While welcoming the gradual improvement in the financial situation of UNIDO, the Group was concerned about the decline in the operational budget and strongly urged the Secretariat to take the necessary steps to improve technical cooperation delivery. |
Приветствуя постепенное улучшение финансо-вого положения ЮНИДО, Группа тем не менее выра-жает озабоченность в связи с сокращением опера-тивного бюджета и настоятельно призывает Секре-тариат принять необходимые меры с целью улучшить осуществление проектов в области технического сотрудничества. |
In welcoming the participants he underlined the indispensable part that Governments played with regard to the dialogue and discussions undertaken in the Working Group and for their contributions to the Voluntary Fund, thereby ensuring broad participation by indigenous peoples. |
Приветствуя участников, он подчеркнул ту неотъемлемую роль, которую играют правительства в деле поддержания диалога и дискуссии, которые ведутся в Рабочей группе, и поблагодарил их за пополнение Фонда добровольных взносов, что обеспечивает широкое участие коренных народов. |
While welcoming the progress achieved since the country achieved independence, we remain concerned by the recent incidents of armed violence as well as the violent demonstrations, which could cause further upheaval in that young nation, in particular given the upcoming 2007 elections. |
Приветствуя прогресс, достигнутый со времени обретения страной независимости, мы по-прежнему обеспокоены недавними случаями вооруженного насилия, а также насильственными демонстрациями, которые могут привести к дальнейшим потрясениям в этой молодой стране, в частности с учетом предстоящих в 2007 году выборов. |
One speaker, while welcoming the series, felt that the Department should also showcase examples of its success in promoting the dialogue, reflecting the rich diversity of world civilizations, cultures and religions. |
Один оратор, приветствуя эту серию, в то же время высказал мнение о том, что Департаменту следует также приводить примеры того, насколько результативно она содействует диалогу, отражая богатое многообразие цивилизаций, культур и религий мира. |
Furthermore, while welcoming the elaboration of general guidelines, we wish to stress the importance of progress in the area of security collaboration between the United Nations and non-governmental organizations. |
Кроме того, приветствуя разработку общих принципов, мы хотели бы подчеркнуть значение прогресса в плане сотрудничества в области безопасности между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
In welcoming the newest nation into the halls of the United Nations, we should not forget that Timor-Leste is still in the infancy of its development and nation-building. |
Приветствуя самую молодую страну в стенах Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти все еще находится на начальном этапе своего развития и становления нации. |
While welcoming the increase in other resources, including thematic funding, delegations emphasized that those funds should not be regarded as a substitute for regular resources. |
Приветствуя увеличение объема других ресурсов, в том числе ресурсов, выделяемых по линии тематического финансирования, делегации подчеркнули, что эти средства не следует рассматривать в качестве замены регулярных ресурсов. |
While welcoming the numerous initiatives to tackle violence against children in the family, schools and sports, the Committee remains concerned at the lack of comprehensive data and information on child abuse and/or neglect. |
Приветствуя многочисленные инициативы по борьбе с насилием по отношению к детям в семьях, школах и в спорте, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием исчерпывающих данных и информации о жестоком обращении с детьми и/или их безнадзорности. |
While welcoming efforts to establish children's parliaments, the Committee remains concerned that the views of the child, especially girls, are not often respected and may be seen as contrary to traditional concepts of the role of the family, clan and tribe. |
Приветствуя усилия по созданию детских парламентов, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что взгляды детей, особенно девочек, часто не принимаются во внимание и могут рассматриваться как противоречащие традиционным взглядам на роль семьи, рода и племени. |
While welcoming the positive outcome of the eighteenth session of the Commission on Human Settlements, we reaffirm that the Group of 77 attaches a high degree of importance to UNCHS as well as to the Habitat Agenda and the Istanbul Declaration. |
Приветствуя конструктивные итоги восемнадцатой сессии Комиссии по населенным пунктам, мы вновь заявляем, что Группа 77 придает большое значение деятельности КНПООН, а также осуществлению Повестки дня Хабитат и Стамбульской декларации. |
Mr. TAKASU (Japan), welcoming the adoption by consensus of the draft decision, said that it demonstrated Member States' support for the Organization's work and their commitment to improving programme delivery. |
Г-н ТАКАСУ (Япония), приветствуя утверж-дение на основе консенсуса проекта решения, говорит, что это свидетельствует о поддержке государствами - членами работы Организации и об их стремлении улучшить осуществление программ ЮНИДО. |
The United Kingdom noted there were at least 3 million internally displaced persons in Colombia and, while welcoming measures taken, recommended that (d) efforts be increased to address this serious problem, which causes much suffering to the individuals, families and communities affected. |
Делегация Соединенного Королевства отметила, что в Колумбии насчитывается не менее З млн. внутренне перемещенных лиц, и, приветствуя принимаемые меры, рекомендовала d) активизировать усилия по решению этой серьезной проблемы, приносящей огромные страдания отдельным людям, семьям и целым общинам. |
