While welcoming the adoption by the State party of the National Plan of Action for the Rights of Children and Adolescents in 2004 and the steps taken towards its implementation, the Committee is however concerned that the Plan does not include all areas covered by the Optional Protocol. |
Приветствуя принятие государством-участником в 2004 году Национального плана действий в защиту прав детей и подростков, а также меры по его осуществлению, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что этот План не включает в себя все области, охватываемые Факультативным протоколом. |
While welcoming the adoption of the United Kingdom Anti-trafficking Action Plan, it is concerned that the necessary resources to implement it are not being provided, including those needed to ensure the provision of high quality services and safe accommodation for trafficked children. |
Приветствуя принятие Плана действий Соединенного Королевства по борьбе с торговлей людьми, он вместе с тем обеспокоен тем, что ресурсы, необходимые для его выполнения, не выделяются, включая ресурсы, требуемые для обеспечения наличия высококачественных услуг и безопасного размещения для детей, подвергшихся торговле людьми. |
While welcoming the steps taken to facilitate naturalization for long-term resident minorities, CERD remained concerned at the high number of persons with undetermined citizenship and at the reported negative perception of the naturalization procedure by applicants. |
Приветствуя шаги по облегчению натурализации для представителей меньшинств, долгое время живущих в Эстонии, КЛРД, как и ранее, обеспокоен большим числом лиц с неопределенным гражданством и сообщениями о негативном восприятии процедуры натурализации заявителями. |
While welcoming the adoption of the legal aid mechanism, CoE-Commissioner noted several difficulties that were raised as to the implementation of the law, including insufficient allocations for the administrative management of the legal aid system and low compensation paid to advocates providing free legal assistance. |
Приветствуя введение механизма юридической помощи, Комиссар СЕ отметил некоторые трудности, связанные с осуществлением закона, включая недостаточное финансирование административного управления системой юридической помощи и низкое вознаграждение, выплачиваемое адвокатам, оказывающим бесплатные услуги. |
The Chairperson, welcoming the President of the International Court of Justice, said that the members of the Committee were keen observers of the Court's activities, to which they attached the utmost importance. |
Председатель, приветствуя Председателя Международного Суда, говорит, что члены Комитета внимательно следят за деятельностью Суда, которой они придают огромное значение. |
While welcoming also its commitment to freedom of expression, Australia asked how Cambodia intended to apply this concept to civil society, media representatives, political commentators and political figures. |
Приветствуя приверженность обеспечению свободы выражения мнений, Австралия задала вопрос о том, каким образом Камбоджа намеревается применять эту концепцию в отношении гражданского общества, представителей средств массовой информации, политических обозревателей и политических деятелей. |
The Chairperson, welcoming the representatives of States parties to the Convention, said that the Committee benefited greatly from its annual dialogue with States parties outside the context of the reporting procedure. |
Председатель, приветствуя представителей государств - участников Конвенции, говорит, что Комитет считает весьма полезным свой ежегодный диалог с государствами-участниками вне контекста процедуры представления докладов. |
While welcoming the State party's efforts to prosecute acts of hate speech and the perpetration of racist attacks, particularly against the Roma, the Committee is concerned at continued reports of racist attacks. |
Приветствуя усилия государства-участника, направленные на осуществление судебного преследования за высказывания, разжигающие ненависть, и за совершение расистских нападений, особенно в отношении рома, Комитет в то же время обеспокоен непрекращающимися сообщениями о расистских нападениях. |
While welcoming the adoption of the Gender Equality Act and the establishment of the Centre for Gender Equality, the Committee is concerned that there is a significant, and an again increasing, wage gap between women and men. |
Приветствуя принятие Закона о гендерном равенстве и учреждение Центра по гендерному равенству, Комитет вместе с тем обеспокоен существованием и возобновлением роста разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами. |
While welcoming the State party's efforts to narrow the gender gap in public and private sectors, the Committee is concerned at reports that women constitute a large proportion of those employed in the informal sector (arts. 2, 3 and 26). |
Приветствуя усилия государства-участника по сокращению гендерного разрыва в государственном и частном секторах, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что женщины образуют значительную часть тех лиц, которые заняты в неформальном секторе (статьи 2, 3 и 26). |
While welcoming the enactment of the new Law on Judges, the HR Committee was concerned about the inadequate functioning of the courts in the administration of justice, which had resulted in unreasonable delays and other shortcomings in the procedures. |
Приветствуя принятие нового Закона о судьях, КПЧ выразил озабоченность по поводу проблем, которые обусловлены неэффективным отправлением правосудия судами и которые являются причиной неоправданных задержек и других недостатков в системе судопроизводства. |
While welcoming efforts to increase the proportion of women in the public and private sector, HR Committee remained concerned about the continued underrepresentation of women in senior positions in the public and political sphere. |
Приветствуя усилия, направленные на увеличение доли женщин в государственном и частном секторах, КПЧ вновь выразил обеспокоенность сохраняющейся недопредставленностью женщин на ответственных должностях в государственной и политической сфере. |
While welcoming the establishment of the Children's Ombudsman, it recognized the challenge of implementing human rights education; such education helped safeguards the rights of the next generation. |
