принадлежащих к этим племенам, с получением школьного образования вследствие имеющихся языковых барьеров. |
While welcoming the Programme on Integration in Estonian Society, 2000-2007, the Committee notes the tension arising around the question of the language of instruction of children belonging to minority groups in Estonia. |
Комитет, приветствуя Программу "Интеграция в эстонское общество, 20002007 годы", отмечает напряженность, возникшую по поводу языка обучения детей, принадлежащих к группам меньшинств в Эстонии. |
The Committee, while welcoming the increasing cooperation between the State party and international NGOs in the implementation of the Convention, is concerned that coordination of the activities undertaken by NGOs is not fully effective. |
Приветствуя активизацию сотрудничества между государством-участником и международными НПО в области осуществления Конвенции, Комитет обеспокоен тем, что координация реализуемых НПО мероприятий не вполне эффективна. |
While welcoming the efforts of the Government to raise awareness of the risks and effects of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic, the Committee expresses concern that stigma might affect the disclosure of actual cases of infection. |
Приветствуя усилия правительства по повышению информированности населения о рисках и последствиях пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что «клеймо» этого заболевания может повлиять на раскрытие реальных случаев инфекции. |
While welcoming the new legislation enacted by the State party for the prevention and punishment of domestic violence, the Committee remains concerned at the high level of such violence and the remaining inadequacies in law and practice. |
Приветствуя новое законодательство, принятое государством-участником для целей предупреждения и пресечения бытового насилия, Комитет вновь высказывает озабоченность по поводу широких масштабов такого насилия и сохранения неадекватных законов и процедур. |
The Committee, while welcoming the Government's action plan on violence against women, is concerned at the remaining gaps in protecting women against violence in the family and in society. |
Комитет, приветствуя правительственный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин, обеспокоен сохраняющимися недостатками в защите женщин от насилия в семье и обществе. |
While welcoming the recent progress achieved by the Six-Party Talks, we strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to comply promptly with the provisions of Security Council resolution 1718, and we appeal to all Member States to fully implement its provisions. |
Приветствуя недавний прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах, мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно выполнить положения резолюции 1718 Совета Безопасности и обращаемся ко всем государствам-членам с призывом осуществлять ее положения в полном объеме. |
While welcoming the recent initiative by the G-7 to significantly reduce the debt burden of highly indebted countries, the initiative itself is not a panacea for the problems of development. |
Приветствуя недавнюю инициативу Группы 7 существенно облегчить долговое бремя стран - крупных должников, считаем, что сама по себе эта инициатива не является панацеей для всех проблем развития. |
While welcoming these efforts, it was pointed out by some delegations that the policy as proposed gave inadequate attention to the specific needs of older refugee women, which varied substantially from those of older refugee men. |
Приветствуя эти усилия, некоторые делегации отметили тем не менее, что в рамках предложенной политики не уделяется достаточного внимания конкретным потребностям престарелых беженцев-женщин, которые в значительной степени отличаются от потребностей престарелых беженцев-мужчин. |
While welcoming the enactment of the Law on Domestic Violence, which includes domestic workers within its scope, the Committee is concerned about the abuse and exploitation of women employed as domestic workers in Indonesia. |
Приветствуя принятие Закона о борьбе с бытовым насилием, сфера действия которого распространяется и на домашнюю прислугу, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины, работающие в качестве домашней прислуги в Индонезии, подвергаются плохому обращению и эксплуатации. |
The Minister for the Information Society, Mr. T. Kitt, in welcoming the Forum to Ireland, stated: "If the information flows can be simplified, this will be of great value. |
Приветствуя проведение Форума в Ирландии, министр по делам информационного общества г-н Т. Китт заявил следующее: "Если можно будет упростить потоки информации, то это принесет огромную пользу. |
