While welcoming the cooperation with the Government of Algeria, the Working Group remains concerned about allegations regarding the prohibition imposed on the mothers of disappeared persons to assemble peacefully and the repression they have suffered while demonstrating. |
Приветствуя сотрудничество с правительством Алжира, Рабочая группа сохраняет озабоченность в связи с утверждениями о запрете матерям исчезнувших лиц проводить мирные собрания и о применении к ним силы во время демонстраций. |
Further welcoming the role played by the International Security Assistance Force and the Operation Enduring Freedom Coalition in assisting in securing the conduct of national elections, |
приветствуя далее роль Международных сил содействия безопасности и коалиции, проводящей операцию «Несокрушимая свобода», в оказании помощи в обеспечении проведения национальных выборов, |
While welcoming the recent efforts of the African Union Peace and Security Council to forcibly disarm these forces, Rwanda recommends that the embargo and its monitoring should be extended to the entire territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Приветствуя недавно принятое Советом мира и безопасности Африканского союза решение о принудительном разоружении этих сил, Руанда рекомендует распространить действие режима эмбарго и контроль за его соблюдением на всю территорию Демократической Республики Конго. |
While welcoming the achievement of high office by women, it stressed the need for improvements in the protection of women's rights. |
Приветствуя назначение женщин на должности высокого уровня, она вместе с тем подчеркнула необходимость в улучшении защиты прав женщин. |
While welcoming the Intelligence Law (2011), OHCHR-Colombia noted that measures must be adopted to comprehensively reform intelligence services and transform the institutional culture that led to the commission of human rights violations. |
Приветствуя принятие закона о разведке (2011 года), УВКПЧ-Колумбия отметило, что должны быть приняты меры по проведению всесторонней реформы разведывательных служб и по оздоровлению институциональной культуры, которая привела к совершению нарушений прав человека. |
While welcoming the Security Council's efforts to combat the illicit trafficking of weapons of mass destruction and related materials involving non-State actors, he pointed out that that issue had not been adequately addressed by the current non-proliferation regime. |
Приветствуя меры, принятые Советом Безопасности для борьбы против незаконного оборота оружия массового уничтожения и связанных с ними материалов с участием негосударственных субъектов, Республика Корея отмечает, что имеющийся режим нераспространения не позволяет действенно заниматься этим вопросом. |
In welcoming the work of the International Conference of Labour Statisticians, the Commission suggested it might wish to review ICLS methods of operation, in particular the frequency and duration of its sessions. |
Приветствуя работу, выполняемую участниками Международной конференцией статистиков труда, Комиссия высказала пожелание о том, чтобы МКСТ провела обзор методов своего функционирования, в частности периодичности проведения своих сессий и их продолжительности. |
While welcoming the withdrawal of some of France's reservations to the Convention in the area of family law, she expressed surprise that they had been maintained for such a long time. |
Приветствуя решение Франции о снятии некоторых ее оговорок к Конвенции в области семейного права, она выражает удивление по поводу того, что они сохранялись столь длительное время. |
Mr. Kumalo: My delegation joins in welcoming you, Sir, to New York and thanks the delegation of Costa Rica for organizing this debate today. |
Г-н Кумало: Моя делегация присоединяется к остальным, приветствуя Вас, г-н Председатель, в Нью-Йорке, и благодарит делегацию Коста-Рики за организацию сегодняшних прений. |
While welcoming the formation of the Transitional Somali Government, it called upon all Somali sides to fully support the establishment of the three state structures of legislature, executive and judiciary. |
Приветствуя создание переходного правительства Сомали, они призвали все стороны в Сомали полностью поддержать создание трех государственных структур законодательной, исполнительной и судебной власти. |
Other delegations, while welcoming the gist of the proposed preambular paragraph, were of the view that such an important provision should rather be included in the operative part of the draft convention. |
Другие делегации, приветствуя суть предлагаемого пункта преамбулы, выразили мнение о том, что подобное важное положение скорее следовало бы включить в постановляющую часть проекта конвенции. |
While welcoming the adoption of the Children's Act, which includes provisions against child marriage and child betrothal, the Committee expresses concern about the high incidence of early marriages in the country. |
Приветствуя принятие закона о защите детей, который запрещает браки между детьми и их помолвку, Комитет выражает озабоченность в связи с высокими показателями ранних браков в стране. |
Ms. Lyubalina (Russian Federation), welcoming the significant progress made on the draft protocol by the Working Group, said that there was now a real prospect of achieving consensus during the current session of the General Assembly. |
Г-жа Любалина (Российская Федерация), приветствуя значительный прогресс, достигнутый Рабочей группой в выработке проекта протокола, говорит, что в настоящее время имеется реальная перспектива достижения консенсуса в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
