While welcoming the adoption of a recent legal amendment transferring the power of issuing arrest warrants to courts solely, the Committee expresses concern, however, at the pre-eminent role performed by the Procuracy. |
Приветствуя недавнее принятие поправок к законам о передаче полномочий на выдачу ордеров на арест исключительно судам, Комитет вместе с тем вновь выражает обеспокоенность по поводу главенствующей роли, которую играет прокуратура. |
The CHAIRPERSON, welcoming the members of the Subcommittee, stressed that cooperation between the Subcommittee and the Committee would greatly enhance progress towards achieving their common objectives. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, приветствуя членов Подкомитета, подчеркивает, что сотрудничество между Подкомитетом и Комитет будет в значительной степени содействовать ускорению прогресса в направлении достижения общих для них целей. |
That is why, while recognizing and welcoming the variety of cultures, we should facilitate in every possible way the modern world's evolution towards a universal civilization based on common values of freedom, tolerance and understanding. |
Вот почему, признавая и приветствуя культурное многообразие, мы должны любыми возможными путями содействовать эволюции современного мира в направлении универсальной цивилизации, основанной на общих ценностях свободы, терпимости и взаимопонимания. |
The Committee notes with satisfaction the State party's efforts to implement the Convention, welcoming in particular the entry into force of the Act on Femicide and Other Forms of Violence against Women (Decree 22-2008). |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, предпринимаемые им в целях осуществления Конвенции, приветствуя, в частности, вступление в силу Закона о фемициде и других формах насилия в отношении женщин (Указ 22-2008). |
While welcoming the Government's decision to establish an ombudsman for children, France recommended that Liechtenstein consider establishing an independent mechanism mandated to consider complaints of child rights violations as soon as possible. |
Приветствуя решение правительства об учреждении должности омбудсмена по делам детей, Франция рекомендовала Лихтенштейну рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее создать независимый механизм, уполномоченный рассматривать жалобы на нарушения прав детей. |
While welcoming the adoption of a strategy to improve the situation of disabled persons, Italy noted that the legislative framework was incomplete and that not enough resources were allocated to this sector. |
Приветствуя принятие стратегии улучшения положения инвалидов, Италия отметила, что правовая база является неполной и выделяется для этого сектора недостаточно ресурсов. |
While welcoming the moratorium on death penalty, it recommended that Cuba abolish the death penalty. |
Приветствуя мораторий на смертную казнь, она рекомендовала, тем не менее, Кубе отменить смертную казнь. |
While welcoming the mandate of, and the work done by, the SUHAKAM, it requested Malaysia to elaborate on concerns expressed about its effectiveness, autonomy and independence. |
Приветствуя мандат и работу, уже проделанную СУХАКАМ, Индия предложила Малайзии представить подробную информацию в связи с озабоченностью, выраженной в отношении ее эффективности, автономности, независимости. |
While welcoming legislative advances to combat violence against women, it noted that most authorities in the country had not taken measures to implement them, and that many continued to view the issue as a low priority. |
Приветствуя изменения в законодательстве, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин, эта организация отметила, что большинство органов власти в стране не принимают меры к их осуществлению и часто продолжают считать, что данный вопрос не является приоритетным. |
Also welcoming the financial support provided to date by Parties and others to the Basel Convention on e-waste, |
приветствуя также финансовую поддержку, предоставленную на сегодняшний день Сторонами и иными субъектами Базельской конвенции в решении вопросов, связанных с электронными отходами, |
Mr. BOYD, welcoming the high-level delegation and stressing the importance of a constructive dialogue, said he would focus his comments on the specific allegations made by NGOs concerning the treatment of ethnic minorities, in particular the Hmong people. |
Г-н БОЙД, приветствуя высокую делегацию и подчеркивая важность конструктивного диалога, сообщает, что его замечания будут сосредоточены на полученных от НПО конкретных утверждениях, которые касаются обращения с этническими меньшинствами, в частности с народностью хмонг. |
While welcoming the worthy efforts of the Government to develop national policies and institutions to promote and protect human rights in the country, she underlines that efforts are still required to ensure their adequate functioning. |
Приветствуя полезную деятельность правительства по разработке национальной политики и созданию институтов с целью поощрения и защиты прав человека в стране, она подчеркивает тем не менее, что по-прежнему требуются усилия для обеспечения их надлежащего функционирования. |
While welcoming the current process of comprehensive legislative review, he stressed the importance of setting a specific time frame for the completion of reforms, as required under article 2 of the Convention. |
Приветствуя нынешний процесс всеобъемлющего обзора законодательства, оратор подчеркивает важность установления конкретных сроков для завершения процесса реформ, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
While welcoming the signing of the Optional Protocol to the Convention on 6 November 2006, the Committee encourages the State party to accelerate the ratification process, as well as the designation of a national preventive mechanism. |
