The dream of self-determination came true after a long and sometimes fierce fight that mobilized an entire people. Brazil joins the international community in welcoming East Timor to the family of nations. |
Мечта о самоопределении осуществилась после долгой и временами яростной борьбы, мобилизовавшей весь народ. Бразилия присоединяется к международному сообществу, приветствуя Восточный Тимор в семье государств. |
While welcoming the participation of major groups as identified in Agenda 21, Nigeria emphasized that the UNCED ten-year review process should remain an intergovernmental process. |
Помимо этого, Нигерия, приветствуя участие всех основных групп, перечисленных в Повестке дня на XXI век, вместе с тем подчеркивает, что процесс десятилетнего обзора осуществления решений ЮНСЕД должен по-прежнему осуществляться на межправительственном уровне. |
Another delegation, welcoming the report of the Secretary-General on reorientation, felt that the Department had made every effort to reorient its activities. |
Приветствуя доклад Генерального секретаря о переориентации, один делегат выразил мнение о том, что Департамент приложил максимум усилий для пересмотра направлений своей деятельности. |
One speaker, also welcoming the Secretary-General's proposal, asked the Department to gradually apply the hub approach to other regions, invariably in consultation with the Member States concerned. |
Один из выступающих, приветствуя также предложение Генерального секретаря, попросил Департамент обеспечить постепенное применение принципа создания информационных узлов и в других регионах всегда в консультации с заинтересованными государствами-членами. |
While welcoming modernization and simplification of allowances, the FICSA representative stressed that new approaches should not lead to reductions and that methodologies should be transparent. |
Приветствуя модернизацию и упрощение системы надбавок и пособий, представитель ФАМГС подчеркнул, что новые подходы не должны вести к снижению их размеров и что методологии должны быть транспарентными. |
While welcoming that progress, we know that we must continue along that path. |
Приветствуя этот прогресс, мы знаем, что мы должны продолжить движение по этому пути. |
While welcoming UNCTAD's efforts to streamline and improve its programme delivery through promoting regional and subregional projects, he emphasized the importance of national programmes in responding to the specific needs of individual countries. |
Приветствуя усилия ЮНКТАД по рационализации и совершенствованию своей программы деятельности на основе продвижения региональных и субрегиональных проектов, оратор подчеркнул значение национальных программ как инструмента удовлетворения специфических потребностей отдельных стран. |
While welcoming the excellent cooperation among the relevant stakeholders, the Committee notes with concern that the authority responsible for age assessment of unaccompanied children operates without consideration to possible margins of error. |
Приветствуя прекрасное сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что орган, ответственный за определение возраста несопровождаемых детей, не учитывает вероятность ошибок. |
While welcoming the adoption of the National Refugee Policy in 2009, the Committee regrets the lack of legislation on asylum-seeker and refugee protection. |
Приветствуя утверждение в 2009 году Национальной политики в отношении беженцев, Комитет тем не менее сожалеет об отсутствии законодательства, касающегося защиты просителей убежища и беженцев. |
While welcoming measures to guarantee gender equality and to combat domestic violence, Germany underlined the high incidence of gender-based violence. |
Приветствуя меры, направленные на обеспечение гарантий гендерного равенства и борьбу с насилием в быту, Германия особо отметила высокие показатели гендерного насилия. |
Sweden, while welcoming positive steps taken, noted that women still faced discrimination, including with regard to their personal status, ownership rights and employment. |
Швеция, приветствуя предпринятые позитивные шаги, отметила, что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, в том числе в отношении их личного статуса, прав собственности и занятости. |
While welcoming the high priority given to education, Slovenia noted the high dropout rate in primary education and inquired about measures taken to address it. |
Приветствуя то приоритетное внимание, которое уделяется образованию, Словения вместе с тем отметила высокие показатели отсева в начальной школе и поинтересовалась мерами, которые принимаются для решения этой проблемы. |
In its reply in December 2008, while welcoming the initiative, the Secretariat made suggestions on the process for this work. |
