In welcoming the adoption of the United Nations Convention against Corruption, former Secretary-General Kofi Annan stated: Corruption is an insidious plague that has a wide range of corrosive effects on societies. |
Приветствуя принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, тогдашний Генеральный секретарь Кофи Анан заявил: Коррупция - это коварная чума, растлевающая общество самыми различными путями. |
While welcoming the encouraging developments enumerated in the report, his delegation also noted the weaknesses identified, and was also of the view that the implementation process was lagging behind the timetable initially envisaged. |
Приветствуя обнадеживаю-щие события, о которых говорится в докладе, его делегация в то же время отмечает имеющиеся слабые места и считает, что осуществление Соглашения отстает от первоначально намечен-ного графика. |
While welcoming the 2008 programme Strengthening the Social Protection and Inclusion of Children in Bosnia and Herzegovina, the Committee regrets that limited financial and human resources have been made available to these centres. |
Приветствуя принятую в 2008 году программу "Укрепление системы социальной защиты и интеграции детей в Боснии и Герцеговине", Комитет выражает сожаление по поводу того, что этим центрам были предоставлены ограниченные финансовые и людские ресурсы. |
While welcoming the initiatives to review laws from the pre-independence period, the Committee regrets the failure of the State party to adopt and implement key national legislation concerning children, as required by the Convention. |
Приветствуя инициативы по пересмотру законов, принятых в период до обретения независимости, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что вопреки требованиям Конвенции государство-участник не приняло и не выполнило основные относящиеся к детям национальные законодательные акты. |
While welcoming the recent Presidential Policy Directive/PPD-28, which now extends some safeguards to non-United States citizens "to the maximum extent feasible consistent with the national security", the Committee remains concerned that such persons enjoy only limited protection against excessive surveillance. |
Приветствуя недавнюю президентскую политическую директиву/ППД-28, которая предоставляет "в максимально возможной степени, определяемой требованиями национальной безопасности" некоторые гарантии лицам, не являющимся гражданами США, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что такие лица пользуются лишь ограниченной защитой от излишнего наблюдения за ними. |
While welcoming the Constitutional Court judgement on access to defence counsel, WGAD regretted that Italy had not taken any measures sufficiently to strengthen and expedite the judicial review of orders imposing or extending that form of detention. |
Приветствуя постановление Конституционного суда о доступе к адвокату, РГПЗ выразила сожаление по поводу того, что Италия не приняла никаких мер, чтобы в достаточной степени укрепить и ускорить судебный надзор за решениями о вынесении или продлении этой меры наказания. |
While welcoming those steps, AI and UNCROCMG/JS24 remained concerned that the focus was too narrow and did not look at the relationship between child abuse and contributing factors such as domestic violence and poverty. |
Приветствуя эти меры, МА и ГМКПР/СП24 вновь выразили озабоченность по поводу того, что задача сформулирована слишком узко и без учета взаимосвязи между насилием в отношении детей и такими провоцирующими его факторами, как насилие в семье и нищета. |
While welcoming Constitutional Court ruling C-355 (2006) decriminalizing abortion in certain circumstances, the HR Committee was concerned that health-service providers refused to perform legal abortions; and that the Procurator-General did not support the enforcement of the ruling. |
Приветствуя постановление Конституционного суда С-355 (2006 года) об отмене уголовной ответственности за аборты в некоторых случаях, КПЧ выразил обеспокоенность тем, что медицинские учреждения отказываются производить законное прерывание беременности, а также что Генеральный прокурор не поддержал обеспечение осуществления этого постановления. |
While welcoming the extensive legislation regarding children with disabilities and their rights to appropriate education, rehabilitation and training, the Committee regrets that only a small number of children with minor disabilities attend regular schools. |
Приветствуя принятие большого числа законодательных актов в отношении детей-инвалидов и их права на получение соответствующего образования, восстановление здоровья и профессиональную подготовку, Комитет выражает в то же время сожаление в связи с тем, что лишь небольшое число детей с незначительной степенью инвалидности посещают обычные школы. |
While welcoming these improvements, the Special Rapporteur urged the Government to ensure that it provides adequate resources to support the implementation of these changes on a sustainable basis. |
Приветствуя сообщения об этих позитивных переменах, Специальный докладчик, однако, настоятельно призвал правительство обеспечить выделение надлежащих ресурсов для устойчивой поддержки этих преобразований65. |
The High Commissioner, in welcoming the participants, observed that the panel was timely in honouring a leader who remained unique in his ability to achieve what other human beings aspired for and cherished. |
З. Приветствуя участников, Верховный комиссар отметила, что этот форум как никогда актуален, чествуя лидера, продемонстрировавшего до сих пор уникальные способности достижения того, к чему стремятся другие люди и что для них дорого. |
Amnesty International (AI), while welcoming the establishment of the NHRI, expressed concern that the NHRI might not have sufficient funding to be fully effective. |
Организация "Международная амнистия" (МА), приветствуя создание НПУ, выразила тревогу по поводу того, что недостаток финансирования не позволит ему продемонстрировать все свои возможности. |
