Ms. Escobar Pacas (El Salvador), welcoming the Commission's final report on the topic of the obligation to extradite or prosecute, said that there was a close relationship between that obligation and the fight against impunity for serious crimes. |
Г-жа Эскобар Пакас (Сальвадор), приветствуя окончательный доклад Комиссии по теме «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование», говорит, что существует тесная взаимосвязь между этим обязательством и борьбой с безнаказанностью за совершение серьезных преступлений. |
While welcoming the efforts to address the challenges in the registration of births, the Committee is concerned about the frequent failure to issue birth certificates for Roma, Ashkali and Egyptian children. |
Приветствуя усилия, направленные на решение проблем регистрации рождений, Комитет выражает обеспокоенность частыми случаями отказа в выдаче свидетельств о рождении для детей рома, ашкали и "египтян". |
While welcoming the most recent moratoriums, the High Commissioner deplored the fact that approximately 20 States still continued to execute people, often in direct violation of international human rights standards. |
Приветствуя введенные в последнее время моратории, Верховный комиссар выразила сожаление в связи с тем, что почти 20 государств продолжают применение смертной казни, часто нарушая при этом международные стандарты в области прав человека. |
Italy, while welcoming the criminalization of FGM in the Kurdistan region, was concerned that provisions of the Jaafari Personal Status Law contradicted the rights of children and women. |
Приветствуя установление уголовной ответственности за КЖПО в курдистанском регионе, Италия одновременно выразила беспокойство в связи с тем, что положения закона о личном статусе Джаафари противоречат правам детей и женщин. |
The EC welcoming the United Nations' rallying call in the framework of the UN's Year of Sustainable Energy for All, it has set out an ambitious agenda to help achieve this key objective by 2030. |
ЕС, приветствуя призыв ООН к сплочению в рамках Международного года устойчивой энергетики для всех, разработало масштабную программу, призванную помочь достижению этой главной цели к 2030 году. |
While welcoming the information on library and reading projects, the Committee regrets the absence of a comprehensive policy on the promotion of children's access to adequate information. |
Приветствуя информацию о проектах ликвидации неграмотности, Комитет в то же время выражает сожаление по поводу отсутствия всесторонней политики по вопросам содействия доступу детей к необходимой информации. |
While welcoming the allocation of financial resources to child protection programmes in the 2014 budget, the Committee notes with concern that no other budget lines have been identified for the implementation of the Convention. |
Приветствуя выделение по бюджету 2014 года финансовых ресурсов на программы защиты детей, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает, что в бюджете не предусмотрено никаких других ассигнований на цели осуществления Конвенции. |
While welcoming the significant progress made by the State party in terms of human development, the Committee is concerned that children overwhelmingly bear the brunt of poverty in the State party and remain insufficiently covered by the National Aid Fund. |
Приветствуя значительный прогресс, достигнутый государством-участником с точки зрения человеческого измерения развития, Комитет в то же время обеспокоен тем, что преимущественно дети несут основное бремя нищеты в государстве-участнике и по-прежнему получают недостаточно помощи по линии Национального фонда вспомоществования. |
While approving the 2014-2015 budget of $485 million and welcoming its presentation on a zero nominal growth basis, Programme Coordinating Board members also expressed concern in terms of the impact of decreases in funding for the activities of the Joint Programme. |
Члены Программного координационного совета, утверждая бюджет на 2014 - 2015 годы в сумме 485 млн. долл. США и приветствуя представление бюджета на основе нулевого номинального роста, также выразили обеспокоенность по поводу последствий сокращения финансирования для деятельности в рамках Объединенной программы. |
While welcoming the National Strategic Plan on HIV and AIDS (2012 - 2016), the Committee notes with concern that knowledge about HIV/AIDS remains extremely limited among adolescents and the population at large. |
Приветствуя принятие Национального стратегического плана по ВИЧ и СПИДу (на 2012 - 2016 годы), Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает, что осведомленность о ВИЧ/СПИДе среди подростков и населения в целом по-прежнему является крайне ограниченной. |
While welcoming the adoption of the Domestic Violence Act in 2009, the Committee is concerned about the lack of legislation criminalizing all forms of violence against women, including stalking. |
Приветствуя принятие Закона "О профилактике бытового насилия" в 2009 году, Комитет в то же время выражает обеспокоенность отсутствием законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за все формы насилия в отношении женщин, включая домогательство. |
While welcoming the implementation of the National Policy on Roma, the Committee is concerned about the lack of specific measures to address the persistent discrimination faced by other minorities (art. 2, para. 2). |
Приветствуя осуществление Национальной политики в отношении рома, Комитет обеспокоен отсутствием конкретных мер по решению проблемы структурной дискриминации, с которой сталкиваются другие меньшинства (статья 2, пункт 2). |
While welcoming the introduction of free primary education and the high enrolment rate of girls in school, the Committee is concerned about the indirect costs of primary education. |