В своем ответе, направленном в декабре 2008 года, приветствуя эту инициативу, секретариат в то же время дал свои предложения по процессу выполнения этой работы. |
Delegations noted significant progress made in child protection while calling upon UNICEF to strengthen this area, welcoming a systems, rather than a project, approach. |
Делегации отметили значительный прогресс, достигнутый в деле защиты детей, и призвали ЮНИСЕФ к укреплению деятельности в этой области, приветствуя при этом системный подход, а не подход на основе проектов. |
While welcoming the adoption of a number of strategies for the social integration of children with disabilities the Committee is deeply concerned at the societal discriminatory attitudes faced by these children... |
Приветствуя принятие ряда стратегий социальной интеграции детей с инвалидностями, Комитет глубоко обеспокоен дискриминационными установками в обществе, с которыми сталкиваются эти дети. |
While welcoming the apparently high level of integration of the Hungarian community, the Committee remained concerned at the situation of the Roma minority in the State party. |
Приветствуя явно высокий уровень интеграции венгерской общины, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с положением меньшинства рома в государстве-участнике. |
While welcoming the initiative establishing the commission on coordinating actions aimed at eliminating racially-motivated crime and extremism, he asked why it had failed to fulfil its coordination mandate. |
Приветствуя инициативу по созданию комиссии, занимающейся координацией действий по пресечению преступлений и экстремизма на расовой почве, он спрашивает, почему ей не удалось выполнить свой мандат. |
While welcoming the Government's efforts to combat child labour, she asked whether the data on child and adolescent labour were disaggregated by nationality. |
Приветствуя прилагаемые правительством усилия по борьбе против детского труда, она спрашивает, составляются ли данные о детском и подростковом труде в разбивке по гражданству. |
The High Commissioner for Human Rights, while welcoming efforts to address long-standing discrimination and eradicate "untouchability" and the practice of bonded labour, encouraged further legislative and practical measures. |
Верховный комиссар по правам человека, приветствуя усилия по борьбе с давней дискриминацией и по искоренению "неприкасаемости" и практики подневольного труда, рекомендовала принять дополнительные законодательные и практические меры. |
While welcoming initiatives to train prison staff on human rights, it made a number of recommendations relating to detention conditions and other matters. |
Приветствуя инициативы по подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений по правозащитной тематике, она сделала ряд рекомендаций в отношении условий содержания под стражей и других вопросов. |
While welcoming the lifting of the state of emergency and the commitment to undertaking reforms, it noted a lack of progress in implementation. |
Приветствуя отмену чрезвычайного положения и приверженность Сирии проведению реформ, Мальдивские Острова, тем не менее, отмечают недостаточный прогресс в их осуществлении. |
While welcoming such action, the Special Rapporteur encourages the adoption by the military of the measures previously proposed, which could help to address the above concerns. |
Приветствуя эти инициативы, Специальный докладчик рекомендует вооруженным силам принять ранее предложенные меры, которые могли бы помочь решить указанные проблемы. |
While welcoming the Heavily Indebted Poor Countries Debt (HIPC) Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, progress is still slow in this regard. |
Приветствуя Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и Многостороннюю инициативу по облегчению бремени задолженности, мы отмечаем, что темпы прогресса в этой области все еще являются низкими. |
While welcoming the law whereby birth registration has become compulsory, the Committee expresses concern at the fact that a large number of children have still not been registered. |
Приветствуя законодательство, предусматривающее обязательную регистрацию рождений, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу того, что значительное число детей по-прежнему не зарегистрировано. |
While welcoming the Department's assistance to offices in posting web pages that were accessible to people with disabilities, ASEAN believed that alternative cost-effective means to generate such materials should be explored. |
Приветствуя оказываемую Департаментом помощь отделениям в размещении в Интернете страниц, доступных для лиц с ограниченными возможностями, АСЕАН полагает, что необходимо изучить возможность использования и других, эффективных с точки зрения затрат, средств создания таких материалов. |