While welcoming the significant progress made with respect to legislative reform in mainland China, the Committee is concerned that not all laws applicable to children fully conform to the Convention. |
Приветствуя значительный прогресс в области законодательной реформы на континентальной части Китая, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу того, что не все применяемые в отношении детей законы полностью соответствуют Конвенции. |
522 While welcoming the numerous measures taken to combat bullying at school, including the Educational Environment Act, the Committee remains concerned at the persistence of this phenomenon in schools and the insufficient involvement/inclusion of children and young people. |
Приветствуя многочисленные меры, принятые с целью недопущения издевательств в школе, включая Закон о создании благоприятных условий для образования, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен сохранением этого явления в школах и недостаточным вовлечением/охватом детей и молодежи. |
While welcoming the adoption of legislative and regulatory measures on equal opportunity between men and women, the Committee expresses its concern that women continue to be overrepresented among the unemployed and in part-time and temporary jobs. |
Приветствуя принятие законодательных и регулятивных мер по обеспечению равных возможностей между мужчинами и женщинами, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что женщины по-прежнему составляют непропорционально большую долю среди безработных и среди занятых неполный рабочий день и работающих на временных должностях. |
They began to expand their welfare state, pushing the government's share in GDP from 39% to 49% and welcoming union-proposed double-digit wage increases. |
Они начали расширять государство всеобщего благосостояния, увеличивая долю правительства в ВВП с 39% до 49% и приветствуя предлагаемые профсоюзами существенные увеличения заработных плат. |
Dr. Andrew Pospielovsky, General Manager of AccessBank, welcoming the new record said: Despite the difficult situation in financial markets, AccessBank is able, once again, to demonstrate that it remains a reliable partner for Azerbaijani business. |
Генеральный Менеджер Эндрю Поспиловский, приветствуя новые достижения, сказал: «Несмотря на тяжелое положение на финансовом рынке, AccessBank в очередной раз доказал что является надежным партнером азербайджанских предпринимателей. С каждым днем мы все больше расширяем свою деятельность. |
While welcoming the consolidated-appeals approach in this regard, we wish to reiterate the need to respect the requirements of the countries concerned - the element of consent - before such activities are embarked upon. |
Приветствуя идею сводных призывов в этой области, мы хотели бы еще раз напомнить о необходимости изучения потребностей стран, являющихся объектом оказания помощи, - т.е. обеспечения фактора согласия - до начала осуществления подобных шагов. |
I mean, think about it, if you stood there all day welcoming people and got no thanks for it, you might not smile that much either. |
Подумай, если бы ты стояла здесь весь день, приветствуя людей, не получая за это благодарности, ты бы тоже не улыбалась. |
While welcoming the fact that investigations were conducted into these cases, the Special Representative regrets that the credible allegations of torture, several of which had been confirmed by physical evidence, were not taken more seriously. |
Приветствуя факт проведения расследований по этим случаям, Специальный представитель выражает сожаление в связи с тем, что заслуживающим доверие сообщениям о пытках, некоторые из которых подкреплены вещественными доказательствами, не было уделено достаточно серьезного внимания. |
While welcoming the reinvestigation into the matter of land titling, the Committee is concerned that the current reinvestigation and the reissuance of land titles are limited to nine provinces. |
Приветствуя возвращение к проблеме регистрации прав на землю, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что повторная проверка и перерегистрация этих прав ограничиваются девятью кхуэнгами. |
While welcoming written material provided by the delegation during constructive dialogue, the Committee regrets that information in the report about the situation of women in the Faroe Islands and Greenland was very limited. |
Приветствуя письменные материалы, представленные делегацией в ходе конструктивного диалога, Комитет, тем не менее, выражает сожаление по поводу того, что содержащаяся в докладе информация о положении женщин на Фарерских островах и в Гренландии имеет весьма ограниченный характер. |
Mr. Redai (Ethiopia), although welcoming the 4R initiative launched by the High Commissioner, agreed with the Tanzanian representative with regard to local integration, a concept which he would like to see better defined. |
Г-н Редай (Эфиопия), приветствуя инициативу репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции, выдвинутую Верховным комиссаром, вместе с тем разделяет мнение Танзании относительно интеграции на местах - пока еще не столь ясной концепции, которую он хотел бы уточнить. |
While welcoming those positive statements and steps that have been made, we reiterate our call for them to carry out fully the concrete measures set out in Security Council resolution 1172 including signing and ratifying the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Приветствуя уже принятые позитивные заявления и меры, мы вновь обращаемся к ним с призывом полностью предпринять конкретные шаги, предусмотренные в резолюции 1172 Совета Безопасности, включая подписание и ратификацию Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Mr. Madinga (Mozambique), welcoming the admission of Timor-Leste as a Member State, observed that all remaining Non-Self-Governing Territories should be enabled to enjoy their right to self-determination in the near future. |
Г-н Мадинга (Мозамбик), приветствуя прием Тимора-Лешти в государства-члены, отмечает, что необходимо в самое ближайшее время предоставить всем остающимся несамоуправляющимся территориям возможность для осуществления своего права на самоопределение. |