While welcoming the recent progress in decision-making positions in public life, the Committee expresses concern about the fact that women's participation in parliament, in municipalities and in the foreign service remains slight. |
Приветствуя недавний прогресс в увеличении числа женщин на руководящих должностях, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность сохранением незначительного числа женщин в парламенте, муниципальных органах и на дипломатической службе. |
While welcoming the progress achieved in the participation of women in the public and political spheres, the Committee is concerned about the low representation of women at the local level and in the country's Foreign Service. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в обеспечении участия женщин в государственной и политической жизни, Комитет выражает обеспокоенность по поводу низкого уровня представленности женщин на местном уровне и дипломатической службе страны. |
While welcoming the establishment of family courts in major cities all over the country to foster an active approach to protecting the rights of women and children against domestic violence and incest, the Committee remains concerned about the prevalence of violence against women. |
Приветствуя учреждение судов по семейным делам в крупных городах на всей территории страны для содействия осуществлению активного подхода к охране прав женщин и детей и их защиты от бытового насилия и инцеста, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен значительными масштабами насилия в отношении женщин. |
While welcoming the establishment of the National Commission for the Development of Indigenous Peoples, the Committee is concerned about the higher levels of poverty and illiteracy and multiple forms of discrimination experienced by indigenous and rural women. |
Приветствуя учреждение Национальной комиссии по развитию коренных народов, Комитет озабочен высоким уровнем нищеты и неграмотности, а также многочисленными формами дискриминации, которой подвергаются женщины, относящиеся к коренному населению и проживающие в сельской местности. |
While welcoming the amendments to the Criminal Procedure Act adopted in 2002, the Committee notes with concern the continued use of pre-trial detention for excessive periods of time and the lack of implementation of the aforementioned amendments (art. 9). |
Приветствуя внесение в 2002 году поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает продолжение использования практики досудебного задержания на чрезмерно длительные периоды времени и невыполнение вышеупомянутых поправок (статья 9). |
While welcoming the open door policy of the State party towards refugees coming from the Horn of Africa, the Committee is concerned about the absence of national legislation specifically defining the rights of refugees. |
Приветствуя политику открытых дверей государства-участника по отношению к беженцам из стран Африканского Рога, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия национального законодательства, конкретно определяющего права беженцев. |
In welcoming the report of the Secretary-General entitled "Supplement to an Agenda for Peace" (A/50/60-S/1995/1), the Council in 1995 reaffirmed the importance it attached to the role that regional organizations and arrangements could play in peace and security. |
Приветствуя доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира», Совет еще в 1995 году вновь подтвердил, что придает важное значение той роли, которую могут играть региональные соглашения и организации в деле мира и безопасности. |
In welcoming President Joseph Kabila to the Council today, may I also extend our condolences to him and to his family on the death of the late President Laurent Kabila. |
Позвольте мне также, приветствуя сегодня в Совете президента Жозефа Кабилу, выразить ему и его семье соболезнования по случаю кончины покойного президента Лорана Кабилы. |
You will recall that in welcoming the successful presidential and parliamentary elections in Sierra Leone last May, the United Nations Security Council rightly expressed the view that the next challenge for Sierra Leone and the international community was the further consolidation of peace. |
Как Вам известно, приветствуя успешное проведение президентских и парламентских выборов в Сьерра-Леоне в мае текущего года, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций по праву выразил мнение, что следующей задачей для Сьерра-Леоне и международного сообщества является дальнейшее укрепление мира. |
The Committee, while welcoming the establishment, in 1999, of the National Coordinating Committee on Disability is concerned about the high prevalence of mental and physical disabilities among children in the State party. |
Комитет, приветствуя создание в 1999 году Национального координационного комитета по вопросам инвалидности, выражает озабоченность по поводу существования в государстве-участнике большого числа детей с умственными и физическими недостатками. |
While welcoming the improved collaboration between the State party and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Committee is concerned at the gaps in the legal protection of refugees in the State party. |
Приветствуя улучшение сотрудничества между государством-участником и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с пробелами в правовой защите беженцев в государстве-участнике. |
The CHAIRPERSON invited the delegation to send the Committee its written replies to the unanswered questions as soon as possible and, welcoming the fruitful dialogue that had taken place, declared that the Committee had completed its examination of the initial report of Qatar. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации Катара, как только будет возможно, направить Комитету свои письменные ответы на те вопросы, на которые она не ответила, и, приветствуя состоявшийся плодотворный диалог, объявляет, что на этом Комитет завершил рассмотрение первоначального доклада Катара. |
Ms. Tan, welcoming the steps that had been taken to protect women and girls from domestic violence, said that there should be zero tolerance of such violence at all levels of society and in all age groups. |
Г-жа Тан, приветствуя принятые меры по защите женщин и девушек от насилия в семье, говорит, что общество на всех его уровнях и граждане всех возрастных категорий должны проявлять полную нетерпимость к такому насилию. |
