Mr. Kim Hyungjun (Republic of Korea), also welcoming the implementation of the new administration of justice system, said that his delegation, too, was aware that additional steps were needed to ensure independence, professionalism and accountability under the new system. |
З. Г-н Ким Хюнджун (Республика Корея), также приветствуя внедрение новой системы отправления правосудия, говорит, что и его делегация ощущает необходимость в принятии дополнительных мер, с тем чтобы в рамках новой системы обеспечивались независимость, профессионализм и подотчетность. |
While welcoming the fact that the PINA Law establishes special courts for children in conflict with the law, the Committee is concerned at: |
Приветствуя тот факт, что в Законе "ПИНА" предусмотрено создание специальных судов для детей, вступивших в конфликт с законом, Комитет вместе с тем обеспокоен: |
While welcoming the adoption of the Penal Code which entered into force in 2008 and the regulations of the General Tourism law, the Committee nonetheless regrets that the State party has not fully implemented its obligations under the Optional Protocol. |
Приветствуя принятие Уголовного кодекса, который вступил в силу в 2008 году, и положений Общего закона о туризме, Комитет, тем не менее, выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не полностью выполнило свои обязательства по Факультативному протоколу. |
While welcoming further discussions about femicide in the State party, the Committee is concerned that it has not been sufficiently addressed in criminal and other laws and that there is no reliable data on femicides in the State party. |
Приветствуя активное обсуждение проблемы «фемицида» среди общественности, Комитет озабочен тем, что эта проблема не нашла должного отражения в уголовном законодательстве и других нормативных актах государства-участника, а также отмечает отсутствие надежных статистических данных о распространении случаев «фемицида» в этой стране. |
The Committee, while welcoming the announced withdrawal of the reservations under articles 22 and 37 (c) of the Convention, regrets that the State party maintains its reservation with regard to the applicability of article 32 to its Overseas Territories and Crown Dependencies. |
Приветствуя заявление о снятии оговорок к статьям 22 и 37 с) Конвенции, Комитет вместе с тем сожалеет о сохранении государством-участником его оговорки по поводу применимости статьи 32 к его Заморским территориям и Зависимым территориям Короны. |
This uncertainty appears to have been resolved, and Resident Coordinators in the subregion have indicated that they do benefit from interaction with UNOWA, while welcoming the greater clarity emerging on the respective roles of the Department of Political Affairs and UNOWA. |
Сейчас, как представляется, эта неопределенность устранена, и координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций в этом субрегионе отметили, что они наладили взаимодействие с ЮНОВА, приветствуя в то же время прояснение роли Департамента по политическим вопросам и ЮНОВА. |
While welcoming the establishment of the Irish Human Rights Commission, the Committee regrets the limited resources of the Commission as well as its administrative link to a Government department (art. 2). |
Приветствуя создание Ирландской комиссии по правам человека, Комитет вместе с тем сожалеет о наличии у этой Комиссии ограниченных ресурсов, а также о ее административной увязке с одним из государственных ведомств (статья 2). |
The Committee, while welcoming the National Homelessness Initiative and the adoption of numerous measures on housing, regrets that the information provided was not sufficient to assess the results of such measures. |
Комитет, приветствуя Национальную инициативу по борьбе с бездомностью и принятие множества мер в отношении жилья, выражает сожаление по поводу того, что представленной информации было недостаточно для оценки результативности таких мер. |
Ms. Chanet, welcoming a text on a much-needed topic, said that she did not think it should be expanded; she preferred a text that synthesized and said the essential in a trenchant way, and supported Mr. Shearer's approach. |
Г-жа Шане, приветствуя документ на столь актуальную тему, говорит, что она не видит необходимости в его расширении; она предпочитает текст, в котором четко обобщается все самое важное, и поддерживает подход г-на Ширера. |
While welcoming efforts to support women's participation in employment and achieving a work-life balance, CEDAW remained concerned at the rates of participation in the labour force for mothers of young children and single mothers. |
Приветствуя усилия по активизации участия женщин в сфере занятости и достижения лучшей гармонии между производственными и семейными обязанностями, КЛДЖ был по-прежнему обеспокоен слишком значительной долей в рабочей силе матерей, имеющих маленьких детей, и матерей-одиночек. |
While welcoming the efforts made by the State party to strengthen its reception capacity for young offenders, the Committee considered that the aim should be to put an end to the practice of placing minors in detention alongside adults or in police cells. |
Приветствуя усилия государства-участника по увеличению количества специальных мест лишения свободы для несовершеннолетних правонарушителей, Комитет считает, что нужно добиться прекращения практики совместного содержания взрослых и несовершеннолетних в местах содержания под стражей, а также в помещениях полицейских участков. |
While welcoming the adoption of the Anti-Human Trafficking Act of 2005, the Committee is concerned about the persistence of trafficking in the country and the limited effectiveness of measures to ensure the law's practical implementation. |
Приветствуя принятие в 2005 году Закона о борьбе с торговлей людьми, Комитет выражает при этом озабоченность по поводу существования в стране каналов торговли людьми и ограниченной эффективности мер по обеспечению практического применения норм этого закона. |
While welcoming the enactment of the Family Violence Protection Act in 2008, the Committee regrets that the law prohibits only physical violence and only within the family. |
