While welcoming the State party's ongoing efforts to strengthen the support provided to families, the Committee is concerned that the number of children in care continues to rise and that the availability and quality of childcare remain inadequate. |
Приветствуя предпринимаемые государством-участником усилия по укреплению поддержки семей, Комитет в то же время обеспокоен продолжающимся увеличением числа детей, помещаемых в детские учреждения, и сохраняющейся труднодоступностью и низким качеством услуг по уходу за детьми. |
While welcoming current efforts by the State party to improve conditions of detention in prisons and pre-trial detention facilities, the Committee is concerned at: |
Приветствуя предпринимаемые в настоящее время государством-участником усилия по улучшению условий содержания под стражей в тюрьмах и следственных изоляторах, Комитет вместе с тем выражает беспокойство по поводу: |
While welcoming the Department's expanded use of social media in all official languages, he noted that all such initiatives and products were merely supplementary to the United Nations website, which they did not replace and whose widening linguistic disparities they did not resolve. |
З. Приветствуя более широкое использование Департаментом социальных СМИ на всех официальных языках, оратор отмечает, что все подобные инициативы и продукты являются лишь дополнениями к веб-сайту Организации Объединенных Наций, который они не заменяют и чью все более глубокую проблему отсутствия языкового паритета они не решают. |
Ms. O'Brien (Australia), welcoming the continuing discussion of the topic of the protection of persons in the event of disasters, said that protecting people from serious harm during disasters was both a challenge and a co-responsibility for all humanitarian actors. |
Г-жа О'Брайен (Австралия), приветствуя продолжающееся обсуждение темы защиты людей в случае бедствий, говорит, что защита людей от причинения серьезного ущерба во время бедствий представляет собой трудную задачу, ответственность за решение которой несут все участники гуманитарной деятельности. |
While welcoming the reduction in the number of detained persons as a result of decriminalization of certain acts, release on parole, amnesties, presidential pardons and resort to non-custodial penalties, the Committee is concerned about the high number of persons in detention facilities. |
Приветствуя сокращение числа заключенных лиц в результате снятия уголовной ответственности за некоторые деяния, условно-досрочного освобождения, амнистии, президентского помилования и использования не связанных с тюремным заключением мер наказания, Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа лиц, содержащихся в местах лишения свободы. |
While welcoming the commencement of a constitutional review process, the Committee is concerned by reports that the process has not been conducted with full inclusiveness or under conditions allowing full freedom of debate. |
Приветствуя начало процесса пересмотра Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что этот процесс не осуществляется с полной всеохватностью и в условиях полной свободы обсуждений. |
While welcoming the withdrawal of the State party's reservation to article 14, paragraph 1, of the Convention, the Committee regrets that this reservation has been replaced by an interpretative declaration, which continues to affect the implementation of the rights guaranteed in this article. |
Приветствуя снятие государством-участником оговорки по пункту 1 статьи 14 Конвенции, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что данная оговорка была заменена заявлением о толковании, которое также влияет на осуществление прав, гарантируемых данной статьей. |
While welcoming the continued moratorium on the death penalty, the Committee regrets the slow progress of the process to abolish the death penalty and remove it from the State party's Criminal Code (art. 6). |
Приветствуя сохранение моратория на смертную казнь, Комитет, тем не менее, выражает сожаление по поводу медленного прогресса в процессе отмены смертной казни и ее исключения из Уголовного кодекса государства-участника (статья 6). |
While welcoming the fact that training modules on the Convention are available for social workers, the Committee regrets that such training does not reach all the other professionals working with or for children, especially teachers. |
Приветствуя наличие учебных модулей по Конвенции для социальных работников, Комитет, тем не менее, сожалеет по поводу того, что такая подготовка не распространяется на всех остальных специалистов, работающих с детьми или в их интересах, особенно на учителей. |
While welcoming the existence of a Secretariat for Human Rights under the Presidency of the Republic, the Committee regrets the proposed significant reduction in the budget of the Secretariat (art. 2). |
Приветствуя существование секретариата по правам человека при президенте Республики, Комитет тем не менее выражает сожаление в связи с предлагаемым значительным сокращением бюджета этого секретариата (статья 2). |
While welcoming the criteria established, his delegation was concerned that the qualifications sought - aiming for 10 judges with criminal trial experience and eight with recognized competence in international law - might create problems of recruitment. |
Приветствуя установленные критерии, его делегация вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что предлагаемые ограничения, предусматривающие, что десять судей должны обладать опытом в области уголовного правосудия и восемь судей - признанной компетенцией в области международного права, могут затруднить подбор кандидатур. |
While welcoming the priority given by the State party to health, the Committee expresses its concern about the high rates of infant and child mortality, malnutrition and infectious diseases, as well as the unresolved difficulties in providing country-wide maternal and child health services. |
Приветствуя первоочередное внимание, уделяемое государством-участником вопросам здравоохранения, Комитет выражает свою обеспокоенность высоким уровнем младенческой и детской смертности, распространенностью таких явлений, как недостаточное питание и инфекционные болезни, а также непреодоленными трудностями в процессе распространения на всю территорию страны действия служб охраны здоровья матери и ребенка. |
While welcoming the information in paragraphs 16 to 25 of the report concerning measures to protect the Slovenian, Croatian and Hungarian minorities, he regretted that no mention had been made of other minorities such as the Czechs, the Slovaks and the Roma. |
