While welcoming the conditions created for the return and settling down of Oralmans in the territory of the State party, the Committee would like to see that other individuals in the same situation are not discriminated against. |
Приветствуя создание условий для возвращения и расселения оралманов на территории государства-участника, Комитет вместе с тем хотел бы удостовериться в том, что и другие лица, оказавшиеся в таком же положении, не подвергаются дискриминации. |
Mr. Diaconu, welcoming the efforts being made by the new Government of El Salvador to change the country to the benefit of its entire population, drew attention to the issue of citizenship and naturalization. |
Г-н Дьякону, приветствуя предпринимаемые новым правительством Сальвадора усилия по проведению в стране преобразований в интересах всего населения, заостряет внимание на вопросе о гражданстве и натурализации. |
While welcoming the fact that the budget, including an execution report, is published, the Committee notes with regret that there is no specific accounting of budget allocations for children. |
Хотя и приветствуя тот факт, что бюджет, включая отчет о его исполнении, подлежат обязательному опубликованию, Комитет с сожалением отмечает отсутствие отдельного учета бюджетных ассигнований на нужды детей. |
While welcoming the efforts made by the State party to harmonize its legislation with the principles of the Convention, the Committee is concerned that plans to adopt a comprehensive legal instrument gathering all provisions relating to the rights of children have not yet been completed. |
Приветствуя усилия, предпринятые государством-участником в целях согласования своего законодательства с принципами Конвенции, Комитет обеспокоен тем, что планы принятия всеобъемлющего нормативно-правового акта, охватывающего все положения, касающиеся прав детей, пока еще окончательно не проработаны. |
While welcoming the launch in August 2010 of a new database on customary international law, the Group would be grateful for further clarifications on the concerns highlighted in that study, in particular with regard to non-international armed conflicts. |
Приветствуя создание в августе 2010 года новой базы данных по обычному международному праву, Группа была бы рада получить дополнительные разъяснения по поводу проблем, затронутых в этом исследовании, особенно в связи с немеждународными вооруженными конфликтами. |
While welcoming the plan to improve the living conditions of Roma and to address challenges related to their employment, education and housing, Canada noted that greater efforts at implementation were required. |
Приветствуя планы улучшения условий жизни рома и устранения проблем, с которыми они сталкиваются в сфере занятости, образования и жилья, делегация Канады отметила необходимость в активизации практических усилий. |
Ms. Nemroff (United States of America), welcoming Ms. Sekaggya's report, said that despite the commitments made by States to protect human rights defenders, the latter continued to be subjected to harassment in many countries. |
Г-жа Немрофф (Соединенные Штаты Америки), приветствуя доклад г-жи Секаггии, говорит, что, несмотря на взятые государствами обязательства защищать правозащитников, во многих странах они продолжают подвергаться преследованиям. |
While welcoming Malta's timely response to the recommendations, it regretted its rejection of recommendation 40 on the legal consequences of the use of the term "prohibited migrants", in particular, administrative detention. |
Приветствуя своевременный ответ Мальты на рекомендации, она выразила сожаление по поводу ее отказа согласиться с рекомендацией 40 о юридических последствиях использования термина "запрещенные мигранты", в частности административном задержании. |
While welcoming the decision of the Government of Afghanistan to accept most of the recommendations, Hungary expressed concern about its refusal of the moratorium on the use of the death penalty. |
Приветствуя решение правительства Афганистана согласиться с большинством рекомендаций, Венгрия выразила озабоченность его отказом ввести мораторий на смертную казнь. |
While welcoming voluntary contributions, she reiterated the view of the Group of 77 and China that the Review Mechanism should be funded through the regular budget of the United Nations. |
Приветствуя выделение добровольных взносов, она еще раз изложила мнение Группы 77 и Китая о том, что Механизм обзора должен финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
While welcoming the progress made in modernizing the prison system, it remained concerned about problematic conditions in the old-style prisons, including overcrowding, poor hygiene and criminality, and poorly trained personnel. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в модернизации пенитенциарной системы, оно вновь выразило обеспокоенность по поводу плохих условий содержания в тюрьмах старого типа, включая переполненность камер, антисанитарию и высокий уровень преступности, а также недостаточную подготовку персонала. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Country Rapporteur), welcoming the presentation of the initial report of Ireland, said that it marked an important step and the beginning of a process of constructive dialogue. |