While welcoming the amendment to the Children Act prohibiting the use of corporal punishment as a penal sanction for persons aged under 18, the Committee remains concerned that corporal punishment is lawful in the home and in institutions, and is widely practised. |
Приветствуя поправку к Закону о детях, запрещающую использование телесных наказаний в качестве уголовной санкции для лиц младше 18 лет, Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему правомерны в семье и в учреждениях и широко применяются на практике. |
Mr. Rachkov, welcoming the favourable outcome of the deliberations at the thirty-ninth session of the Commission, said that the latter had fulfilled the role of coordinator between the other international organizations engaged in the sphere of international trade law. |
Г-н Рачков приветствуя позитивные итоги обсуждений на тридцать девятой сессии Комиссии, говорит, что последняя выполнила свою роль органа по координации усилий других международных организаций, занимающихся вопросами международного торгового права. |
While welcoming the establishment in 2002 of the Department of Women's, Family and Children's Issues, the Committee regrets the lack of an adequate structure of a national machinery for the advancement of women in the State party. |
Приветствуя создание в 2002 году управления по вопросам женщин, семьи и детей, Комитет с сожалением отмечает отсутствие в государстве-участнике надлежащей структуры национального механизма по улучшению положения женщин. |
Mr. Datsenko (Ukraine), welcoming the efforts to strengthen the Organization's communications function and the Department of Public Information, commended the efforts to update and improve the web site and make it more visually attractive. |
Г-н Даценко (Украина), приветствуя усилия по укреплению коммуникационной функции Организации и Департамента общественной информации, отмечает усилия по обновлению и совершенствованию веб-сайта и повышению его визуальной привлекательности. |
While welcoming the establishment of a Children's Parliament, the Committee is concerned that, owing to traditional attitudes, respect for the views of the child remains limited within the family, in schools, in the courts before administrative authorities and in society at large. |
Приветствуя создание Детского парламента, Комитет озабочен в то же время тем, что в силу традиционных отношений уважение взглядов ребенка в семье, школах, судах, административных органах и в обществе в целом остается ограниченным. |
While welcoming the efforts made in the area of coordination, the Committee observes that the effectiveness in practice of the Higher Council for Children as a mechanism for coordination remains unclear. |
Приветствуя усилия в области координации, Комитет отмечает, однако, что неясной остается практическая эффективность Высшего совета по делам детей как координационного механизма. |
Mr. ABOUL-NASR proposed that the words "and welcoming their contribution during the Conference" should be inserted at the end of the seventh preambular paragraph, following the words "struggle against racial discrimination". |
Г-н АБУЛ-НАСР предлагает включить выражение "и приветствуя их вклад, внесенный в ходе Конференции" в конец седьмого пункта преамбулы после выражения "в борьбу с расовой дискриминацией". |
While welcoming the fact that flexible forms of work for women are envisaged in the second stage of the Employment Strategy, it is concerned that existing measures are insufficient to enable women to reconcile their family and professional responsibilities. |
Приветствуя тот факт, что второй этап стратегии в области занятости предусматривает гибкие формы труда женщин, он, однако, обеспокоен тем, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы женщины могли совмещать выполнение семейных и служебных обязанностей. |
While welcoming the fact that the Conference follow-up process had been extended to 2005, his delegation nonetheless deplored the fact that the goals set by the Conference in 1996 were far from being achieved. |
Приветствуя тот факт, что конференционный процесс был продлен до 2005 года, его делегация выражает сожаление в связи с тем, что задачи, поставленные Конференцией в 1996 году, далеко еще не выполнены. |
While welcoming the strengthening of the Agency's verification activities, Venezuela believed that they should not overshadow the Agency's cooperation programme for the peaceful uses of nuclear energy, given the fundamental importance of such uses for developing countries. |
С удовлетворением приветствуя укрепление проверочной деятельности Агентства, Венесуэла считает, что эта деятельность не должна отодвигать на второй план программу сотрудничества МАГАТЭ в области мирного использования ядерной энергии, что имеет исключительно важное значение для развивающихся стран. |