Warmly welcoming the steps taken to regularize the status of illegal immigrants, he requested additional information about an initiative that could set an example for other countries with similar problems. |
Приветствуя шаги, предпринятые в целях легализации статуса незаконных иммигрантов, он просит представить дополнительную информацию о принимаемых мерах, которые могли бы стать примером для других государств с подобными проблемами. |
Mr. FALL (Country Rapporteur), welcoming the Georgian delegation, hoped that its presence would be the start of regular contacts between Georgia and the Committee. |
Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране), приветствуя делегацию Грузии, выражает надежду, что ее присутствие положит начало регулярным контактам между Грузией и Комитетом. |
We note in paragraph 5 under recommendation 2 of the Secretary-General's report, that the Security Council, in welcoming the identification of arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council, has called on Member States to impose appropriate penalties on such violators. |
В пункте 5 доклада Генерального секретаря мы отмечаем рекомендацию 2 о том, что Совет Безопасности, приветствуя выявление незаконных торговцев оружием, которые нарушают введенные Советом эмбарго на поставки оружия, призывает государства-члены установить соответствующие меры наказания для таких нарушителей. |
Mr. Khomenko, welcoming the restructuring of DPI and the reorganization of its activities, underlined the importance of its strategic communications service in consolidating peacekeeping and peacebuilding. |
Г-н Хоменко, приветствуя реструктуризацию ДОИ и реорганизацию его деятельности, подчеркивает значимость стратегического коммуникационного обслуживания для укрепления деятельности по поддержанию мира и миростроительства. |
While welcoming the more holistic approach to the child, one delegation was of the opinion that this was not adequately reflected in the country note. |
Приветствуя более комплексный подход к проблеме защиты детей, одна делегация высказала мнение о том, что такой подход в недостаточной степени отражен в страновой записке. |
While welcoming the several studies and projects concerning violence against women carried out in the past few years in Finland, the Committee notes with concern that the phenomenon has reached alarming proportions. |
Приветствуя осуществление в Финляндии за последние несколько лет ряда исследований и проектов по проблеме насилия в отношении женщин, Комитет вместе с тем с беспокойством отмечает, что данное явление приобрело тревожные масштабы. |
Ms. Tawfiq, welcoming the adoption of the draft resolution, said that her delegation supported the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as the fruit of efforts over more than two decades. |
Г-жа Тауфик, приветствуя принятие проекта резолюции, говорит, что ее делегация поддерживает проект Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов как плод усилий, предпринимавшихся на протяжении более двух десятилетий. |
While welcoming recent legislative activities, including significant law reform, in areas covered by the Convention, the Committee is concerned that the normative legal framework for protection against discrimination against women is insufficient and that implementation of existing legislation is weak. |
Приветствуя недавние подвижки в законодательной области, включая важную правовую реформу в областях, охватываемых Конвенцией, Комитет выражает обеспокоенность недостаточностью нормативно-правовой базы для защиты женщин от дискриминации и слабостью в осуществлении существующего законодательства. |
While welcoming the recently adopted Law on Gender Equality, the Committee is concerned that it contains certain discriminatory provisions which are, however, considered by the State party as non-discriminatory. |
Приветствуя недавнее принятие в стране Закона об обеспечении гендерного равенства, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в этом законе есть ряд дискриминационных положений, которые, однако, по мнению государства-участника, не являются таковыми. |
While welcoming the adoption of a national plan of action and the State party's commitment to adopt the Integrated Management of Childhood Illnesses (IMCI) strategy, the Committee is concerned at the poor health status of children in Djibouti. |
Приветствуя принятие национального плана действий и приверженность государства-участника принятию стратегии комплексного лечения детских болезней (КЛДБ), Комитет обеспокоен плохим состоянием здоровья детей в Джибути. |
While welcoming the accession of nine additional States to the Treaty since 1995, he urged four States which were not parties to accede thereto. |
Приветствуя присоединение к Договору с 1995 года еще девяти государств, он тем не менее призывает четыре государства, еще не сделавшие этого, стать участниками Договора. |
While welcoming the establishment of national mechanisms for the prevention of torture, the Committee expressed its strong support for the creation of an international mechanism which would carry out visits to places of detention and would apply to all States equally. |
Приветствуя учреждение национальных механизмов по предотвращению пыток, Комитет заявил о своей поддержке идеи создания международного механизма, который осуществлял бы проверки мест содержания под стражей и чьи полномочия распространялись бы на все государства без исключения. |
While welcoming the establishment of a network of advisory centres to deal with child abuse, the Committee is concerned at the ongoing high numbers of reported incidents (articles 7 and 24). |