Приветствуя содержащуюся в пунктах 16-25 доклада информацию о мерах по защите словенского, хорватского и венгерского меньшинств, оратор выражает сожаление в связи с тем, что при этом не упоминаются другие меньшинства, такие, как чехи, словаки и цыгане. |
The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: |
Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что: |
The Committee, while welcoming the release of the two journalists and their interpreter, remains concerned at the fate of the Hmong assistants who were tried at the same time and who are reportedly still being held in detention under harsh conditions. |
Приветствуя освобождение двух журналистов и их переводчика, Комитет по-прежнему озабочен судьбой помощников из числа представителей народности хмонг, которые были осуждены в этот же период и, по сообщениям, по-прежнему содержатся под стражей в тяжелых условиях. |
Mr. SUN Yongfu (China), while welcoming the news of successful implementation of integrated programmes in the African region, expressed concern about the shortage of funds to cover the costs of the many integrated programmes that had been approved. |
Г-н СУНЬ Юнфу (Китай), приветствуя сооб-щение об успешном осуществлении комплексных программ в африканском регионе, вместе с тем выра-жает озабоченность в связи с нехваткой средств, необходимых для покрытия расходов на многие уже утвержденные комплексные программы. |
While welcoming efforts of the Office of the Public Defender of Rights in the area of protection of children's rights, the Committee is nevertheless concerned that monitoring of all areas of concern covered under the Convention is not adequate and coordinated. |
Приветствуя усилия Канцелярии Государственного защитника прав человека в области защиты прав детей, Комитет тем не менее выражает свою обеспокоенность по поводу того, что контроль за всеми проблемными областями, охватываемыми Конвенцией, не является адекватным и скоординированным. |
While welcoming that the State party, during the constructive dialogue with the Committee, indicated that it might review and withdraw its remaining declarations and reservations, the Committee regrets that this withdrawal has not yet been realized. |
Приветствуя высказанное государством-участником в ходе конструктивного диалога с Комитетом намерение рассмотреть возможность снятия остальных возражений и оговорок, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что это намерение до сих пор не реализовано. |
While welcoming the Independent Expert's study on violence against children (A/61/299), Cuba would have preferred a more wide-ranging approach, looking at the different aspects of violence rather than taking a simple approach to what was a multifaceted phenomenon. |
Приветствуя сам факт проведения независимым экспертом исследования по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299), Куба тем не менее предпочла бы, чтобы в нем использовался более масштабный подход, сфокусированный на анализе различных аспектов насилия, а не упрощенный подход к столь многогранному явлению. |
While welcoming South Africa back, the Republic of Korea looks forward to a most active role and an important contribution of South Africa to the future work of the United Nations. |
Приветствуя возвращение в наши ряды Южной Африки, Республика Корея ожидает, что Южная Африка будет играть самую активную роль в будущей деятельности Организации Объединенных Наций и вносить в эту деятельность свой важный вклад. |
Mr. Lamba, welcoming Timor-Leste as the newest member of the United Nations, drew parallels between its situation and that of Western Sahara, where another colonizing Power had taken charge after the departure of the original colonizers. |
Г-н Ламба, приветствуя Тимор-Лешти в качестве государства, совсем недавно ставшего членом Организации Объединенных Наций, проводит параллель между положением этой страны и положением Западной Сахары, где на смену первым колонизаторам пришла другая колониальная держава. |
The Committee, while welcoming the establishment of a national committee on migration, is concerned about the increasing number of Ethiopian women migrating to other countries in search of work and finding themselves in situations where they are vulnerable to various forms of violence, exploitation and trafficking. |
Приветствуя создание национального комитета по миграции, Комитет в то же время выражает обеспокоенность в связи с увеличением числа эфиопских женщин, которые мигрируют в другие страны в поисках работы и которые оказываются уязвимыми для различных форм насилия, эксплуатации и торговли. |
While welcoming the incipient efforts of the Government of Pakistan to halt impunity for perpetrators of gender-based crimes, the Special Rapporteur recommends that her successor closely follow up this problem by continuing to bring up cases and seeking an adequate response from the Government. |
Приветствуя первоначальные усилия правительства Пакистана по исключению безнаказанности лиц, совершивших преступления по гендерным мотивам, Специальный докладчик рекомендует, чтобы ее преемник и далее тщательно учитывал эту проблему, обнародуя такие случаи и добиваясь адекватного ответа от правительства. |
While welcoming the progress achieved under the 2005 - 2008 National Plan of Action on the Protection of Children and Deinstitutionalization, the Committee remains concerned about the current state of institutional care and the pace of reunification of children with families. |
Приветствуя достигнутый прогресс в области осуществления Плана действий правительства по защите детей и деинституционализации на 2006-2008 годы, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен существующим положением в области ухода за детьми в специализированных учреждениях и темпами процесса воссоединения детей со своими семьями. |
Austria, while welcoming the adoption of the "Vision for De-institutionalization", was concerned that institutionalized care remained widely used and that the average stay of children in institutions continued to be extremely long and the quality of the care provided low. |
Приветствуя принятие "Концепции деинституционализации", Австрия в то же время озабочена широким распространением системы институционального ухода за детьми, а также тем фактом, что средний срок нахождения детей в детских учреждениях по-прежнему весьма продолжителен, а качество ухода остается низким. |