Furthermore, while welcoming the establishment of local child protection agencies, the Committee is concerned that they remain limited in number and have insufficient financial and human resources. |
Кроме того, приветствуя создание местных агентств по защите детей, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что их количество по-прежнему невелико и что они не обеспечены достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами. |
One group focused on the election of the Chairs of the Main Committees, welcoming the rotation mechanism agreed for the following five years. |
Одна группа сосредоточила внимание на выборах председателей главных комитетов, приветствуя механизм ротации, согласованный на следующие пять лет. |
While welcoming the extension of the definition of the family, the Committee notes that existing laws do not provide for divorce. |
Приветствуя факт более широкого определения понятия семьи, Комитет тем не менее отмечает, что действующие законы не предусматривают развода. |
While welcoming an integrated approach to equality, the Committee notes that the Strategy pays little attention to some important factors including race. |
Приветствуя принятие комплексного подхода к проблеме равенства, Комитет отмечает, что в данной стратегии мало внимания уделяется некоторым важным факторам, включая расовую принадлежность. |
While welcoming the constitutional prohibition of gender discrimination, it noted that it did not apply to personal laws. |
Приветствуя закрепленное в Конституции запрещение гендерной дискриминации, Нидерланды отметили, что оно не применяется к системе личного права. |
Another group thought it essential for the entities of the Organization to work in unison, welcoming specifically the regular meetings of the Presidents of the principal organs. |
Другая группа сочла необходимым, чтобы подразделения Организации действовали в унисон, приветствуя, в частности, проведение регулярных встреч председателей главных органов. |
In welcoming the Prime Minister of Jamaica to the event, the President underscored the host country's contribution to the work of the Authority. |
Приветствуя премьер-министра Ямайки, Председатель особо отметил вклад страны пребывания в работу Органа. |
Another representative, also welcoming the draft resolution, said that ecosystem-based adaptation should be better integrated into adaptation activities at the national level. |
Также приветствуя этот проект резолюции, другой представитель заявил, что следует добиваться более глубокого внедрения принципов адаптации на основе экосистемного подхода в деятельность по адаптации на национальном уровне. |
While welcoming their contributions in relation to the consideration of States parties' reports, it encouraged them to cooperate more actively with the Committee by submitting country-specific information. |
Приветствуя их вклад в рассмотрение докладов государств-участников, он призвал их к более активному сотрудничеству с Комитетом путем представления информации по странам. |
Mr. Alden (Sweden), welcoming the adoption of the resolution, said that the proposed outcome must have no impact on assessed contributions. |
Г-н Альден (Швеция), приветствуя принятие резолюции, говорит, что предлагаемый результат не должен никоим образом влиять на начисленные взносы. |
While welcoming the fact that almost all capital master plan contributions had been paid, his delegation was concerned that the project's cost overruns might require additional assessments. |
Делегация выступающего, приветствуя тот факт, что была уплачена почти вся сумма взносов на финансирование генерального плана капитального ремонта, выражает при этом озабоченность тем, что перерасход средств по проекту может потребовать начисления дополнительных взносов. |
While welcoming growing contributions from developing countries, ASEAN called on donor countries to increase core funding of operational activities so as to ensure that they remained neutral, voluntary, universal and multilateral. |
Приветствуя увеличение объема взносов со стороны развивающихся стран, АСЕАН призывает страны-доноры увеличить основное финансирование оперативной деятельности, с тем чтобы обеспечить сохранение нейтралитета, добровольности, универсальности и многосторонности. |
While welcoming measures aimed at improving detention conditions, CAT remained concerned about overcrowding in a number of prisons. |
Приветствуя меры, принятые государством-участником для улучшения условий содержания под стражей, КПП по-прежнему обеспокоен проблемой переполненности некоторых тюрем. |
While welcoming the benefit packages for families with children, CRC urged Armenia to ensure that benefit packages covered all families in vulnerable situations. |
Приветствуя установление льгот для семей с детьми, КПР настоятельно призвал Армению обеспечить, чтобы льготы предоставлялись всем семьям, находящимся в уязвимом положении. |
While welcoming the State party's efforts to strengthen the independence of the judiciary, the Committee is concerned about allegations of political interference with the judiciary. |
Приветствуя усилия государства-участника по укреплению независимости судебной системы, Комитет выражает обеспокоенность информацией о политическом вмешательстве в деятельность судебных органов. |
While welcoming the implementation of programmes on human trafficking, it noted that the identification of victims of trafficking could be improved. |
Приветствуя осуществление программ по борьбе с торговлей людьми, она отметила, что выявление жертв торговли людьми может быть улучшено. |
UNHCR, while welcoming the pledge made by the Congo in 2011, recommended measures to identify and protect the rights of stateless persons and to reform nationality legislation. |
Приветствуя обязательство, принятое Конго в 2011 году, УВКБ рекомендовало принять меры по выявлению и защите прав апатридов и по реформированию национального законодательства. |
While welcoming the measures taken, the HR Committee was concerned that New Zealand had failed to identify any case of trafficking. |
Приветствуя принятые меры, КПЧ выразил обеспокоенность тем, что Новая Зеландия не смогла выявить ни одного случая торговли людьми. |
The Acting President of the WFP Executive Board opened the meeting, welcoming the Deputy Secretary-General and the Executive Directors of the six United Nations entities. |
Исполняющий обязанности Председателя Исполнительного совета ВПП открыл заседание, приветствуя заместителя Генерального секретаря и директоров-исполнителей шести учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
While welcoming the plan of Hong Kong, China to increase its supply of public housing, the Committee is concerned about the housing conditions in certain poor areas. |
Приветствуя план Гонконга (Китай) по увеличению государственного жилого фонда, Комитет выражает обеспокоенность относительно жилищных условий в определенных бедных районах. |
While welcoming the de facto moratorium on the death penalty it urged Barbados to amend the legislation to abolish the mandatory death penalty. |
Приветствуя фактический мораторий на применение смертной казни, она рекомендовала Барбадосу внести изменения в законодательство в целях отмены этой меры наказания. |
Mr. Rivas Posada, welcoming the various positive steps taken to combat human trafficking, nonetheless emphasized that progress was needed not only in law but also in practice. |
ЗЗ. Г-н Ривас Посада, приветствуя различные позитивные шаги, сделанные по борьбе с торговлей людьми, тем не менее, подчеркивает, что необходим прогресс не только в сфере права, но и правоприменения. |
Also welcoming the partners from industry that have recently joined the Initiative, |
приветствуя также партнеров из сферы промышленности, которые недавно присоединились к осуществлению этой Инициативы, |
While welcoming the law on legal aid, CEDAW was concerned that women's ability to claim their rights was limited, especially in rural areas. |
ЗЗ. Приветствуя принятие закона о правовой помощи, КЛДЖ выразил при этом обеспокоенность тем, что имеющиеся у женщин возможности добиваться осуществления их прав носят ограниченный характер, особенно в сельских районах. |
While welcoming the 2009 National Policy on Roma, CRC was concerned at the social exclusion and structural discrimination of the Roma population. |
Приветствуя принятие в 2009 году Национальной стратегии в интересах рома, КПР вместе с тем выразил обеспокоенность по поводу социального отчуждения и структурной дискриминации в отношении рома. |