Г-н Гальегос Чирибога (Докладчик по стране), приветствуя первоначальный доклад Ирландии, говорит, что его представление является важным шагом, знаменующим начало процесса конструктивного взаимодействия. |
In 2008, CAT, while welcoming the adoption of various measures, expressed concern at allegations of torture and ill-treatment by the police and the lack of prompt and impartial investigations. |
В 2008 году КПП, приветствуя принятие некоторых мер, при этом выразил озабоченность в связи с утверждениями о пытках и жестоком обращении со стороны полиции и с непроведением оперативных и беспристрастных расследований. |
Reaffirming the importance of humanitarian assistance by the United Nations system, and welcoming the twentieth anniversary of its resolution 46/182, |
подтверждая важность гуманитарной помощи, которую оказывает система Организации Объединенных Наций, и приветствуя двадцатую годовщину принятия своей резолюции 46/182, |
respectively, and welcoming the adoption by the Human Rights Council of the conclusions and recommendations of the Working Group, |
и приветствуя принятие Советом по правам человека выводов и рекомендаций Рабочей группы, |
While welcoming the Government's plans to tackle the issue, Germany asked what was the State's strategy on reducing the number of persons in pre-trial detention and how it would ensure timely court proceedings. |
Приветствуя намерения правительства решать эти проблемы, Германия поинтересовалась стратегией, выбранной государством для сокращения численности лиц, находящихся в предварительном заключении, и обеспечения своевременного судебного разбирательства. |
While welcoming the new legislation on naturalization, CERD remained concerned that the cantons and communes might introduce stricter conditions than the Confederation and adopt inconsistent standards and decisions. |
Приветствуя законодательство по вопросам натурализации, КЛРД вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что кантоны и общины могут установить более строгие, чем Конфедерация, условия натурализации, а также принимать несоответствующие ему нормы и решения. |
FLD, while welcoming their release, remained concerned that the convictions had not been expunged and that the five men remained with a criminal record. |
Приветствуя освобождение активистов, ФЛД выразил озабоченность тем, что вынесенные им приговоры не были погашены и что эти пять человек по-прежнему считаются уголовными преступниками. |
While welcoming initiatives taken, Hungary enquired about the efforts made to improve the right to education, especially for children with disabilities and children working or living on the street. |
Приветствуя принятые инициативы, Венгрия поинтересовалась усилиями, предпринимаемыми для более полного соблюдения права на образование, особенно детей-инвалидов и детей, работающих или живущих на улице. |
Ms. Dali (Tunisia), welcoming the nomination of the Special Rapporteur and the efforts of his predecessor, said that a number of recommendations contained in the latter's report were already being implemented. |
Г-жа Дали (Тунис), приветствуя назначение Специального докладчика и усилия его предшественника, говорит, что ряд рекомендаций, содержащихся в докладе последнего, уже выполняются. |
While welcoming progress made so far in the selection process, the European Union encouraged further steps to strengthen the system and its legitimacy, with an adequate level of authority and executive power being granted to the Resident Coordinator. |
Приветствуя прогресс, достигнутый к настоящему моменту в процессе отбора, Европейский союз поощряет дальнейшие шаги по укреплению системы и ее законности при обеспечении соответствующего уровня полномочий и достаточной полноты исполнительной власти, предоставленной координатору-резиденту. |
Mr. Mosoti (Kenya), welcoming the draft guidelines, asked whether any initiatives had been envisaged to bridge the gap between lip service and real action. |
Г-н Мосоти (Кения), приветствуя проект руководящих принципов, спрашивает, были ли предусмотрены какие-либо инициативы с целью ликвидировать разрыв между обещаниями на словах и реальными делами. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants), welcoming the interest expressed by delegations, said that he would make a general statement in response to the questions posed. |
Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по правам человека мигрантов), приветствуя интерес, выраженный делегациями, заявляет, что в ответ на поставленные вопросы он сделает заявление общего порядка. |
The Supreme People's Court also publicized in all sectors of society the establishment of a hotline for reporting cases of extended detention, welcoming supervision by the public. |
Кроме того, Верховный народный суд проинформировал все слои общества о создании "горячей линии" для сообщения о случаях длительного задержания, приветствуя тем самым надзор со стороны широкой общественности. |
While welcoming the work already done, we must underscore that much remains to be done, in particular with respect to the implementation of the strategic framework and the follow-up mechanism. |
Приветствуя уже проделанную работу, мы должны подчеркнуть, что многое еще предстоит сделать, в частности, в отношении выполнения стратегических рамок и механизма последующей деятельности. |