Приветствуя подписание 6 ноября 2006 года Факультативного протокола к Конвенции, Комитет предлагает государству-участнику ускорить процесс ратификации этого протокола, а также создание национального превентивного механизма. |
While welcoming the efforts by the State party to keep sentenced and remand prisoners in separate accommodation areas in so far as possible, the Committee is concerned at the continued lack of separation of such persons (arts. 11 and 16). |
Приветствуя усилия государства-участника, направленные на отдельное размещение, насколько это возможно, осужденных и лиц в предварительном заключении, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что отдельное содержание таких лиц по-прежнему не обеспечивается (статьи 11 и 16). |
While welcoming the establishment of the National Commission for Human Rights and Citizenship (NCHRC), the Committee expresses concern at the lack of information on its operations and its independence. |
Приветствуя создание Национальной комиссии по вопросам прав человека и гражданства (НКПЧГ), Комитет в то же время выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о ее работе и ее независимости. |
Therefore we recommend that in the third preambular paragraph amend "and welcoming the decision" to read as follows: "and welcoming the Republic of Cuba's accession to the Treaty". |
Поэтому мы рекомендуем, чтобы последняя строка пункта З преамбулы, начинающаяся со слов «и приветствуя решение», гласила следующее: «и приветствуя решение Республики Куба присоединиться к Договору». |
CRC, while welcoming Bhutan's policy on providing free antiretroviral therapy and noting the relatively low HIV/AIDs prevalence rate, was concerned that reported cases of HIV are increasing. |
КПР, приветствуя проводимую Бутаном политику обеспечения бесплатного антиретровирусного лечения и отмечая относительно низкие показатели инфицированности ВИЧ/СПИДом, выразил обеспокоенность в связи с ростом числа случаев инфицирования ВИЧ. |
While welcoming that recording of interrogations can be requested by the judge as evidence in criminal proceedings, the Committee is concerned that at present only 30 per cent of police stations are equipped with video surveillance cameras and that such cameras are alleged to fail in many cases. |
Приветствуя тот факт, что записи допросов могут быть запрошены судьей в качестве свидетельства в уголовном процессе, Комитет озабочен тем, что в настоящее время лишь 30% полицейских участков оборудованы камерами видеонаблюдения, и что эти камеры, как сообщается, часто не работают. |
While welcoming that the international treaties to which Belarus is a party are directly applicable under article 20 of Act on the Laws and Regulations, the Committee notes with concern the lack of information on court decisions in which the Convention has been directly invoked. |
Приветствуя тот факт, что международные договоры Беларуси могут непосредственно применяться в соответствии со статьей 20 Закона "О нормативных правовых актах", Комитет в то же время с озабоченностью отмечает отсутствие информации о судебных решениях, при вынесении которых непосредственно применялись положения Конвенции. |
Some members of the Council, while welcoming the announcement that negotiations between the two parties would resume, said that their understanding was that the first priority of the Cypriot authorities was to deal with the unprecedented economic crisis affecting the country. |
Некоторые члены Совета, приветствуя сообщение о том, что переговоры между двумя сторонами возобновятся, в то же время заявили, что, по их мнению, главным приоритетом властей Кипра является борьба с беспрецедентным экономическим кризисом, охватившим страну. |
Reiterating its full support to the mediation efforts of ECOWAS and the AU and welcoming the continued good offices of the Secretary-General including through his Special Representative for West Africa, |
вновь заявляя о своей полной поддержке посреднических усилий ЭКОВАС и Африканского союза и приветствуя продолжающиеся усилия Генерального секретаря по оказанию добрых услуг, в том числе через посредство своего Специального представителя по Западной Африке, |
While welcoming the proposals to limit the section 44 powers, he urged the Government to introduce stronger safeguards, such as restricting geographical and time limits, in order to comply with human rights standards. |
Приветствуя предложения относительно ограничения полномочий, предоставляемых разделом 44, он настоятельно призывает правительство обеспечить более надежные гарантии, например географические и временные ограничения, с тем чтобы применение таких мер не шло вразрез со стандартами в области прав человека. |
While welcoming the adoption in March 2012 of the Action Plan for Children 2012 - 2015, the Committee notes with concern that this action plan does not form part of a comprehensive policy on children and or have a specific budget allocated to its realization. |
Приветствуя принятие в марте 2012 года Плана действий в интересах детей на 2012-2015 годы, Комитет, тем не менее, с беспокойством отмечает, что этот План не является частью комплексной политики в отношении детей, и на его реализацию не выделено специальных ассигнований. |
Furthermore, while welcoming the campaigns undertaken by the State Committee for Family, Women and Children's Issues on suicide, its risk factors and prevention, the Committee notes with concern that the rates of adolescent suicide in the State party continue to increase. |
Кроме того, приветствуя кампании, проводимые Государственным комитетом по вопросам семьи, женщин и детей по повышению осведомленности о суициде, факторов его опасности и профилактики, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что показатель самоубийств среди подростков в государстве-участнике продолжает расти. |