While noting the favourable health situation in Luxembourg and welcoming the State party's intention to develop an anti-smoking programme, the Committee is concerned at the reported increase in smoking among women, particularly young women, and its effects on children. |
Отмечая благоприятное положение в области здравоохранения в Люксембурге и приветствуя намерение государства-участника разработать программу по борьбе с курением, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений об увеличении количества курящих женщин, особенно молодых женщин, и последствий этой тенденции для здоровья детей. |
While welcoming the increase in the health budget for 2009, as indicated by the State party during its dialogue with the Committee, the Committee remains concerned about women's limited access to adequate and good quality health-care services, especially in rural areas. |
Приветствуя, с одной стороны, увеличение бюджета на цели здравоохранения на 2009 год, как указано государством-участником в ходе прений в Комитете, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно ограниченного доступа женщин к адекватным и высококачественным медицинским услугам, особенно в сельской области. |
While welcoming the fact that the Convention is integrated into domestic legislation, the Committee is concerned that there is still a lack of adequate knowledge of the Convention and its Optional Protocol among the judiciary, law enforcement officers and women themselves. |
Приветствуя факт включения Конвенции во внутреннее законодательство, Комитет все же обеспокоен тем, что работники судебной системы, сотрудники правоохранительных органов и сами женщины все еще плохо знакомы с Конвенцией и Факультативным протоколом к ней. |
In 2007, while welcoming measures undertaken to combat trafficking, CAT recommended strengthening efforts to combat trafficking in women and children and taking effective measures to prosecute and punish trafficking in persons. |
В 2007 году КПП, приветствуя принятые меры по борьбе с торговлей людьми, рекомендовал активизировать усилия по борьбе с торговлей женщинами и детьми и принять действенные меры по преследованию и наказанию лиц, виновных в такой торговле. |
While welcoming the initiatives taken to ensure the integration and effective schooling of Roma children and to combat school failure and dropout, CERD remained concerned in 2008 about the low rate of school attendance by Roma children. |
Приветствуя инициативы по обеспечению интеграции и эффективного школьного обучения детей рома, а также по борьбе с низкой успеваемостью и отсевом учащихся, КЛРД заявил, что в 2008 году он был по-прежнему обеспокоен низким уровнем посещаемости школ детьми рома. |
CRC, while welcoming the improved access to safe drinking water and basic sanitation, was concerned about the lack of data on the percentage of the population which had access to such basic provisions. |
КПР, приветствуя более широкий доступ к безопасной питьевой воде и базовой санитарии, выразил обеспокоенность в связи с отсутствием данных о доле населения, имеющей доступ к этим базовым услугам. |
While welcoming legal and other measures taken to combat violence against women, CEDAW remained concerned about the prevalence of violence against women, including domestic violence. |
Приветствуя правовые и другие меры, принятые с целью борьбы с насилием в отношении женщин, КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу по-прежнему совершаемых многочисленных случаев насилия в отношении женщин, включая бытовое насилие. |
While welcoming the fact that national courts refer to the Covenant in their decisions, the Committee notes with concern that not all the Covenant rights have been integrated in the Constitution or other legislation. |
Приветствуя тот факт, что национальные суды ссылаются на Пакт в своих решениях, Комитет с озабоченностью отмечает, что не все права, закрепленные в Пакте, включены в Конституцию или другие законодательные нормы. |
While welcoming the State party's efforts to improve women's health, the Committee remains concerned about the low level of access for women to adequate health-care services, in particular information on antenatal and post-natal care and family planning, particularly in rural areas. |
Приветствуя согласованные усилия государства-участника, направленные на укрепление здоровья женщин, Комитет все же обеспокоен тем обстоятельством, что женщины имеют ограниченный доступ к надлежащим услугам в области здравоохранения, в частности к информации о дородовом и послеродовом уходе и планировании семьи, особенно в сельских районах. |
While welcoming the President's signing into law a set of amendments affecting the media in February 2009, HRW stated that they do not address broader problems with media freedoms, including the domination by government loyalists of broadcast media outlets. |
Приветствуя тот факт, что в феврале 2009 года Президент подписал ряд поправок в этот закон, затрагивающий средства массовой информации, ОНОПЧ заявила, что они не решают более широкие проблемы свободы средств массовой информации, включая ведущие позиции сторонников правительства на каналах вещания. |
Ms. Popescu, welcoming the revision of the Penal Code, and in particular the criminalization of domestic violence, requested clarification as to how a woman would seek justice in the event of a violation of her rights on the basis of gender. |
Г-жа Попеску, приветствуя пересмотр Уголовного кодекса, и в частности криминализацию насилия в семье, просит пояснить, каким образом женщина может добиться правосудия в случае нарушения ее прав по признаку пола. |
While welcoming the establishment of a national commission to monitor the plan of action and strategy for the fight against corruption, Slovakia recommended that Montenegro take further comprehensive measures to address the issue of corruption, in particular in the police force. |
Приветствуя учреждение Национальной комиссии по контролю за выполнением плана действий и стратегий по борьбе с коррупцией, Словакия рекомендовала Черногории принять дополнительные всеобъемлющие меры по решению проблемы коррупции, в первую очередь в полиции. |
While welcoming the agreement in principle with the Special Rapporteur on torture, it recommended reaching agreement as soon as possible on the visit of the Special Rapporteur on torture. |
Приветствуя принципиальное соглашение, достигнутое со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, она рекомендовала как можно быстрее достичь договоренности о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