Приветствуя учреждение поста Омбудсмена по правам детей, Австралия в тоже время отметила необходимость организации образования в области прав человека, которое содействовало бы обеспечению прав будущего поколения. |
Ms. Reckinger (Observer for the European Union), welcoming the leading role the Council had played in responding to urgent country situations in recent months, asked how the Council could ensure swift and comprehensive follow-up to its special sessions. |
Г-жа Рекингер (наблюдатель от Европейского союза), приветствуя ту ведущую роль, которую сыграл Совет в реагировании на острые ситуации в странах в последние месяцы, интересуется, каким образом Совет намерен добиваться быстрого и полного выполнения решений своих специальных сессий. |
Mr. Cato (Philippines), welcoming the initial steps taken to restructure DPKO, and the establishment of DFS, said that his delegation was particularly pleased with the creation of a public affairs unit within the office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
Г-н Като (Филиппины), приветствуя первые шаги, сделанные в рамках реорганизации ДОПМ, и создание ДПП, говорит, что делегация его страны выражает особое удовлетворение в связи с созданием в рамках канцелярии заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира группы по связям с общественностью. |
While welcoming the submission of the reports, the committees generally expressed the need for more information on the practical implementation of the provisions of the conventions, including statistical data, in accordance with the guidelines for preparation of reports. |
Приветствуя представление указанных докладов комитеты в целом указали на необходимость получения более полной информации о практическом осуществлении положений Конвенции, включая статистические данные, в соответствии с руководящими принципами подготовки докладов. |
While welcoming the development and increase in programmes related to disabilities, the Committee is concerned at the lack of information and statistical data that accurately reflect the status of children with disabilities in the State party. |
Приветствуя развитие и увеличение программ по оказанию помощи инвалидам, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации и статистических данных, точно отражающих положение детей-инвалидов в государстве-участнике. |
While welcoming the National Plan for the Prevention and Eradication of Child Labour and the Network of Companies against Child Labour, the Committee notes with concern the absence of effective coordination mechanisms, as well as insufficient structures for enforcement at the provincial level. |
Приветствуя принятие Национального плана по предупреждению и искоренению детского труда, а также создание Сети компаний, выступающих против использования детского труда, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает отсутствие эффективных механизмов координации, а также недостаточность структур для обеспечения соблюдения этих мер на уровне провинций. |
While welcoming the establishment in 2006 of the National Commission for the Rights of the Child, the Committee is concerned at the absence of national coordination of the implementation of the Convention. |
Приветствуя факт учреждения в 2006 году Национальной комиссии по защите прав ребенка, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу отсутствия координации на национальном уровне деятельности по осуществлению Конвенции. |
While welcoming that the fight against impunity was raised to constitutional level, France noted that the independence and resources of the judicial system were too limited and observed limitations on the freedom of expression and attacks against journalists. |
Приветствуя тот факт, что борьба с безнаказанностью была поднята до конституционного уровня, Франция подчеркнула, что независимость и ресурсы судебной системы являются слишком ограниченными, и отметила ограничение свободы выражения мнений и нападения на журналистов. |
Furthermore, while welcoming the State party's efforts to combat corruption, the Committee is concerned at the need for strong and targeted measures to reduce the possible impact of corruption, particularly on areas such as health, education and justice. |
Приветствуя усилия государства-участника по борьбе с коррупцией, Комитет вместе с тем подтверждает необходимость принятия активных и целенаправленных мер по сокращению возможных последствий коррупции, особенно в таких областях, как здравоохранение, образование и правосудие. |
While welcoming the specific inclusion of powers to investigate complaints by children or on their behalf, the Committee is concerned that some limitations may undermine the mandate of the Ombudsman for Children in investigations related to children in prisons and Garda stations. |
Приветствуя специальное положение о предоставлении права проводить расследования по жалобам, подаваемым детьми или от их имени, Комитет обеспокоен тем, что некоторые положения могут ограничивать полномочия омбудсмена по делам детей при проведении расследований, касающихся детей, которые находятся в тюрьмах и полицейских участках. |
The Committee, while welcoming the programmes developed for the dissemination and training on the Protocol by the National Council for Child Welfare, notes that the level of awareness of the Optional Protocol and its provisions is still low. |
Комитет, приветствуя программы, разработанные в целях распространения информации и подготовки по вопросам, связанным с Протоколом, Национальным советом по защите детей, отмечает, что уровень осведомленности о Факультативном протоколе и его положениях все еще низок. |
Also welcoming the positive and constructive role of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau in supporting the country in its pursuit of its pressing short- and long-term development objectives, |
приветствуя также позитивную и конструктивную роль Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау в деле оказания стране поддержки в решении насущных задач краткосрочного и долгосрочного характера, стоящих перед ней в области развития, |
Acknowledging the laudable work done by Haitian authorities and MINUSTAH to respond to the needs of disaster-affected people and welcoming future coordinated actions in this regard, |
отмечая ценную работу, проделанную властями Гаити и МООНСГ в целях удовлетворения нужд населения, пострадавшего от стихийного бедствия, и приветствуя дальнейшую координацию мер в этой связи, |