The Committee, while welcoming the existence of a number of advisory bodies dealing with human rights and specifically with the rights of national minorities, regrets that the State party has not yet envisaged establishing a National Human Rights Institution (art.). |
Приветствуя деятельность ряда консультативных органов, которые занимаются правами человека и конкретно правами национальных меньшинств, Комитет сожалеет о том, что государство-участник до сих пор не рассмотрело вопрос о создании национального правозащитного учреждения (статья 2). |
The Committee, while welcoming the conclusion in 1992 of the National Pact between the Government and the rebel movement in the north of the country, regrets that it has not been provided with adequate information on the status of implementation of the peace agreements. |
Приветствуя заключение в 1992 году Национального пакта между правительством и повстанческими движениями на севере страны, Комитет сожалеет по поводу того, что он не получил достаточной информации о ходе выполнения этих мирных соглашений. |
Some delegations, while welcoming the progress made in the consideration of the proposal during the 2002 session of the Committee, reiterated their position that the Special Committee should avoid dealing with issues that had been assigned to and were examined in other bodies. |
Некоторые делегации, приветствуя прогресс, достигнутый в рассмотрении этого предложения на сессии Комитета, состоявшейся в 2002 году, вновь подтвердили свою позицию, согласно которой Специальный комитет должен избегать рассмотрения вопросов, которые были переданы другим органам и рассматривались ими. |
While welcoming the adoption of the Employment Relationships Act, the Committee expresses concern about the situation of women in the labour market, including the strong vertical and horizontal segregation and wage differentials between women and men, in particular in companies and businesses. |
Приветствуя принятие Закона об отношениях в сфере занятости, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность положением женщин на рынке труда, в том числе сильной вертикальной и горизонтальной сегрегацией и разницей в оплате труда между женщинами и мужчинами, особенно в компаниях и на предприятиях. |
While welcoming the relief provided by positive developments in the Liberian peace process, my delegation feels that we are duty bound to urge the international community to never again fall into complacency about conflicts, as it did in the case of Liberia. |
Приветствуя перемены, происшедшие благодаря позитивным сдвигам в мирном процессе в Либерии, моя делегация вместе с тем считает, что мы обязаны призвать международное сообщество никогда более не предаваться чувству самоуспокоенности в отношении конфликтов, как это произошло в случае Либерии. |
Today, welcoming the work of this Organization and its Member States with regard to the implementation of the United Nations strategy on Chernobyl, I express the hope that more decisive steps will be taken in support of our efforts. |
И сегодня, приветствуя деятельность Организации и стран-членов по реализации Чернобыльской стратегии Организации Объединенных Наций, хочу в то же время выразить надежду на более решительные шаги по поддержке наших усилий. |
The Committee, while welcoming the progress in promoting women's political participation and noting that several women hold high ministerial posts, expresses concern at the low representation of women in decision-making bodies in the various areas and levels of political and public life. |
Комитет, приветствуя прогресс в содействии расширению участия женщин в политической жизни и отмечая, что несколько женщин занимают высокие министерские должности, выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в регулирующих политическую и общественную жизнь директивных органах различных профилей и уровней. |
The Special Rapporteur on the right to food, while welcoming the commitment that Cuba will invite special procedures to visit the country, recommended that standing invitations be extended to all of them in 2008. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, приветствуя взятое Кубой обязательство направить приглашение специальным процедурам для посещения страны, рекомендовал направить всем им постоянные приглашения в 2008 году30. |
While welcoming the Decision, many developing countries also reiterated the need for expeditiously amending the TRIPS Agreement to ensure that the solution was simple to use, sustainable, predictable and legally secure. |
Приветствуя это решение, многие развивающие страны также вновь указали на необходимость скорейшего внесения поправок в Соглашение по ТАПИС, обеспечив то, чтобы решение было простым для пользования, устойчивым, предсказуемым и юридически надежным. |
The Committee, whilst welcoming the setting up of the Inter-Ministerial Standing Committee and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues as a very important step in the right direction, calls on the Government of Sri Lanka to ensure their continued effectiveness. |
Приветствуя создание Постоянного межведомственного комитета и Межведомственной рабочей группы по вопросам прав человека в качестве важного шага в правильном направлении, Комитет призывает правительство Шри-Ланки обеспечить стабильное и эффективное функционирование этих органов. |
In this regard, the parties were urged to abide by their commitments in the memorandum of understanding and ceasefire agreement and ensure the safety of UNOMIG personnel, welcoming Russia's assistance in this area. |
В этой связи сторонам было настоятельно предложено выполнить свои обязательства по меморандуму о взаимопонимании и соглашению о прекращении огня и обеспечить безопасность персонала UNOMIG, приветствуя помощь России в этой области. |
BBC Music called the production "fittingly delicate and unfussy, with no oppressive effects" and commented on the singer's voices, saying "Rice-Oxley and Quin both sound a little shy", but welcoming the "intermittent, effortlessly harmonising female vocals". |
ВВС Music назвала постановку «подходящей деликатной и непритязательной, без репрессивных эффектов» и прокомментировала голоса певцов, сказав: «Райс-Оксли и Куин оба звучат немного застенчиво», но приветствуя «прерывистую, без усилий гармонизацию женского вокала». |