While welcoming the promulgation in May 2004 of the law establishing the Office of Provedor for Human Rights and Justice, the High Commissioner recommends an expeditious appointment of the Provedor. |
Приветствуя опубликование в мае 2004 года закона, учреждающего Управление уполномоченного по правам человека и вопросам справедливости, Верховный комиссар рекомендует обеспечить скорейшее назначение уполномоченного. |
The Committee, while welcoming the increase of the federal social expenditure during the period covered by the report, including the creation of funds related to children, it remains concerned at the lack of information on budget allocations at State and municipal levels. |
Приветствуя увеличение федеральных ассигнований на социальные нужды за рассматриваемый в докладе период, включая создание имеющих отношение к детям фондов, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием информации о бюджетных ассигнованиях на уровне штатов и муниципалитетов. |
While welcoming the establishment of the Consejo nacional de discapacidades, the Committee remains concerned at the lack of comprehensive data on the number of children with disabilities in the State party. |
Приветствуя создание Национального совета по делам инвалидов, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен нехваткой всеобъемлющих данных относительно числа детей-инвалидов в государстве-участнике. |
While welcoming measures taken to strengthen the mental health services for children and young people, the Committee is concerned at the remaining challenges, such as the waiting time for assistance and care. |
Приветствуя меры по улучшению лечения психических заболеваний у детей и подростков, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с остающимися проблемами, такими, как длительное время ожидания помощи и ухода. |
While welcoming the measures taken by the State party to find alternatives to the imprisonment of children and adolescents, the Committee remains concerned at the insufficient number of judges specialized in the rights of the child. |
Приветствуя меры, принятые государством-участником по определению видов наказания, альтернативных лишению свободы детей и подростков, Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с недостаточной численностью судей, специализирующихся на правах ребенка. |
While welcoming the information provided on minority groups, the Committee regrets the insufficiency of information on the participation of these groups in the elaboration of cultural and educational policies. |
Приветствуя информацию, представленную в отношении групп меньшинств, Комитет сожалеет о недостаточности информации, касающейся участия этих групп в разработке политики в области культуры и образования. |
While welcoming the innovation of the deployment of provincial reconstruction teams, the Government of Afghanistan and the United Nations continued to view them as an insufficient response to the enduring problem of insecurity beyond Kabul. |
Приветствуя новую инициативу развертывания провинциальных групп по восстановлению, правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций по-прежнему считают их создание недостаточной мерой для решения сохраняющейся проблемы низкого уровня безопасности в районах за пределами Кабула. |
While welcoming the statement by the delegation that the Publications Act of 2001 is in the process of being appropriately revised, the Committee is concerned at its nature and application. |
Приветствуя сообщение делегации о том, что закон о публикациях 2001 года находится в стадии пересмотра, Комитет выражает обеспокоенность в связи с характером и практическим применением этого закона. |
While welcoming those measures, the Advisory Committee points out that more should be done to: |
Приветствуя эти меры, Консультативный комитет вместе с тем подчеркивает необходимость дальнейших усилий на следующих направлениях: |
Mr. Hyassat (Jordan), after welcoming the decision to create the post of Assistant High Commissioner for Protection, stressed the importance of enhancing cooperation among States, UNHCR and all relevant agencies and organizations in order to address the plight of refugees more effectively. |
Г-н Хиассат (Иордания), приветствуя решение о создании должности Помощника Верховного комиссара по защите, подчеркивает необходимость укрепления сотрудничества между государствами, УВКБ ООН и всеми соответствующими учреждениями и организациями, с тем чтобы более эффективно удовлетворять нужды беженцев. |
While welcoming the positive developments in that connection, as mentioned above, we join the call for continued efforts to implement the resolution adopted at the 1995 NPT Review Conference on making the Middle East a zone free of nuclear weapons. |
Приветствуя позитивные сдвиги в этом направлении, о которых говорилось выше, мы присоединяемся к призыву продолжать усилия по выполнению резолюции о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, которая была принята на Конференции 1995 года по рассмотрению ДНЯО. |
The President: I am sure that I speak for all members of the General Assembly in welcoming the Permanent Representative of Finland as she begins her term of office representing the presidency of the European Union at the United Nations. |
Председатель (говорит по-английски): Я уверен, что говорю от имени всех членов Генеральной Ассамблеи, приветствуя Постоянного представителя Финляндии, представляющего свою страну в Организации Объединенных Наций в тот момент, когда она приступает к выполнению обязанностей Председателя Европейского союза. |