Приветствуя принятие Закона о предотвращении насилия в семье в 2008 году, Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с тем, что этот закон запрещает только физическое насилие и только в семье. |
While welcoming the amendment to the Electoral Code in 1997 which, inter alia, established that 30 per cent of elective positions be held by women, CEDAW was concerned that the steps required to ensure that political parties comply with this minimum requirement have not been implemented. |
Приветствуя принятие в 1997 году поправок к Избирательному кодексу, в которых, в частности, устанавливается, что 30% выборных должностей занимают женщины, КЛДЖ вместе с тем выразил озабоченность по поводу того, что не осуществляются меры, необходимые для обеспечения соблюдения политическими партиями минимальных требований. |
While welcoming the new legislation relating to the voluntary interruption of pregnancy within the first 10 weeks, the Committee is concerned at the low awareness among younger women of this legislation. |
Приветствуя принятие нового законодательства в отношении добровольного прерывания беременности в течение первых десяти недель, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с низким уровнем осведомленности молодых женщин о данном законе. |
Lastly, while welcoming the State party's efforts to eradicate sexist language from the Constitution and from public speeches, she wondered why the Spanish version of the list of delegation members provided to the Committee used the masculine form for the titles of female members. |
Завершая свое выступление и приветствуя усилия государства-участника по исключению из Конституции и публичных заявлений дискриминационных по отношению к женщинам формулировок, оратор, тем не менее, спрашивает, почему в представленном Комитету списке членов делегации на испанском языке должности женщин - членов делегации указаны в мужском роде. |
While welcoming the adoption of baby-friendly hospital initiatives, the Committee is also concerned about the risk of mother-to-child transmission of HIV, given the high rates of HIV infection. |
Приветствуя принятие инициатив, связанных с "больницами чуткого отношения" к ребенку, Комитет вместе с тем обеспокоен риском передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, учитывая высокие уровни распространенности ВИЧ-инфекции. |
One representative, while welcoming stakeholder participation, said that final resolutions were the responsibility of member States and that stakeholder engagement should follow United Nations rules and regulations and should observe particularly the relevant resolutions of the Economic and Social Council. |
Приветствуя участие заинтересованных сторон, один представитель сказал, что окончательные резолюции входят в сферу ответственности государств-членов и что участие заинтересованных сторон должно осуществляться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
While welcoming the inclusion in article 15 of responsibility for the planning of aggression, the competent bodies of Belarus consider that the list of criminal acts should also include the preparation of aggression, particularly since planning is only one of the elements of preparation. |
Приветствуя включение в статью 15 ответственности за планирование агрессии, компетентные органы Республики Беларусь считают, что в перечень преступных актов должна быть включена и подготовка агрессии. |
While welcoming the adoption of a national plan of action and the State party's commitment to adopt the Integrated Management of Childhood Illnesses strategy, the Committee is concerned at the poor health status of children in Djibouti. |
Приветствуя принятие инициатив, связанных с "больницами чуткого отношения" к ребенку, Комитет вместе с тем обеспокоен риском передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, учитывая высокие уровни распространенности ВИЧ-инфекции. |
While welcoming information that members of the armed forces receive human rights training, the Committee is concerned that training on the provisions of the Optional Protocol is insufficient. |
Приветствуя информацию о том, что сотрудники вооруженных сил проходят подготовку по правам человека, Комитет высказывает озабоченность |
While welcoming such developments, the authors express their concern that the prosecutor intends to prosecute the alleged suspects under the Criminal Code of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and not the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina of 2003. |
Приветствуя эти действия, авторы тем не менее выражают обеспокоенность в связи с тем, что прокурор намерен судить подозреваемых в соответствии с Уголовным кодексом СФРЮ, а не Уголовным кодексом Боснии и Герцеговины, принятым в 2003 году. |
While welcoming the existence of several laws prohibiting discrimination, the Committee notes with serious concern that children from ethnic minorities, children living with HIV/AIDS and children with disabilities are often faced with stigma and discrimination. |
Приветствуя наличие ряда законов, предусматривающих запрещение дискриминации, Комитет вместе с тем испытывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, дети, живущие с ВИЧ/СПИДом, и дети-инвалиды нередко становятся объектом стигматизации и подвергаются дискриминации. |
While welcoming that a juvenile court has been established in Conakry and that training in the administration of juvenile justice is organized in all trial courts, the Committee is concerned that: |
Приветствуя учреждение в Конакри суда по делам несовершеннолетних и организацию курсов подготовки по вопросам ювенальной юстиции во всех судах, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу того, что: |
While welcoming the three national plans of action on combating child labour and trafficking mentioned in paragraph 5 above, the Committee is concerned that these national plans of action do not adequately address all the issues covered under the Optional Protocol. |
Приветствуя упомянутые в пункте 5 выше национальные планы действий по борьбе с детским трудом и торговлей детьми, Комитет, тем не менее, выражает беспокойство в связи с тем, что эти национальные планы действий не охватывают надлежащим образом все вопросы, охватываемые Факультативным протоколом. |