Приветствуя введение бесплатного начального образования и высокий показатель зачисления в школы девочек, Комитет в то же время выражает обепокоенность в связи с косвенными расходами на начальное образование. |
While welcoming with satisfaction the information provided that all NPM visits are unannounced, the Subcommittee would like to emphasize the confidential nature of the NPM work, as envisaged in the Optional Protocol. |
С удовлетворением приветствуя представленную информацию о том, что все посещения НПМ выполняются без предварительного уведомления, Подкомитет хотел бы подчеркнуть конфиденциальный характер работы НПМ, как это предусмотрено в Факультативном протоколе. |
While welcoming the adoption of various measures to combat violence against women, the Committee notes with regret the continuing reports of domestic violence. |
Приветствуя принятие различных мер, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, Комитет, тем не менее, с сожалением отмечает продолжающие поступать сообщения о насилии в семье. |
While welcoming the efforts made by the State party to combat and eliminate domestic violence, the Committee is nonetheless concerned about the persistence of this phenomenon (arts. 2, 3, 6 and 7). |
Приветствуя усилия, предпринимаемые государством-участником по борьбе с искоренением насилия в семье, Комитет вместе с тем обеспокоен сохранением этого явления (статьи 2, 3, 6 и 7). |
While welcoming the 2009 Law on Intercountry Adoption, CRC urged Cambodia to adopt regulations to implement it; ensure strict follow-up controls with regard to international adoption and prosecute those involved in illegal adoptions. |
Приветствуя принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении, КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять подзаконные акты, регулирующие применение этого закона; обеспечить строгий и последующий контроль в отношении международных усыновлений/удочерений и привлекать к уголовной ответственности лиц, причастных к незаконным усыновлениям/удочерениям. |
While welcoming the abolition of parental force for the purposes of correction, CRC recommended that New Zealand continue to promote positive and non-violent forms of discipline in child-rearing. |
Приветствуя отмену практики использования родителями силы в воспитательных целях, КПР рекомендовал Новой Зеландии поощрять положительные и ненасильственные формы дисциплинарного воздействия при воспитании детей. |
While welcoming those efforts, the HR Committee recommended that New Zealand ensure that the views expressed by different Maori groups during consultations in the context of the historical Treaty claims settlement process were duly taken into account. |
Приветствуя эти усилия, КПЧ рекомендовал Новой Зеландии обеспечить, чтобы мнения, высказанные различными группами маори в ходе консультаций в контексте договорного процесса урегулирования исторических претензий, были должным образом приняты во внимание. |
With regard to indigenous peoples, while welcoming the Nutrition North Canada programme, the Special Rapporteur expressed concerns about its implementation, including that in the absence of adequate monitoring the programme is not achieving its desired outcome. |
Что касается коренных групп населения страны, то, приветствуя Североканадскую программу по вопросам питания, Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу ее реализации, в том числе ввиду того, что при отсутствии надлежащего мониторинга эта программа не достигает желаемых результатов. |
While welcoming the issued standing invitation, the Forum pointed to the urgent need for a visit of the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression to assist the Government. |
Приветствуя направление постоянного приглашения, Форум подчеркнул безотлагательную необходимость посещения страны Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение для оказания содействия правительству. |
While welcoming the more open environment that people in Myanmar now enjoy to assemble and demonstrate, the Special Rapporteur has concerns over the extent to which this right is being respected. |
Приветствуя полученные народом Мьянмы более широкие возможности для проведения собраний и демонстраций, Специальный докладчик выражает, тем не менее, озабоченность по поводу того, в какой мере это право соблюдается. |
While welcoming the many legislative measures undertaken to eliminate discrimination against women, the Committee remains concerned that not all discriminatory provisions in the Penal and Civil Code have been abolished nor amended, thus impeding full implementation of the Convention. |
Приветствуя многие законодательные меры, принятые для ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по-прежнему озабочен тем, что не все дискриминационные положения Уголовного и Гражданского кодексов были отменены или изменены, что препятствует полному осуществлению Конвенции. |
While welcoming the efforts of child and family services to place greater emphasis on prevention services, the Committee remains concerned at the fact that a disproportionately high number of aboriginal children, including girls, are being taken into State custody. |
Приветствуя усилия служб, занимающихся вопросами детей и семей, по уделению большего внимания превентивной работе, Комитет отмечает, что он по-прежнему обеспокоен чрезмерно высокой долей детей-представителей коренного населения, в том числе девочек, оказывающихся под опекой государства. |
The Committee, while welcoming the information that the State party is currently undertaking studies into the situation of children living and/or working on the street, is concerned about the absence of an effective strategy to address the problem. |
Приветствуя информацию о том, что в настоящее время государство-участник проводит исследования, посвященные положению детей, живущих и/или работающих на улице, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу отсутствия эффективной стратегии для решения данной проблемы. |