While welcoming the above-mentioned commitments, the Special Rapporteur will continue to monitor their implementation and will report to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights on any relevant developments. |
Приветствуя упомянутые выше обязательства, Специальный докладчик будет продолжать наблюдение за их выполнением и доведет любую соответствующую информацию до сведения пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека. |
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. |
Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым. |
In welcoming President Joseph Kabila during his brief visit last week, many members of the Security Council spoke of the need to seize this opportunity for the Democratic Republic of the Congo. |
Приветствуя президента Жозефа Кабилу во время его краткосрочного визита, который состоялся на прошлой неделе, многие члены Совета Безопасности говорили о необходимости воспользоваться появившейся возможностью для урегулирования ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго. |
The Presidents, welcoming the ratification of the START-II Treaty and related documents by the Russian Federation, look forward to the completion of the ratification process in the United States. |
Президенты, приветствуя ратификацию Российской Федерацией Договора СНВ-2 и связанных с ним документов, рассчитывают на завершение процесса ратификации в Соединенных Штатах Америки. |
While welcoming such an annual report as a tool for heightening international awareness of the landmine problem in general, we notice that it has not taken our situation into consideration as one of the States most affected by landmines. |
Приветствуя этот ежегодный доклад как инструмент привлечения внимания международного сообщества к минной проблеме в целом, мы вместе с тем отмечаем, что в нем не учтена наша ситуация, хотя мы являемся одним из государств, которые больше всего затронуты проблемой мин. |
While welcoming the efforts undertaken by the State party to include all ethnic groups in decision-making processes in matters concerning them, the Committee wishes to receive more information about the measures adopted to this effect, as well as on the results achieved. |
Приветствуя усилия государства-участника по привлечению всех этнических групп к процессу принятия решений по затрагивающим их вопросам, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о мерах, принимаемых в этой связи, и достигнутых результатах. |
While welcoming the steps taken to implement article 4 of the Convention, the Committee is concerned about the lack of a clear definition of the concept of political extremism in the federal law of 2002 "On Counteracting Extremist Activities". |
Приветствуя принятые меры по осуществлению статьи 4 Конвенции, Комитет озабочен отсутствием четкого определения концепции политического экстремизма в федеральном законе 2002 года "О противодействии политическому экстремизму". |
While welcoming the recent technical review by the Committee of the issues relating to the water and sanitation sector, I should like to appeal, once again, for a more expeditious assessment of all sectors, as well as reconsideration of applications placed on hold. |
Приветствуя проведенный недавно Комитетом технический обзор вопросов, связанных с сектором водоснабжения и санитарии, я хотел бы еще раз обратиться с призывом о более оперативной оценке всех секторов, а также о повторном рассмотрении отложенных заявок. |
Mr. Moura: Mr. President, the delegation of Brazil joins previous speakers in welcoming your initiative and in expressing our satisfaction at seeing the brotherly country of Colombia presiding over the Council. |
Г-н Мура: Г-н Председатель, делегация Бразилии присоединяется к предыдущим ораторам, приветствуя Вашу инициативу и выражая свое удовлетворение тем, что братская нам страна Колумбия является Председателем Совета в этом месяце. |
The representative of Ethiopia, welcoming UNCTAD's support for Africa, expressed concern at the fact that Africa might not be able to reach the Millennium target of reducing poverty by half by the year 2015. |
Представитель Эфиопии, приветствуя поддержку ЮНКТАД в интересах Африки, выразил беспокойство по поводу того, что Африка может оказаться неспособной реализовать установленную на пороге тысячелетия задачу сокращения масштабов нищеты в два раза к 2015 году. |
Finally, in welcoming the Secretary-General's annual report on the work of the Organization, I would like to point to ways in which it could be still further improved. |
Наконец, приветствуя ежегодный доклад Генерального секретаря о работе Организации, я хотел бы указать на те средства, благодаря которым можно было бы добиться ее дальнейшего улучшения. |
While welcoming the establishment of a national programme for the social settlement and resettlement of street children, the Committee remains concerned at the increase in the number of children living in the streets. |
Приветствуя принятие национальной программы социального устройства и переустройства безнадзорных детей, Комитет по-прежнему озабочен ростом числа детей, живущих на улице. |
While welcoming the significant progress made by the State party in increasing rates of birth registration, the Committee remains concerned that a large proportion of children are still not registered at birth. |
Приветствуя значительный прогресс, достигнутый государством-участником в деле увеличения процента регистрации рождений, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность тем, что значительная часть детей при рождении не регистрируется. |