While welcoming the ratification of the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the invitation to the Special Rapporteur on torture, they called on Cuba to ratify the two international covenants on human rights and to invite other special procedures to visit the country. |
Приветствуя ратификацию Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и направление Специальному докладчику по вопросу о пытках приглашения посетить страну, они призвали Кубу ратифицировать два международных пакта в области прав человека и пригласить других мандатариев специальных процедур посетить страну. |
Mr. Cooper (International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals - INSOL International), welcoming the United States proposal, said that there was a great deal of benefit to be gained from converting the Legislative Guide into a model law. |
Г-н Купер (Международная ассоциация специа-листов по вопросам финансового оздоровления, несостоятельности и банкротства - Международная ассоциация ИНСОЛ), приветствуя предложение Соединенных Штатов, говорит, что можно получить немало преимуществ в результате преобразования Руководства для законодательных органов в типовой закон. |
Also welcoming the extrabudgetary funding provided by Germany, the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to support the Basel Convention partnerships and the resource mobilization programme; |
приветствуя также внебюджетное финансирование, предоставленное Германией, Нидерландами и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии для развития партнерских связей в рамках Базельской конвенции, и программу по мобилизации ресурсов, |
While welcoming the efforts pursued by the State party in the field of human rights education, the Committee remains concerned that most people living in Zambia are not aware of their rights and thus find it difficult to seek redress if their rights are violated. |
Приветствуя усилия, прилагаемые государством-участником в области просвещения в вопросах прав человека, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что большинство людей, проживающих в Замбии, не осведомлены о своих правах и в связи с этим им трудно добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
While welcoming the State party's efforts to eliminate gender-based stereotypes through the review and revision of textbooks at the national level, the Committee is concerned that such review and revision has not taken place at the state level in most states. |
Приветствуя усилия, предпринимаемые государством-участником в целях искоренения гендерных стереотипов путем проведения обзора и пересмотра учебников на национальном уровне, Комитет, однако, обеспокоен тем, что такие обзор и пересмотр не проводятся на уровне большинства штатов. |
While welcoming information provided by the representative of the State party that training for law enforcement officers and gendarmerie includes training on the Istanbul Protocol, the Committee regrets the lack of information on whether and how public inspectors of prisons and other places of detention receive such training. |
Приветствуя представленную государством-участником информацию о том, что профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов и жандармерии включает в себя изучение Стамбульского протокола, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия какой-либо информации о прохождении подобной подготовки общественными инспекторами тюрем и других учреждений для содержания под стражей. |
Noting the many methods used by transnational organized criminal groups for laundering proceeds of crime, including through illicit trafficking in precious metals and the associated raw materials, and welcoming further research by Member States and other entities to study such methods, |
отмечая использование транснациональными организованными преступными группами многочисленных методов для отмывания доходов от преступной деятельности, в том числе посредством незаконного оборота драгоценных металлов и соответствующего сырья, и приветствуя дальнейшее проведение исследований с целью изучения таких методов государствами-членами и другими субъектами, |
Supporting the commitment of the Government of the Democratic Republic of the Congo to rid the trade in natural resources of criminal networks, and welcoming the enhanced collaboration between the Government and the Group of Experts in this area, |
поддерживая стремление правительства Демократической Республики Конго избавить торговлю природными ресурсами от влияния преступных сообществ и приветствуя усиление взаимодействия между правительством и Группой экспертов в этой области, |
Stressing the importance of investigating alleged human rights abuses and violations committed by all parties, further reaffirming that those responsible for such abuses and violations, regardless of their affiliation, must be held accountable, and welcoming President Ouattara's commitment in this regard, |
подчеркивая важность расследования предполагаемых нарушений прав человека, совершенных всеми сторонами, далее вновь подтверждая, что виновные в таких нарушениях, независимо от их принадлежности, должны быть привлечены к ответственности, и приветствуя приверженность президента Уаттары этому делу, |
While welcoming that corporal punishment is explicitly prohibited in all settings, the Committee is concerned that various forms of corporal punishment are widely practiced at home, in schools and in institutions. |
Приветствуя однозначное запрещение телесных наказаний при любых обстоятельствах, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что различные виды телесных наказаний имеют широкое распространение в семьях, школах и специальных учреждениях. |
While welcoming the State party's Zones of Educational Priority policy to increase the availability of more diverse education in a non-discriminatory manner, the Committee is concerned that: |
Приветствуя политику введения зон приоритетного образования, проводимую государством-участником для расширения возможностей получения более разнопланового образования на недискриминационной основе, Комитет в то же время обеспокоен тем, что: |
Helplines 52. While welcoming the State party launching the "116000" European Helpline for missing children, the Committee is concerned that the State party currently has no general national helpline for children requiring help in other matters. |
Приветствуя введение государством-участником европейской линии экстренной помощи для пропавших детей, доступ к которой осуществляется по номеру "116000", Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что в государстве-участнике в настоящее время не предусмотрено общенациональной линии экстренной помощи для детей, нуждающихся в иных видах содействия. |