Приветствуя создание сети консультативных центров по проблемам злоупотреблений в отношении детей, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с продолжающим поступать большим количеством сообщений о случаях такого рода (статьи 7 и 24). |
The Committee, while welcoming increased efforts to systematize information on the situation of children, remains concerned over the lack of disaggregated data, in particular regarding vulnerable sections in society and disparities between urban and rural areas. |
Приветствуя возросшие усилия по систематизации информации о положении детей, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием дезагрегированных данных, касающихся, в частности, уязвимых групп общества, а также сохраняющимся разрывом между городом и деревней. |
While welcoming the efforts of the development partners, including the Group of Eight, towards relieving the debt of the African countries, we believe that more remains to be done. |
Приветствуя усилия, предпринимаемые партнерами по развитию, в том числе Группой восьми, с целью облегчения бремени задолженности африканских стран, мы считаем, что сделать предстоит еще многое. |
While welcoming the availability of financial resources for HIV/AIDS, which is now at the highest point in history, we must take up the challenge to ensure that those resources are best utilized over the long run. |
Приветствуя наличие финансовых ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом, уровень которых в настоящее время является высочайшим в истории, мы должны взять на себя задачу обеспечения того, чтобы эти ресурсы использовались наилучшим образом в течение длительного времени. |
While welcoming the steps taken by the Working Party with regard to the establishment of the subprogramme on Africa, she hoped that the secretariat would make this subprogramme effectively operational. |
Приветствуя шаги, предпринятые Рабочей группой в рамках создания подпрограммы по Африке, оратор выразила надежду на то, что секретариату удастся обеспечить ее эффективное осуществление. |
Mr. Schöfisch, welcoming the proposal to expand the commentary to reflect different options, expressed a preference for a neutral approach that would refrain from stating that one option was better than another. |
Г-н Шёфиш, приветствуя предложение расширить комментарий, с тем чтобы отразить различные варианты, выражает предпочтение нейтральному подходу, в котором не указывалось бы, что один вариант лучше, чем другой. |
Mr. Wallace, welcoming the reports on governance and oversight, expressed regret that, given their importance, they had been issued so late in the session. |
Г-н Уоллас, приветствуя доклады по вопросам управления и надзора, выражает ввиду их важности сожаление по поводу того, что они были опубликованы на столь позднем этапе сессии. |
While welcoming the progress made to improve the coordination of military and civilian components of peacekeeping operations, the Special Committee encourages the Secretariat to continue its integrated approach both at Headquarters and in the field. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в деле улучшения координации деятельности военных и гражданских компонентов операций по поддержанию мира, Специальный комитет рекомендует Секретариату продолжать применять свой комплексный подход на уровне Центральных учреждений и на местах. |
While welcoming the initiative as a collective global recognition of the particular trade adjustment difficulties that developing countries might face, it expressed concern that such financial assistance could add to the debt burden of those countries. |
Приветствуя эту инициативу как коллективное признание во всем мире особых трудностей, связанных с регулированием торговли, с которыми могут столкнуться развивающиеся страны, он выразил озабоченность по поводу того, что такая финансовая помощь может увеличить бремя задолженности этих стран. |
While welcoming a reduction in surplus fund balances and a broadening of the donor base, he encouraged UNODC to consider basing part of its budget in euros in order to improve its financial management. |
Приветствуя сокращение остатков средств и расширение донорской базы, он призвал ЮНОДК рассмотреть возможность составления части своего бюджета в евро, с тем чтобы улучшить свое финансовое управление. |
On another front, while welcoming the resumption of the six-party talks aimed at denuclearizing the Korean peninsula, the Special Rapporteur notes that the latest session was convened and then suspended in December 2006. |
Что касается другого направления действий, то, приветствуя возобновление шестисторонних переговоров, направленных на денуклеаризацию Корейского полуострова, Специальный докладчик отмечает, что последний их раунд начался и затем был приостановлен в декабре 2006 года. |
While welcoming the fact that new supplements were scheduled to be issued in 2000, and commending the efforts undertaken by the Secretariat in that regard, his delegation was concerned at the delays in publication, especially of the Repertory of Practice of United Nations Organs. |
Приветствуя тот факт, что новые дополнения запланировано выпустить в 2000 году, и отмечая усилия, предпринимаемые Секретариатом в этой связи, делегация оратора испытывает озабоченность в отношении задержек с публикацией, особенно Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Bhatti (Pakistan), welcoming the efforts of UNICEF to raise awareness of the situation of children, expressed his delegation's hope for an early adoption of both draft optional protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н БХАТТИ (Пакистан), приветствуя усилия ЮНИСЕФ по повышению уровня информированности о положении детей, выражает надежду его делегации на то, что оба проекта факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка будут приняты своевременно. |